1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Học dịch thuật và viết tiếng Anh miễn phí hàng ngày với Đọt chuối non

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi kalique, 27/05/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Học dịch thuật và viết tiếng Anh miễn phí hàng ngày với Đọt chuối non

    Chào các bạn,

    Mình giới thiệu với các bạn trang web Đọt chuối non (http://dotchuoinon.com). Đọt chuối non là trang web rèn luyện kỹ năng tư duy tích cực và dạy tiếng Anh. Đa số các bài viết là song ngữ Anh Việt, vừa học tiếng Anh, vừa học kỹ năng mềm.

    Mục thử thách Anh ngữ dạy dịch thuật và viết tiếng Anh.
    http://dotchuoinon.com/category/th%E1%BB%AD-thach-anh-ng%E1%BB%AF/

    Sau đây là bài post đầu tiên của mục Thử thách Anh ngữ. Đến giờ mục thử thách Anh ngữ được khá nhiều số rồi. Các bạn vào website tham gia nhé :)

    [​IMG]

    Thử thách Anh ngữ hàng ngày ?" Daily English Challenge

    Chào các bạn,

    Mục song ngữ được mở ra trên Đọt Chuôi Non là để giúp các bạn có thể dùng để luyện thêm môt tí Anh văn. Đằng nào thì cũng dịch, thôi thì thêm một tí kỹ luật, dịch sát, không thêm thắt, kèm thêm phần tiếng Anh nguyên thủy để các bạn có thể đối chiếu và nghiên cứu dễ dàng.

    Bởi vì mức độ hiểu biết Anh ngữ đã, đang và sẽ quyết định mức độ phát triển của Việt Nam trong cộng đồng thế giới, Đọt Chuối Non sẽ tiếp tục nghiên cứu các phương cách thúc đẩy việc phát triển Anh ngữ, trong phạm vi hoạt động của mình, tức là nghiên cứu và quảng bá tư duy tích cực.

    Hôm nay chúng ta có thêm một tiết mục mới: Daily English Challenge (Thử thách Anh ngữ hàng ngày). Mỗi ngày chúng ta sẽ có một thử thách về Anh ngữ nho nhỏ để các bạn xúm vào giải quyết cho vui. Các câu trả lời thường không có đúng sai mà là ai thích như thế nào. Các bạn cứ xem đây như là một trò chơi động não.

    Hôm nay là 4 câu đầu trong bài thơ I still rise của Maya Angelou.

    I still rise

    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I?Tll rise.

    Các bạn dịch mấy câu này ra tiếng Việt nhé.

    Have a good day!

    Hoành

    Website: http://dotchuoinon.com
  2. denva80

    denva80 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    1.116
    Đã được thích:
    0

    Hôm nay là 4 câu đầu trong bài thơ I still rise của Maya Angelou.
    I still rise
    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I?Tll rise.
    Các bạn dịch mấy câu này ra tiếng Việt nhé.
    Have a good day!
    Thử dịch tí xem
    Anh vẫn sống
    Em có thể lãng quên anh trong quá khứ.
    Với nỗi đắng cay và cả ngọt bùi
    Em có thể dìm anh sâu hơn nữa
    Như hạt bụi anh vẫn sống em ơi.
    Được denva80 sửa chữa / chuyển vào 07:57 ngày 29/05/2009
  3. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    http://dotchuoinon.com/2009/04/27/th%E1%BB%AD-thach-anh-ng%E1%BB%AF-hang-ngay-2842009/
    Thử thách Anh ngữ hàng ngày, 28.4.2009
    Chào các bạn,
    Hôm qua ta có 4 câu đầu trong bài thơ I still rise của Maya Angelou. Hôm nay thêm 8 câu nữa nhé. Tổng cộng đến lúc này là 12 câu:
    .
    I still rise
    Maya Angelou
    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I?Tll rise.
    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset with gloom?
    ?~Cause I walk like I?Tve got oil wells
    Pumping in my living room.
    Just like moons and like suns,
    With the certainty of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I?Tll rise.
    Các bạn tiếp tục dịch nhé.
    Để mình giải thích một tí, góp ý cho các bạn.
    Maya Angelou là nữ thi sĩ người da đen ở Mỹ. Hiểu được lịch sử người da đen ở Mỹ thì thấm bài thơ này hơn.
    Ngôn ngữ thi ca cực kỳ sáng tạo. Thi sĩ dùng những chữ bình thường và sử dụng nó một cách mới lạ, làm ta liên tưởng đến những hình ảnh và ý tưởng rất sâu xa.
    Trong tiếng Việt, chữ bình thường là tiếng Việt Nôm, như là ăn, uống, anh, em. Chữ khó hiểu là Việt Hán, như bình đẳng, thân tâm, vọng quốc. Trong nghệ thuật viết, dù là viết gì, thì các chữ bình thường luôn luôn có sức mạnh hơn các chữ khó hiểu.
    Trong Anh văn các chữ bình thường là các chữ có một hay hai vần (syllables), như I still rise, mỗi chữ chỉ có một syllable. Đa số các từ này là từ Anglo-Saxon, tức là từ gốc Anh Mỹ, như là tiếng Việt Nôm của ta. Các từ có 3 syllables trở lên, đa số là từ gốc Latin, tức là gốc ngoại quốc đối với truyền thống Anh Mỹ, tương tự như Việt Hán của ta. Vì vậy, các bản văn hay Anh Mỹ dùng rất ít từ có 3 syllables trở lên.
    Có lẽ các bạn đã nhận ra câu đầu rất hay, ?oYou may write me down in history.? Đây là các chữ bình thường thôi, nhưng là một sáng tạo mới.
    1. Write ? history liên tưởng đến ?oviết sử.?
    2. Write me down in history: Viết tên tôi vào sử sách. (Write me down in that list = Ghi tên tôi vào danh sách đó).
    Tuy nhiên, khi người Mỹ nghe câu này, vì chữ ?odown? và vì tác giả là người da đen, họ liên tưởng ngay đến:
    3. Push me down, step down on me, reduce my value down, etc?
    4. Thực ra trong kế toán có từ ?owrite down.? Khi giá trị thực của tài sản không còn cao như trong sổ sách, kế toán viên điều chỉnh sổ sách bằng cách ?owrite down? giá trị của tài sản cho đúng giá trị hiện hành. Nhưng người Mỹ không làm kế toán chắc không biết từ này; ngay cả các kế toán viên cấp thấp cũng có thể không biết từ này. Và có lẽ Angelou cũng không dùng từ kế toán để làm thơ (nếu bà biết kỹ thuật kế toán).
    5. Ngày nay, theo tự điển thì write down còn có nghĩa là viết để hạ giá trị của điều gì, cũng gần như là nghĩa kế toán. Nhưng mình không biết nghĩa này có trước khi Angelou làm bài thơ (tức là do kế toán mà ra), hay nó trở thành từ ngữ phổ thông nhờ bài thơ. Dù sao thì dân Mỹ vẫn chưa dùng cách này hằng ngày, và có lẽ là đại đa số dân Mỹ vẫn chưa biết ý write down này.
    Nhưng đối với đại đa số dân Mỹ (kể cả người ít học), thì các điểm 1, 2 và 3 đã đủ để họ thấm đúng ý thơ ngay khi nghe.
    Các bạn cứ tiếp tục nhé.
    Mến,
    Hoành
    Website: http://dotchuoinon.com
  4. haiyen0605

    haiyen0605 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/05/2009
    Bài viết:
    278
    Đã được thích:
    0
    I still rise
    Maya Angelou
    You may write me down in history
    With your bitter, twisted lies,
    You may trod me in the very dirt
    But still, like dust, I?Tll rise.
    Does my sassiness upset you?
    Why are you beset with gloom?
    ?~Cause I walk like I?Tve got oil wells
    Pumping in my living room.
    Just like moons and like suns,
    With the certainty of tides,
    Just like hopes springing high,
    Still I?Tll rise.
    tôi vâfn đứng
    bạn co thê? đâ?y tôi xuống đáy cu?a do?ng lịch sư?
    v ới nhafn tâm va? nhưfng điê?u dối trá
    đạp tôi xuống vufng bu?n cuộc sống
    jống co? dại tôi vâfn đưng hiên ngang
    liệu ý chí tôi có lật đô? dc bạn
    tại sao bạn lại u sâ?u(tại sao bạn bị vây quoanh bơ?i sự a?m đạm)
    có pha?i vi? do?ng nhựa sống trong tôi(co phai vi tôi tiến lên như đang dc tiếp thêm nhụa sống)
    dang cha?y trong trong căn phong cua toi
    nhu vo?ng chuyê?n dơ?i cu?a mặt trăng va? mặt tro?i
    như vận động cu?a dong thuy? triê?u nên xuống
    như nhufng jấc mơ bay cao bất diệt
    tôi vafn đứng kiên cư?ơ?ng
    hiiiiiiiiiii ca? nha? à,em dịch chơi thui k đúng ca? nha? góp ý cho em tiến bọ nhe,cám ơn ca? nha? nhiê?u
  5. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    [​IMG]
    Những vấn đề của thế giới này không thể được giải quyết bởi những kẻ hoài nghi hay yếm thế, những người mà chân trời của họ bị hạn chế bởi thực tế hiển nhiên. Chúng ta cần những con người có thể mơ về những điều chưa bao giờ có.
    Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
    .
    The problems of this world cannot possibly be solved by skeptics or cynics whose horizons are limited by the obvious realities. We need men who can dream of things that never were.
    John F. Kennedy
  6. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Daily English Discussion?"Friday, July 3, 2009
    Posted on Tháng Bảy 2, 2009 by tdhoanh | Sửa
    http://dotchuoinon.com/2009/07/02/daily-english-discussion-friday-july-3-2009/
    Hi everyone,
    Everyone should be clear that each day we have some suggestion for you on what to do with English, be it a discussion subject or a challenge to write or translate something. But these are suggestions only, not to be taken too seriously. You can write anything to like in this DCD section. A suggestion is not meant to prevent you from writing things you would like to write.
    Another thing to keep in mind is that if your writing has some corrections later on, be happy that you are in the right place. If your writing has no correction every time, this section may not be for you :-)
    TODAY?TS DISCUSSION
    1. Lately on the newspaper, there has been constant news on Truong Sa and Hoang Sa. Are you concerned about this issue at all, other than pop music? If yes, many dotichuoinoners (new word) would love to hear what you say about Truong Sa and Hoang Sa. Go ahead and shoot!
    2. Today we have a message asking everyone: ?oWhat is the meaning of your city?? Do you know the meaning of your city, to put it succinctly in one short sentence, or even one word only?
    TODAY?Ts CHALLENGE
    This song Turn! Turn! Turn! that anh Hiển posts today has beautiful lyrics, you may want to translate it into Vietnamese.
    That?Ts it for today. Have a great day!
    Hoanh
  7. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Life is a long lesson of humility
  8. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Daily English Discussion
    Hi everyone,
    Currently we have three on going discussion
    One on What do you think about v. How do you think about. A lot of fun. Good for sharpening your English logic a little.
    One on Internet discussion, at the same location as the above.
    And one on Mr. Phạm Minh Hạc?Ts proposal let each school handle each own high-school graduation exam.
    I am not adding another one. But let?Ts work on these interesting issues a little more, sisters and brothers.
    A side note: Anh Phạm Minh Hạc was the first official at the Ministry of Education and Training that I met. I think that was 1992 and I was president of the Vietnamese American Education Foundation. World Vision sponsored anh Hac?Ts trip to the US. And World Vision president, I can?Tt remember the name, arranged the meeting between me, anh Hạc and his lieutenant, Nguyễn Ngọc Kính (?) at World Vision?Ts headquarters in Washington DC. (I am not sure about anh Kính?Ts full name but I am sure the first name is Kính).
    At that time anh Hạc had just changed from Minister of Higher Education to Deputy-Minister of Education and Training. And that meeting helped me greatly in understanding Vietnam?Ts education.
    Have a great day, everyone.
    Hoành
  9. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    http://dotchuoinon.com/2009/07/16/daily-english-discussion-thursday-july-16-2009/
    Daily English Discussion?"Thursday, July 16, 2009
    Hi everyone,
    Today brother Hiển translated a beautiful poem by Kathleen Raine, Amo Ergo Sum?"I love, therefore I exists. I love this title, and I love Descartes?T famous quote ?oCogito ergo sum??"I think, therefore I exists.
    What do you say about ?oAmo Ergo Sum??
    Have a great day!
    Hoanh
    .
    Amo Ergo Sum
    Because I love
    The sun pours out its rays of living gold
    Pours out its gold and silver on the sea.
    Because I love
    The earth upon her astral spindle winds
    Her ecstasy-producing dance.
    Because I love
    Clouds travel on the winds through wide skies,
    Skies wide and beautiful, blue and deep.
    Because I love
    Wind blows white sails,
    The wind blows over flowers, the sweet wind blows.
    Because I love
    The ferns grow green, and green the grass, and green
    The transparent sunlit trees.
    Because I love
    Larks rise up from the grass
    And all the leaves are full of singing birds.
    Because I love
    The summer air quivers with a thousand wings,
    Myriads of jewelled eyes burn in the light.
    Because I love
    The iridescent shells upon the sand
    Takes forms as fine and intricate as thought.
    Because I love
    There is an invisible way across the sky,
    Birds travel by that way, the sun and moon
    And all the stars travel that path by night.
    Because I love
    There is a river flowing all night long.
    Because I love
    All night the river flows into my sleep,
    Ten thousand living things are sleeping in my arms,
    And sleeping wake, and flowing are at rest.
    ?" Kathleen Raine (1908-2003)
    Đăng trong: Thảo luận bằng tiếng Anh, Thử thách Anh ngữ | Thẻ: English challenge
  10. kalique

    kalique Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/06/2004
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    http://dotchuoinon.com/2009/08/08/english-aug-8th-09-bicycling-in-the-city/
    English?"8/8th/09?"Bicycling in the city
    Hi everyone,
    Chị Thùy Dương post an article today about HCMC?Ts lack of encouragement for innercity biking.
    Here is the excerpt:
    Thành phố không dành cho xe đạp
    TT ?" Tôi quyết định đến sinh sống và làm việc tại TP.HCM một năm sau khi tốt nghiệp Đại học Otago (New Zealand). Sống ở đây tôi thấy rất tiếc khi phát hiện thành phố của các bạn không khuyến khích việc đi xe đạp.
    Nhớ lại những ngày đầu mới tới đây, tôi phải đi bộ hoặc sử dụng xe ôm để di chuyển mỗi khi muốn đi đâu đó thật tốn kém và bất tiện. Vì thế khi mua được một chiếc xe đạp vừa ý, tôi thấy hết sức thoải mái, nhẹ nhõm. Tôi tự nhủ có chiếc xe đạp mọi khó khăn sẽ được giải quyết!
    Việc đi xe đạp không quá xa lạ với tôi vì ở vùng Dunedin (New Zealand) quê hương tôi có khá nhiều người đi xe đạp dẫu địa hình nhiều đèo, dốc hiểm trở. Người dân quê tôi đi xe đạp vì ai cũng hiểu đó là điều cần thiết để không chỉ giữ gìn không khí trong lành mà còn giúp duy trì sức khỏe. Thế nhưng, từ ngày đi xe đạp tại TP.HCM tôi mới biết thật khó để duy trì thói quen tốt này tại đây.
    What would you you say to the city leaders, not only those of HCMC but also those of your own city?
    Have a great day!
    Hoanh

Chia sẻ trang này