1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Học tiếng pháp qua TỤC NGỮ _CA DAO_ THÀNH NGỮ _....

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi lotus_bg, 21/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lotus_bg

    lotus_bg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/09/2004
    Bài viết:
    246
    Đã được thích:
    0
    Học tiếng pháp qua TỤC NGỮ _CA DAO_ THÀNH NGỮ _....

    Cách học này cũng hay đấy ! !!Các bạn đã thử bao giờ chưa ? ?? Tại sao lại ko nhỉ
    Bác nào thuộc nhiều câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ...hay những câu nói hay viết cho mọi người cùng học với nhé.
    Để em xin bắt đầu trước nhé!

    C''est en forgeant qu''on devient forgeron.
    ( Có công mài sắt có ngày nên kim )

    Quanh le vin est tire'' , il faut le boire.
    ( Đâm lao phải theo lao.)
    ( Đã đa mang phải đèo bòng)

    il ne faut pas tuer la poule avoir l''oeuf
    ( không nên tham đĩa bỏ mâm)

    Oeil pour oeil, dent pour dent
    ( Ăn miếng trả miếng )
    ( Ác trả ác báo)
    Tondre un oeuf ( Vắt cồ chày ra nước )

    À coeur vaillant , rien d''imposible
    ( không có viẹc gì khó chỉ sợ lòng không bền )

    les uns mangent surabondamment alores que les autres meutrent de faim.
    ( người ăn ko hết kẻ lần chẳng ra)

    le mieux est l''ennemi du bien
    ( lợn lành chữa thành lợn què )

    Avant de causer , il faut chiquer
    ( Miếng trầu là đầu câu chuyện )

    Ce n''est qu''en ramassant soigneusement les miettes du bonheur que l''on arrive a` être heureux.
    _Droz_
    ( Người ta đạt đến mức sung sướng được chỉ bằng cách góp nhặt cẩn thận từng mẩu vụn của hạnh phúc.)

    l''homme le plus heureux est celui qui fait le bonheur d''un plus grand nombre d''autres.
    _D.Diderot_
    ( Người sung sướng nhất là kẻ đã tạo được hạnh phúc cho đa số kẻ khác)

    l''homme , si superficiel soit -il, est un puit profond,
    la femme , si profonde soit -elle , est pareille a` une boite de bétel
    ( Đàn ông nông nổi giếng khơi
    Đàn bà sâu sắc như khơi đựng trầu)

    Je suis pareille au puits sur la route
    L''homme décent y lave figure, le vulgaire y lave les pieds
    ( Thân em như giếng giữ đường
    Người khôn rửa mặt , người thường rửa chân )


    Toutes les grandeurs de ce monde ne valent pá un bon ami
    _Francois Marie arouet_
    ( Tất cả những cái trọng đại ở đời này không bằng một người bạn tốt )
  2. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Hình như trước đây anh petalia có mở 1 cái chủ đề gần giống thế này rồi bạn thử xem nếu thấy gần giống thì để ghép 2 chủ đề vào nhé
    [topic]383589[/topic]
    Have a nice day
  3. sillyone

    sillyone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2009
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Hay quá, cám ơn các bác..có bác nào biết câu tương đương thì vui lòng chỉ giáo em cho mí :
    - Trai tứ chiếng gặp gái giang hồ
    ( nồi nào úp vung đó )
    Em chỉ bít câu tiếng Anh :
    - Every Jack has his Jill.

    Xin chân thành cácm ơn các bác !

Chia sẻ trang này