1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi đáp - Góp ý - Nhận xét (Cập nhật hằng ngày)

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi khongsaurang, 14/03/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 2 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 2)
  1. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    suki desu
    Dài dòng hơn thì là: kimi no koto ga suki desu.
  2. Neptune_Saturn

    Neptune_Saturn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Ano...bạn nào có thể giải thích cho tớ chính xác cách dùng cùa Z,SZ,S không? Ví dụ như tớ có một câu như thế này:
    ...ほ,"と'業,f,fに決まっYね?つく-ち,f,"?,
    Thì '業,f,fに có thể dịch là "gần sát lễ bế giảng" được không?
    Any help would be much appreciated ^.<
  3. JABEE

    JABEE Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Bạn bị hiểu nhầm nghĩa của từ này rồi Neptune_Saturn ạ. Từ ,f,f trong câu này có nghĩa là " vừa đủ điều kiện để tốt nghiệp". Ví dụ để tốt nghiệp cấp 3 thì cần phải có điểm trung bình là 6.0 trở lên, bạn được đúng 6.1 như thế là bạn ,f,f'業 .
    Thêm một ví dụ nữa nhé : Để đỗ ?s thì người dự thi phải đạt được 280 điểm trở lên. Bạn Neptune_Saturn của chúng ta đây đi thi ?s chỉ đạt được đúng 281 điểm, như vậy là bạn ,f,f^格 đấy. Còn bạn của bạn chỉ được có 279 điểm thôi, không đủ điều kiện đỗ, người ta sẽ nói là T,OT,O^格の'-T, .
  4. Neptune_Saturn

    Neptune_Saturn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Uwaa~~ Hontou ni arigatou gozaima****a, JABEE (> w <) ~~~
    Uhm...somehow the meaning of this sentence doesn''''t go so well with the ones around it, and I was confused...But since you said so, it should be right ^^
    Thanks again for your help, and 5 stars for you ^.^ <3
    --- E*** ----
    How come the voting option is not working? >.< Oh well, I''ll do it later... T...T
    Được Neptune_Saturn sửa chữa / chuyển vào 19:04 ngày 16/07/2006
  5. JABEE

    JABEE Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Nói thật bạn đừng giận nhé, tiếng Anh tiếng Nhật lẫn lộn thế này làm người đọc rất khó chịu, bạn có biết không ? Như là đang ăn cơm mà cắn phải hạt sạn vậy, đã lâu lắm rồi không cắn phải sạn tự nhiên hôm nay gặp phải, công nhận là đau răng.
  6. Neptune_Saturn

    Neptune_Saturn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/03/2005
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    @JABEE: I''m sorry if my previous post had offended you in any way. The horrible thing is: my Vietnamese is only enough to understand what others are talking about. I cannot write a coherent sentence on my own. The post in Vietnamese was my friend''s, I asked her to help me, and she posted here. When I read your answer, I was just too happy about it all that I wanted to thank you myself. Maybe I should have asked my friend to write a proper thank-you post in Vietnamese after all...
    If you were offended with the way I mixed Japanese and English together in my previous post, I''m truly sorry. My mind is constanly thinking in English, but sometimes Japanese just butts in when I''m completely unaware of it. Seems like it''s a bad habit....I think I''ll try to change it somehow.
    And to everyone who was offended by my posts, my apologies. I won''t come here anymore, so you won''t have to worry about a crazy girl who can''t even write a proper sentence in Vietnamese.
    To moderators: Please delete my posts if you find them inappropriate. Sorry for the trouble.
  7. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Khiếp quá, học tây học tàu gì mà đọc bài giải thích bằng tiếng Việt thì hiểu mà nói một câu cảm ơn bằng tiếng Việt thì lại ko biết??? Thế chả hiểu đi hỏi nghĩa tiếng Việt câu kia để làm cái gì nhỉ???
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này