Hỏi các pác 2 câu a Miền nam gọi là Trà miền Bắc gọi là chè .Vậy chè đậu xanh,đậu đỏ ,đậu đen chè 3 màu miền bắc gọi như thế nào nếu cũng gọi là chè thì tất cả các loại chè trên gọi là chè ,còn Trà cũng gộp chung gọi là chè luôn vậy có đúng không mấy pác? 2 Chị em lấy chồng 2 người chồng này người ta gọi là ''''anh em cột chèo'''' 2 anh em lấy vợ 2 người vợ này người ta gọi là ''''chị em bạn dâu'''' Vậy nếu 2 anh em 1 trai một gái cùng lập gia đình ,người vợ của anh trai và người chồng của em gái 2 người này người ta gọi là gì vậy các pác?
1. Tiếng Bắc cũng phân biệt "trà" và "chè". "Nước chè" là cách gọi xưa của các cụ, có khách đến nhà hoặc ra ngoài quán làm một cốc "nước chè" hoặc "chè xanh". Ngày nay với các loại sản phẩm mới, giới thanh niên rủ nhau đi "uống trà". Gọi là "trà lipton" hay "chè lipton" cũng không sai, nhưng nếu nói "chè lipton" thể nào cũng bị chê là...nhà quê. Cách gọi "chè lipton" chắc dần dần sẽ không được sử dụng nữa, ngược lại người ta vẫn nói "nước chè" chứ không ai nói "nước trà" cả (thế nhưng vẫn đi uống "trà đá" chứ không phải "chè đá" ). Ngoài ra các loại "chè" để ăn thì vẫn gọi là "chè" (đậu xanh, đậu đen, etc.). Tóm lại: để ăn thì là "chè", để uống thì là "chè" hoặc "trà", "trà" là cách dùng hiện đại. 2. Hai chị em đi lấy chồng thì hai người chồng gọi là "anh em đồng hao" Hai anh em đi lấy vợ thì hai cô con dâu cũng có thể gọi là "chị em đồng hao" nhưng ít dùng. Thấy người ta hay nói "hai chị em dâu". Hai anh em một trai một gái thì hai người về làm dâu rể được gọi là "chị dâu em rể" (hoặc "anh rể em dâu"). Cũng không chắc chắn 100%, nếu các bác còn gì chỉ dạy xin cứ tự nhiên cho
Bạn PKaN! Trà và Chè là 2 từ hoàn toàn giống nhau, đều là phát âm của từ O (chá) của Trung Quốc.Trà là âm Hán Việt, Chè cũng là âm Hán Việt nhưng là âm Hán Việt cổ nghĩa là âm Hán Việt thời thượng cổ. Trong âm Hán Việt thời thượng cổ, chữ O thuộc khai khẩu nhị đẳng gốc của nó là âm "a" hẹp lùi cho nên khi kết hợp với phụ âm thường bị biến đổi thành "e" cho nên ngày nay O âm Hán Việt đọc là Trà còn Hán Việt cổ đọc là Chè. Tương tự như trường hợp Xa - Xe, Trảm - Chém. Còn về chuyện người miền Nam hay đọc là Trà, người miền Bắc hay đọc là Chè, đó là do thói quen của mỗi người, hay như bạn PkaN có nhắc là do hoàn cảnh để thuận lợi cho việc phát âm. Người miền Bắc hay gọi là Chè, vì ở miền Bắc nhiều vùng, người dân không phát âm rõ các âm Ch và Tr. Ngoài ra, còn do nguyên nhân các món chè để ăn có lẽ xuất hiện trong Nam trước, thế nên người Nam dùng 2 chữ trà và chè, trà cho trà uống và chè cho chè ăn để dễ phân biệt. Còn về hoàn cảnh để thuận lợi cho việc phát âm. Ví dụ người ta dùng Trà Đạo chứ không dùng Chè Đạo, mặc dù nói Chè Đạo là không sai. Nhưng gọi Chè Đạo, phát âm không dễ bằng Trà Đạo. Với lại âm Tr tạo cảm giác sang trọng, lịch sự và chuẩn mực hơn, còn âm Ch tạo cảm giác gần gũi và bình dị.
- "Nhưng gọi Chè Đạo, phát âm không dễ bằng Trà Đạo" ? Vì sao? trong khi ở trên nói "vì ở miền Bắc nhiều vùng, người dân không phát âm rõ các âm Ch và Tr" và trong thực tế, còn có vùng người ta không phát âm được "tr" luôn, cứ "tr" thành "t" tuốt, VD: "con tâu tắng buộc cành te tụi" (con trâu trắng buộc cành tre trụi), ở vùng đó thì "Trà Đạo" sẽ thành "Tà Đạo" đấy ợ! (trong khi đó "Chè Đạo" thì vẫn là "Chè Đạo") - "Với lại âm Tr tạo cảm giác sang trọng, lịch sự và chuẩn mực hơn, còn âm Ch tạo cảm giác gần gũi và bình dị." ==> "sang trọng, lịch sự và chuẩn mực hơn" cái gì ạ? so với "ch" ? Nói "trâu, bò, heo, gà" thì "tạo cảm giác sang trọng, lịch sự và chuẩn mực" còn "châu báu, ngọc ngà" thì "tạo cảm giác gần gũi và bình dị" hay sao? Việc có "cảm giác sang trọng, lịch sự " / "cảm giác gần gũi và bình dị" là do người ta chọn những từ ngữ nào và dùng cách viết / hành văn như thế nào chứ đâu có liên quan gì tới chuyện "tr" hay "ch". Từ nào phải viết là "tr" hay "ch" là do phải viết vậy mới đúng chứ đâu thể để "tạo cảm giác sang trọng, lịch sự và chuẩn mực hơn" mà "ch" lại viết thành "tr" hay để "tạo cảm giác gần gũi và bình dị" mà "tr" lại viết thành "ch" được.
Người ta thường nói "trà đạo" mà không nói "chè đạo" là do thực ra rất ít người biết những chữ như "chè" có nguồn gốc từ tiếng Hoa cổ, và là âm Hán Việt. Vì thế theo cách hiểu của đa số, đi với chữ "đạo" - Hán Việt tất phải là chữ "trà"- Hán Việt. Đơn giản thế thôi nhỉ?