1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỌc tiếng NHật khó hơn hay Tiếng Trung Quốc

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi bin9, 16/03/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bin9

    bin9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2006
    Bài viết:
    924
    Đã được thích:
    0
    HỌc tiếng NHật khó hơn hay Tiếng Trung Quốc

    HỌc tiếng NHật khó hơn hay Tiếng Trung Quốc
  2. nicesnake

    nicesnake Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    373
    Đã được thích:
    2
    Tất nhiên là tiếng Nhật khó và khó hơn rất nhiều rồi:
    - Nhiều kiểu chữ viết hơn: mới học, rối mắt.
    - Trật tự từ lộn xộn (so với tiếng Việt): dễ nói sai, khó dịch và không bao giờ dịch đuổi được (người ta chưa nói hết câu thì mình không thể hiểu được ý họ định nói gì).
    - Có sự biến đổi gốc từ (tiếng Trung giống tiếng Việt ở từ đơn âm tiết và không biến thái)
    - Cách xưng hô trong tiếng Trung đơn giản hơn tiếng Nhật rất nhiều (không phải lo các dùng từ câu nhiều như kiểu kính ngữ và khiêm ngữ trong tiếng Nhật, thành ra thời gian để học tiếng Nhật có thể sẽ gấp đôi thời gian để nắm bắt một ngôn ngữ khác.
    - Tài liệu học tiếng Trung nhiều vô kể, nhất là ti-vi, 10 kênh của VN thì có đến 8 kênh cùng đang phát phim Trung Quốc (lại có phụ đề hẳn hoi). Phim Nhật thì ít (vì người phiên dịch phim Nhật ít quá và thằng Nhật đòi tiền bản quyền rất cao) nên người học ít có cơ hội biết người Nhật thực sự nói tiếng Nhật như thé nào...
    ....
    Còn nhiều nữa nhưng có lẽ dẫn ra như thế cũng đủ rồi.
  3. tieuphutre

    tieuphutre Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    656
    Đã được thích:
    0
    Phim Nhật ý ẹ lắm. Rất ít phim hay. Bật TV Nhật lên xem, nếu là kênh miễn phí thì toàn thấy trình bày ăn uống, nhiều đến nỗi người nước ngoài ở Nhật phải ngạc nhiên . Còn phim hay có tiếng Nhật thì hầu hết lại là phim nước ngoài đóng, như phim Mỹ chẳng hạn
    Dân Nhật cũng đâu có khoái phim Nhật. Toàn thấy hâm mộ phim Hàn Quốc thôi
  4. fujihana

    fujihana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2008
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Phim Nhật ý ẹ lắm. Rất ít phim hay. Bật TV Nhật lên xem, nếu là kênh miễn phí thì toàn thấy trình bày ăn uống, nhiều đến nỗi người nước ngoài ở Nhật phải ngạc nhiên . Còn phim hay có tiếng Nhật thì hầu hết lại là phim nước ngoài đóng, như phim Mỹ chẳng hạn
    Dân Nhật cũng đâu có khoái phim Nhật. Toàn thấy hâm mộ phim Hàn Quốc thôi
    ............................................................
    Tớ phản đối. Hồi tớ ở Nhật tớ thấy truyền hình Nhật toàn chiếu phim Nhật thui (những kênh tớ được xem). Còn phim Hàn à! Tớ xem được có mỗi một phim trên NHK thôi. Cũng không tệ lắm đâu, phim Nhật ý.
  5. cryingbabe

    cryingbabe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/06/2002
    Bài viết:
    1.299
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Nhật khó hơn bạn ạ. Tiếng Trung viết chữ thì khó thôi còn những cái khác mình đều có thể học rất nhanh. Ngữ pháp tiếng Trung cũng đơn giản hơn, gần gần tiếng Việt.
    VD:
    Tiếng Việt là "Tôi thích sữa".
    Tiếng Trung: "Wo xihuan niunai" hay "Wo xihuan he niunai" (Tôi thích uống sữa"
    Tiếng Nhật: "Watashi wa MIRUKU ga suki desu.
    (Tớ ko có phần mềm viết chữ tiếng Trung và tiếng Nhật, mong bạn thông cảm)
    Nhưng chữ tiếng Trung vì là chữ tượng hình nên học rất thú vị. VD như chữ hao (nghĩa là tốt), theo giải thích là một phụ nữ đang ôm cậu bé, nghĩa là phụ nữ sinh con trai thì tốt. Hay chữ an có bộ nữ ở phía dưới bộ miên, nghĩa là con gái ở trong nhà rất an toàn.
    Tớ thấy học ngoại ngữ nào cũng đều có nét hay cả. Bạn có thể chọn tiếng Trung hoặc tiếng Nhật, nhưng chủ yếu bạn có đủ đam mê và dành nhiều thời gian cho ngoại ngữ đó ko.
    Chúc bạn nhận đc nhiều lời khuyên!
  6. tamnguyen949

    tamnguyen949 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/08/2012
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Nhật Khó hơn tiếng Anh rất nhiều! Đa phần ta ko nên học 2 ngôn ngữ này cùng 1 lúc vì rất dễ bị tẩu quả nhập ma!
    Nên học tiếng TQ vì tiếng đó tương tự tiếng Việt chỉ ghép câu vào và nói như tiếng Việt thôi!
    Còn tiếng Nhật đơn giản thế này cho bạn hiểu :D:D:D

    1. Chữ viết và cách đọc
    Tiếng Nhật sử dụng đến 3 loại chữ viết chính (ko chấp Romanji) là Hiragana, Katakana và Kanji. Nếu việc làm quen và thành thục Hira và Kata (mỗi bảng 46 chữ và có 1 số chữ khá giống nhau như ヌ ス フ ワ hay ソ ン) cũng đã yêu cầu ở bạn 1 sự nỗ lực ko nhỏ, thì chữ Hán (chiếm 80% trong tiếng Nhật) có tới tận hơn 2000 chữ với số lượng nét chữ biến thiên từ 1,2,3 nét cho tới 20 nét. Ko những thế, việc sử dụng bộ (1 bộ phận của chữ giống nhau có mặt trong nhiều chữ khác nhau) của TQ, một mặt giúp ta có thể nhớ khá nhanh cách viết của 1 từ, nhưng với nhưng ai hỏa hầu ko cao hoặc tu luyện chưa thành chính quả tất sẽ nhầm lẫn tứ tung dẫn đến nguyên khí đình trệ, kinh mạch đứt rời ko chừng còn để lại di chứng là bại liệt toàn thân (chết đứng trong phòng thi) (Ví dụ: 福 副 幅)

    Cách đọc chữ viết trong tiếng Nhật cũng có 1 số điểm đáng bàn. Hira và Kata có thể được coi như hệ thống ngữ âm trong tiếng Anh, tức là viết thế nào đọc nguyên xi như thế, nhưng với Kanji, ko gì là ko thể . Mỗi 1 chữ kanji thấp nhất có 1 cách đọc, thông thường là 2-3 cách, tùy việc bạn đặt chữ đấy trong câu (đứng riêng) or trong từ (ghép với chữ khác) Ví dụ: 決まる (kimaru) 決定 (kettei). Mặc dù có 1 số quy tắc nhất định giúp ghi nhớ, nhưng ngoại lệ thì nhan nhản. Với lại, việc học 1 chữ bao gồm ít nhất 2 cách đọc, cách viết + nghĩa và hoàn cảnh sử dụng đã chung sức làm nên "1 hòn núi cao" khiến rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất rất nhiều người học JPN phải nản.
    Cũng cần nói thêm là với phần tên người, cái sự tréo ngoe nó còn khốn nạn và khủng khiếp hơn rất nhiều, và túm lại trong 4 chữ "éo có qui tắc". Ngoài cách đọc theo như thông thường (khoảng 6-70%) thì có rất nhiều tên bạn chỉ có thể .. nhìn hình bắt bóng!
    Ví dụ: 和人 (hòa nhân) nếu đọc theo cách của Lord Jero sẽ là wajin / wanin .... gì gì đấy, nhưng rất tiếc đáp án đúng là D: Đáp án khác: Kazuto
    1 bằng chứng cho cái sự khốn nạn của tên người đấy là trong danh sách lớp của Nhật, bao h cũng gồm 2 cột : tên = kanji và cách đọc tên = hira. Ngay cả người Nhật cũng ko thể nhớ / biết hết cách đọc tên / viết được tên của người xung quanh mình.

    Thêm nữa, rất nhiều chữ kanji mà kể cả những bạn học lên dến tầm cao siêu cũng ko chắc viết nổi, vì bản thân chính người Nhật cũng ko biết và ko được nêu đến trong giáo trình. có 2 loại như thế, 1 là loại những chữ kanji hiếm gặp nằm trong phần chuyên môn sâu (cứ thử xem trong tiếng Anh xem vị, tiết, mạch, gan, Nhâm Đốc, Thiên Linh, đái tháo đường, máu trắng, .. xem có nhớ nổi không )
    Loại thứ 2 là những từ rất hay gặp nhưng lại chẳng ai dùng kanji, đơn giản vì nó quá phức tạp, thế nên cứ hira và kata mà táng. Ví dụ: 綺麗kirei: đẹp 薔薇 bara: hoa hồng

    2. Ngữ pháp
    Tớ nói với 1 thằng Nhật: tiếng việt tao ko chia động từ, là quá khứ thì thêm "đã", chưa làm thì "sẽ", mà ko làm thì "éo", nó giật mình "rưng rưng lệ", vì tự ngẫm lại bản thân Tiếng Nhật có tới khoảng .. 11 cách chia động từ, và tất nhiên, ngoại lệ (hay chính xác hơn là bất qui tắc) thì cũng .. vãi chưởng.
    Tiếp theo, bất lợi dành cho người từ những ngôn ngữ ko cùng hệ: tiếng Nhật để động từ và các thành phần quan trọng nhất ở cuối câu, "săm tham" lại còn bỏ cả chủ ngữ (nói trống không ). Nếu ở tiếng Việt và Eng: "tao đến trường" thì ở tiếng Nhật sẽ là "tao trường đến". Với người mới học, or quá quen với việc nói tiếng Anh: muốn gì nói nấy thì khi học JPN, sẽ vất ngay phải 1 cái thói quen tư duy cực kì khó chịu rất chi là muốn .. đánh nhau
    Không những thế, chúng ta sẽ còn được cảm nhận ngay về 1 thứ ngôn ngữ .. cực kì dài dòng và màu mè. Đấy chính là cách phân chia sắc thái tình cảm : kính/ ko kính (trọng) của JPN. Ví dụ: 本日私はXXXについて話させていただきたいと思っております。(hôm nay cho phép em nói về XXX) là thể kính ngữ của 今日私はXXXに話す、

    Và với những ai đã có nội công thâm hậu vượt qua tầm 2 quyển Minna nihongo Chân kinh Sơ và Trung, được các vị sư phụ cho phép hạ sơn thì sẽ thấy ngay là .. ngoài trời còn có trời, khi mà cái thứ tiếng Nhật chúng ta được học nó khác hẳn với cái cách mà lũ Đông Doanh (tên cũ của Nhật nhá) nói chuyện bình thường với nhau. Nhiều biểu cảm, ngắn gọn (đúng hơn là cụt lủn), từ ngữ dùng vô tội vạ, biến âm biến thể lằng nhằng lộn nhôn, kèm thêm là khối lượng từ vay mượn hay mới phát sinh rất nhiều và rất khó có thể tìm được trong từ điển.
    thêm 1 phần kiến thức mà các bạn học JPN cũng sẽ cảm thấy khá thú vị, đấy là "bên", nghĩa là tiếng địa phương. Tokyo có Tokyo-ben, Osaka có Osaka-ben, Kyoto cũng có, Kobe cũng ko thua kém.... chính nhờ cái thứ tiếng địa phương này mà Teppi lên thi đấu giải toàn quốc ở Tokyo bị lộ ngay là dân miền Kansai. Thế nhưng với người học JPN, nó chắc chắn sẽ là 1 cái ...pain in the ass.
    Phần này vui vui nên tớ sẽ nói thêm 1 tí: Người Tokyo có thói quen thêm đuôi "i" ở cuối câu, thay vì "genki desuka" thì sẽ là "genki desukai". Dân osaka có 1 số từ như :meccha, chao, hỏi tiền thì ko phải "ikura" mà sẽ là "nanpon" (kiểu "bao nhiêu" so với "mấy đồng").... nghe vui vui và ... nhà quên cực kì . Người Kyoto thay vì dùng "te oku" thì dùng "te haru"... (cái này chỉ vui với những ai hiểu rồi thôi )

    3. Độ phổ biến
    Cái này thì khỏi nói nhá, tiếng Nhật hoành tráng thì cũng chỉ dụng võ được ở Nhật và rất ít nơi khác trên tgioi thôi, chứ sau Âu Mỹ Phi thì ngọng hết


    4. Kết
    JPN khó học, master nó thì cũng vãi chưởng. Thành ra bạn nào thấy mấy quyển sách cứ ghi "học JPN dễ lắm..." thì đừng vội tin.
    Còn với các bạn nào có ý tưởng đi luyện JPN nhé, gửi các bạn 1 câu thôi
    ..
    "khó thì khó, thằng khác học được chẳng lẽ mình ko?!"

Chia sẻ trang này