"HO CHI MINH" LÀ AI? Còn một điều nữa, tôi thực sự không hiểu khi viết sang tiếng Anh, một số địa danh hay tên của người Việt bị bỏ mất dấu (Buồn cười nhứt là tờ Heritage của Vietnam Airline, đã tự gọi Heritage, vậy mà...). Trong khi đó, là người nói tiếng Việt ai cũng hiểu dấu là một trong những công cụ quan trọng nhứt trong tiếng Việt, không có nó thì chúng ta chẳng thể nào hiểu nhau nổi. Chuyện không bỏ dấu này, theo tôi bắt đầu từ những ấn phẩm của nước ngoài khi nhắc đến những địa danh hay tên của người Việt Nam khi nền công nghiệp in ấn còn chưa được vi tính hóa. Khi đó, nhũng cái máy in quả họ quả thực cho dù có hiện đại tới đâu cũng khó mà bỏ dấu tiếng Việt được. Nhưng đó là chuyện của ngày xưa, và là chuyện của người ngoài, nhưng tại sao người Việt lại bắt chước cái sai bất khả kháng của họ? Để "TÂY" hơn chăng? Tôi đố bạn biết được địa danh này "GIONG ONG TO" nếu bạn không biết đó là "GIỒNG Ông TỐ". Được nguahong sửa chữa / chuyển vào 22:45 ngày 03/01/2004 Được nguahong sửa chữa / chuyển vào 23:04 ngày 03/01/2004
TrungJu rất hiểu lí do vì sao bạn muốn các tên địa danh, tên người cần được giữ nguyên và cũng mong muốn được chia sẻ những cảm nhận đó. Tuy nhiên, theo ý TrungJu thì sách báo viết bằng tiếng nước ngoài nên viết như vậy (nghĩa là viết không có dấu) vì những ấn phẩm đó chỉ dành cho người nước ngoài đọc, không dành người Việt. Việc làm này gọi là "nhập gia tuỳ tục". Đối với người nước ngoài, tên địa danh hoặc tên người có dấu cũng như không, và rõ ràng là nó làm họ đọc khó khăn hơn(!) (Việc có dấu hay không chỉ quan trọng khi mà họ biết và muốn dùng tiếng Việt để đọc, tìm hiểu sâu hơn...). Tôi không biết chữ Hán, nếu nhìn thấy chữ "Khổng Tử" bằng chữ Hán thì chắc là chẳng biết đọc thế nào cả Thân! ::: Nào cùng giải fóng trí tưởng tượng để vật lộn với tương lai! :::
[Tôi không biết chữ Hán, nếu nhìn thấy chữ "Khổng Tử" bằng chữ Hán thì chắc là chẳng biết đọc thế nào cả Thành thật cám ơn ý kiến của bạn TrungJu, chắc bạn cũng hiểu ý tôi chỉ muốn nói rằng đừng vì muốn làm vui lòng người nước ngọài bằng cách đánh mất bản sắc kiểu đó, rằng người nước ngòai muốn viết sao kệ họ nhưng nếu là người Việt viết tiếng nước ngoài thì đừng bắt chước cái sai của họ. Vấn đề thứ hai tôi muốn nói là ví dụ của bạn không hề đúng vì bạn đã dùng phép ngụy biện đổi hệ (Ví dụ tôi nói tôi có thể nhảy cao đến 5 mét đó, bạn không tin? Thì tôi sẽ nói tôi nhảy tuốt trên mặt trăng kia, nơi trọng lực chỉ bằng 1/6 trọng lực của tôi trên trái đất) Thân
Tôi đã nhge là từ lâu Nhà nuớc đã có quy định là dù bản tiếng nuoc ngoài , các tên riêng và địa danh của Vietnam vẫn phải có dấu . Đặc biệt là trên TV fải đọc đúng dấu chứ ko duoc bỏ . Tôi cảm thấy là cũng có rất nhiều báo đài tuân thủ điều này Tuy nhiên khó khăn đ/v các bài viết / báo lớn hơn nhiều so với TV/đài vì người nuoc ngoài họ không đọc được dấu của ta và nếu họ có muốn nhớ thì cũng chả biết nhớ tên đó như thế nào , do đó tốt nhất là không sử dụng dấu /. / Còn với văn nói ( TV/đài ) do là nói nên khi nghe dù mình nói dấu đầy đủ thì khả năng người nghe dù quốc gia nào thì khi nhại theo cũng dễ hơn là đọc và hiểu dấu của tiếng Việt rất nhiều . Bạn cảm thấy khó chịu khi đọc không dấu là đúng thôi vì chúng ta là nguoi Việt , nhưng đối tượng chính của báo Tiếng Anh ( vân vân ) lại là nguoi nuoc ngoài cơ ta phải thông cảm . Thí dụ đây là 1 cái tên trích từ 1 trang web nuoc ngoài : " Nejdůležit>jší " ( bạn cò thể google nó 1 fát , ra cả khối ) Tôi không biết là tiếng nuoc nào nhưng nếu bản tiếng anh của họ không phiên âm ra tiếng Latin thì tôi cũng chẳng biết đọc thế nào cho đúng
Hình như bạn Nguahong là cộng tác viên của báo "Việt Nam News" hay sao đấy nhỉ (Nghe cái tên "Việt Nam News" là biết ngay quan điểm). Tôi không có ý kiến về cách viết, chỉ có ý kiến về cách đọc (tiếng Anh chẳng hạn). Lúc đọc, nhất là trên truyền hình tôi nghĩ là nên "Anh hoá" các tên Việt vì lý do sau đây. Tiếng Việt là tiếng "thanh điệu", tiếng Anh, Nga, Pháp là tiếng "ngữ điệu", một câu trong tiếng Anh có ngữ điệu riêng diễn tả sắc thái tình cảm và ý tưởng muốn truyền đạt của nó, đưa "thanh điệu" vào sẽ làm phá vỡ hài hoà cấu trúc ngữ điệu của câu, đôi khi có thể gây ra hiểu lầm. Thực ra tên người cũng là ta quy ước với nhau thôi. Chẳng hạn khi tôi tên là Cường, khi đi học Anh văn với thầy giáo nước ngoài, Thầy rất giỏi tiếng Việt và có thể phát âm tên tôi rất chuẩn (điều này khó có người nước ngoài nào làm được). Nhưng khi nói tiếng Anh, thầy chỉ gọi tôi bằng "Koong" và giải thích rằng không thể phát âm theo kiểu tiếng Việt trong một câu có ngữ điệu của tiếng Anh được. À, về bỏ dấu trong tiếng Việt có một câu chuyện mà ai cũng biết. Đó là chuyện làng Mỹ Lại, ngày nay người ta gọi là Mỹ Lai bởi vì thực ra không nhà báo người Việt nào biết cái làng này ở đâu cả, chỉ có người Mỹ biết thôi và họ đăng báo với cái tên là My Lai.
Thế sao em vâfn thấy sách báo tiếng Anh ơ? Myf du?ng luôn danh tư? riêng tiếng Pháp? Tất ca? ngươ?i Myf đê?u biết đọc tiếng Pháp ư? Đời là bể khổ...
Hình như "bỏ dấu" trong bài viết của bạn nguahong có nghĩa là "cho dấu vào", mọi người đừng hiểu lầm. POUR LA PATRIE, LES SCIENCES ET LA GLOIRE!
Đúng rồi, ý tôi "bỏ dấu" có nghĩa là thêm dấu vào. Nói thêm một chút, tôi chưa bao giờ có được cái hân hạnh là thành viên của báo Việt Nam News, tôi lập chủ đề này chỉ là để tìm sụ thông cảm của các bạn, rằng dù chúng ta đang sống trong thời buổi hội nhập, nhưng cũng đừng quên bản sắc văn hóa của chúng ta. Công việc tôi làm chủ yếu là với người nước ngoài, và tôi chưa bao giờ thấy phiền lòng khi họ gọi tôi bằng một tên gì đó na ná như nguahong, nhưng tôi cảm thấy xúc phạm ghê ghớm nếu một người VN gọi tôi như vậy. Bạn nghĩ sao?
Vậy thì có bác nào có ý kiến gì về vụ "thanh điệu" trong tiếng Việt ảnh hưởng đến "ngữ điệu" trong tiếng Anh không nhỉ?