1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi đáp - Góp ý - Nhận xét (Cập nhật hằng ngày)

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi khongsaurang, 14/03/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. JABEE

    JABEE Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Ở trên banner của trang đó có chữ Japanese to đùng đấy thôi bạn ơi .Nếu đọc được tiếng Nhật thì bạn google cho nó nhanh ,hỏi thế này biết bao giờ mới có người trả lời cho bạn được .Hi vọng trang web mình đưa giúp bạn được ít nhiều.
  2. atatakai

    atatakai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2004
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    mấy từ bạn hỏi thì trong từ điển Nhật Việt cũng đã giải thích tương đối rồi đấy, bạn tra thử xem đi!
    trong văn nói ơ Nhật, đặc biệt là phim ảnh thi tôi thây mấy từ đấy hay được dùng lắm... kimi va omae thi nghĩa gần gần như nhau để nói với người ngang tầm hoặc ít tuổi hơn mình. nói omae va xưng là ore thì dùng kiểu như là mấy từ mày với tao của Việt Nam mình ấy, với bạn bè mà dùng ore với omae thì có cảm giác thân thiện hơn. còn dùng boku vơi cả kimi thì nghe lịch sự và khách sáo hơn.... bọn trẻ con hoặc người có tuổi rồi (con trai) cũng hay xưng là boku...
    từ ware va wareware thì ít dùng hơn, từ uchi thi khi nói dùng nó với nghĩa chỉ những gì của bạn hoăc liên quan tới ban (công ty, trường, nhà..) =uchi no thi nghe sẽ mêm mại hơn...
    Nói chung là mấy từ này bạn chịu khó dùng để nói chuyện nhiều hoặc là chịu khó xem phim ảnh Nhật sẽ hiểu rõ nghĩa hơn...
    Được atatakai sửa chữa / chuyển vào 10:10 ngày 01/07/2005
    Được atatakai sửa chữa / chuyển vào 10:20 ngày 01/07/2005
  3. Meikenshi

    Meikenshi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2004
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Arigatou.
    Câu này tui thấy ở bên box Nhật Ký nè :
    "S???の人"Y??は??"っY"??.だ"
    Ittai có nghĩa là gì vậy. Cả câu đó dịch như thế nào. Sao không dùng "Seikatsu" mà dùng "Jinsei". Mà sao lại dùng "omae" ?
  4. MizUmi

    MizUmi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2005
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Xin hỏi hiện tại có trung tâm dạy tiếng Nhật nào bắt đầu từ đầu tháng 7 hay ko ?
    Nếu ko có thì mình có thể tìm gia sư ở đâu là tốt nhất.
    Hiện tại mình ở HN, có 2 tháng để học tiếng N trước khi trở sang bên kia để học tiếp, vì sang đó mình cũng bắt đầu học
    Mong nhận đc sự giúp đỡ của các bạn !
  5. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Bạn thử gọi điện hỏi trung tâm ngôn ngữ TOKYO xem sao
    ĐT: 047665361
    Còn nếu cần tìm gia sư thì...cho mình địa chỉ đi
  6. kairakuen

    kairakuen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2004
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi cái oY honne và 建? tatemae
    có thể dịch trực tiếp sang tiếng Nhật không vậy ? Dịch là "thật lòng" và "không thật lòng" có đúng không vậy ? Em thì thấy như thế không đuợc đúng lắm
  7. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    Tra từ điển của yahoo thì được:
    oY
    1 o来のY??,o"のY??,
    2 of<,?"??'??,?O?.O?,<??O?.,'吐く?
    建?
    1 ZY??と-て<てて",<-??,表'きの?f^?,?O?.とoY??O?.,'崩T?
    2 O.?人,"大".?人O.?",'売,<ときの口S?,売,S声?,
    ?O.,.,",O<,?O"ちの.?売??,,",S,f?.ど",ぢ,fな"??^"fO祭-??
    Hiểu cả 2 từ theo nghĩa thứ 2 thì có thể dich ra tiếng Việt là: "Lời nói thật lòng" và "Lời con buôn"
  8. kairakuen

    kairakuen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2004
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Daohoakhach đã trả lời cho mình nhé. Thấy thầy giáo mình bảo まYSびに来てくだ." thì người Nhật dùng như một cách chào hỏi thông thường, nhưng đối với người nưóc ngoài thì đấy luôn luôn là vấn đề lớn vì không biết lúc nào là oY lúc nào là 建?. Nên mình thấy dịch là không thật lòng có lẽ không chính xác lắm.
    À Daohoakhach có thể cho mình hỏi tra từ trên mạng thì vào đâu không, mình cũng muốn biết để có gì tra cho tiện
  9. Matsumidori

    Matsumidori Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    Mình dịch là "Thật lòng" và "khách khí" có được ko nhỉ ??
  10. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    Bạn vào http://dic.yahoo.co.jp/
    hoặc
    http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E8%BE%9E%E5%85%B8&lr=
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này