1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỒ CHÍ MINH - TUYỂN TẬP ' NHẬT KÝ TRONG TÙ ' !!!!

Chủ đề trong 'Nghệ Tĩnh' bởi TiPha, 01/06/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. TiPha

    TiPha Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    HỒ CHÍ MINH - TUYỂN TẬP ' NHẬT KÝ TRONG TÙ ' !!!!

    Em ni tình cờ su được toàn quyển ''Nhật Ký Trong Tù'' của *****, đọc một mình mô thì không được nên em quyết đem lên để các o, các chú và các bác cùng đọc cho vui ... nếu bác mô ủng hộ thì hãy cùng em mà rứa xây dựng cái chủ đề nì....

    Khai Quyển
    Lão phu nguyên bất ái ngâm thi,
    Nhân vị tù trung vô sở vi,
    Liêu tá nhâm thi tiêu vĩnh nhật,
    Thả ngâm thả đãi tự do thì.
    Mở Đầu Tập Nhật Ký Ngâm thơ ta vốn không ham,
    Nhưng vì trong ngục biết làm chi đây,
    Ngày dài ngâm ngợi cho khuây,
    Vừa ngâm vừa đợi đến ngày tự do.
    En Premiere Page
    Les vers ne m'ont jamais beaucoup passionné
    Mais, en prison, n'ayant rien de mieux à faire
    Pour passer les jours longs, m'aider à me distraire
    Je rime en attendant de voir la liberté.
    **********************
    Tại Túc Vinh Nhai Bị Khấu Lưu
    Túc Vinh khước sử dư mộng nhục,
    Cố ý trì diên ngã khứ trình,
    Gián điệp hiềm nghi không niết tạo,
    Bả nhân danh dự bạch hy sinh.
    Bị Bắt Giữ Ở Phố Túc Vinh
    Túc Vinh mà để ta mang nhục,
    Cố ý dằng dai, chậm bước mình;
    Bịa chuyện tình nghi là gián điệp,
    Cho người vô cớ mất thanh danh.
    **********************
    Nhập Tĩnh Tây Huyện Ngục
    Ngục trung cựu phạm nghênh tân phạm,
    Thiên thượng tình vân trục vũ vân,
    Tình, vũ, phù vân phi khứ liễu,
    Ngục trung lưu trú tự do nhân.
    Vào Nhà Ngục Huyện Tĩnh Tây.
    Trong lao tù cũ đón tù mới,
    Trên trời mây tạnh đuổi mây mưa,
    Tạnh, mưa, mây nổi bay đi hết,
    Còn lại trong tù khách tự do.
    En Entrant À La Prison De Tsing Si
    En prison, les anciens accueillent le nouveau
    Des nuages d'ajur poursuivent ceux d'orage
    Dans le ciel, librement, sont passés les nuages
    Un homme libre, seul, reste au fond d'un cachot.
    **********************
    Thế Lộ Nan
    1
    Tẩu biến sơn cao dữ tuấn nham,
    Na tri bình lộ cánh nan kham;
    Cao sơn ngộ hổ chung vô dạng,
    Bình lộ phùng nhân khước bị giam.
    2
    Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân,
    Nghĩa đáo Trung Hoa kiến yếu nhân;
    Vô nại phong ba bình địa khởi,
    Tống dư nhập ngục tác gia tân.
    3
    Trung thành, ngã bản vô tâm cứu,
    Khước bị hiềm nghi tố Hán gian;
    Xử thế nguyên lai phi dị dị,
    Nhi kim xử thế cánh nan nan !
    Đường Đời Hiểm Trở
    1
    Đi khắp đèo cao, khắp núi cao,
    Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao;
    Núi cao gặp hổ mà vô sự,
    Đường phẳng gặp người bị tống lao.
    2
    Ta là đại biểu dân Việt Nam,
    Tìm đến Trung Hoa để hội đàm;
    Ai ngỡ đất bằng gây sóng gió,
    Phải làm ''khách quý'' tại nhà giam.
    3
    Ta người ngây thẳng, lòng trong trắng,
    Lại bị tình nghi là Hán gian;
    Xử thế từ xưa không phải dễ,
    Mà nay, xử thế khó khăn hơn.
    Le Chemin De La Vie
    1
    J'ai passé bien des monts, j'ai franchi bien des crêtes,
    Les chemins plats sont donc les plus durs à passer;
    J'ai rencontré sans mal les tigres des sommets,
    Je rencontre un homme et voici qu'il m'arrête.
    2
    Je suis un représentant du Viet Nam nouveau,
    En visite amicale aux chefs d'un pays frère
    L'océan aurait-il déferlé sur la terre ?
    Je me vois réserver les honneurs d'un cachot !
    3
    Je suis un homme honnête et mon âme est tranquille :
    On me soupconne d'être un Chinois ténébreux !
    Le chemin de la vie est toujours dangereux,
    Mais vivre sa vie est moins que jamais facile.

    Được sửa chữa bởi - TiPha vào 01/06/2002 12:45
  2. LUMBER

    LUMBER Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    596
    Đã được thích:
    0
    Hoan hô chú Phá nhá ! Chú ráng nặn ra nhiểu nhiều ha ! Em sẽ hỗ trợ bác nếu bác wên ,hehhe
    Ái chà ! Chú biết cả tiếng Pháp nữa cơ đấy ,óach nhầy !

    [​IMG] [​IMG][​IMG]
    Được sửa chữa bởi - Lumber vào 01/06/2002 13:34
  3. sanu

    sanu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    06/04/2002
    Bài viết:
    2.493
    Đã được thích:
    0
    khiếp thật , chi cũng biết !
    SANU
  4. TiPha

    TiPha Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    Hèhè...béc wá khen...chẳng những có tiếng Phép mà em có cả tiếng Tàu nữa nhưng mô em chả biết đánh thế nào...nên đành xem một mình vậy.
    VÃN
    Vãn xan ngật liễu, nhật tây trầm
    Xứ xứ sơn ca dữ nhạc âm
    U ám Tĩnh Tây cấm bế thất
    Hốt thành mỹ thuật tiểu hàn lâm.
    CHIỀU HÔM
    Cơm xong, bóng đã xuống trầm trầm
    Vang tiếng đàn ca, rộn tiếng ngâm
    Nhà ngục Tĩnh Tây mờ mịt tối
    Bỗng thành nhạc quán viện hàn lâm.
    SOIREE
    Au coucher du soleil, quand le diner finit
    On entend partout monter chants et musiquee
    La prison de Tsing Si, sombre et mélancolique
    Se transforme soudain en noble académie​

    TÙ LƯƠNG
    Mỗi xan nhất uyển hồng mê phạn
    Vô diêm, vô thái, hựu vô thang
    Hữu nhân tống phạm, ngật đắc bảo
    Một nhân tống phạm, hám gia nương.
    CƠM TÙ
    Không rau, không muối, canh không có
    Mỗi bữa lưng cơm đỏ gọi là
    Có kẻ đem cơm còn chắc dạ
    Không người lo bữa đói kêu cha.
    REPAS DE PRISONNIER
    Pour tout repas un bol de rij rouge, ô misère
    Sans légumes, sans sal, pas même de bouillon
    Qui se fait apporter peut manger en prison
    Celui qui n'a personne hurle après père et mère.
    NẠN HỮU XUY ĐỊCH
    Ngục trung hốt thính tư hương khúc
    Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu
    Thiên lý quan hà vô hạn cảm
    Khuê nhân cánh thướng nhất tằng lâu.
    NGƯỜI BẠN TÙ THỔI SÁO
    Bỗng nghe trong ngục sáo vi vu
    Khúc nhạc tình quê chuyển điệu sầu
    Muôn dặm quan hà khôn xiết nỗi
    Lên lầu ai đó ngóng trông nhau.
    Bản dịch khác :
    Trong lao vẳng khúc nhạc tình quê
    Âm chuyển sầu thương, điệu tái tê
    Nghìn dặm quan hà, khôn xiết nỗi
    Lên lầu, xa ngóng khách phòng khuê
    LA FLUTE DU COMPAGNON DE PRISON
    De la prison, soudain, monte un air nostalgique
    Dont l'accent tourne en plainte et le rythme en sanglot
    O saufjrance à se voir par delà monts et vaux !
    D'un pavillon, une ombre attend mélancolique...

    Ngũ thê thất thiếp đường đường thụ.
    Bát niên khu động, bát niên sầu !!!
    Được sửa chữa bởi - TiPha vào 02/06/2002 11:26
  5. starry_river

    starry_river Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/02/2002
    Bài viết:
    2.027
    Đã được thích:
    0
    Tí Phá giỏi quá! cho chú em 5* vì công trình này.
    Người ta chấp mình 1 trái là mạo hiểm. Mình chấp người ta nửa trái là phiêu lưu.
  6. TiPha

    TiPha Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/01/2002
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    Em ni cẻm động trước những lời khen của céc béc wé...hic...vậy thì em sẽ dính toàn bộ những bài trong ''Nhật Ký Trong Tù'' cho céc béc đọc và vot thêm * cho em...hic.hic

    Ngũ thê thất thiếp đường đường thụ.
    Bát niên khu động, bát niên sầu !!!

Chia sẻ trang này