1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi đáp Kiếm hiệp - Hỏi về một số bộ truyện ít gặp (trang 21)

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi Thieu_iot, 24/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. susanamaro

    susanamaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
  2. susanamaro

    susanamaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
  3. vit_gia_xau_xi

    vit_gia_xau_xi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2005
    Bài viết:
    106
    Đã được thích:
    0
    Sư huynh, sư tỷ nào biết chỗ có cái gọi là " Từ điển kiếm hiệp " ko ? Chỉ cho muội với. Tại đang cần ngôn ngữ kiếm hiệp nhưng muh cứ đụng đến một danh từ nào muốn chuyển sang cách nói của kiếm hiệp thì lại bó tay.
    Xin cảm ơn sư huynh, sư tỷ nhiều nhiều. Cám ơn bằng 1 ly trước nhé
  4. tieutuongtrucquan

    tieutuongtrucquan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/07/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Tớ muốn thuê đĩa bộ phim Tiếu Ngạo Giang Hồ năm 96 và Anh Hùng Xạ Điêu có Chu Ân và Trương Trí Lâm thì thuê ở đâu? Ai biết xin chỉ giúp. Cảm ơn nhiều
  5. beeminh

    beeminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.684
    Đã được thích:
    0
    2 bộ này đa số các cửa hàng đều bỏ đi rồi vì đã khá lâu. Tớ cũng có ý thuê để copy cho đỡ tốn nhưng ko tìm được chỗ nên đành phải mua. Bây h copy xong có nhu cầu bán cả 2 bộ đi, nếu bạn thích có thể vào chủ đề : "Tại sao chúng ta ko trao đổi phim chưởng với nhau mà phải đi mua ở cửa hàng nhỉ" cùng tham gia với mọi người.
  6. giaduylong

    giaduylong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2004
    Bài viết:
    871
    Đã được thích:
    0
    Theo mình thì cách giải thích vậy cũng chưa thuyết phục lắm, nếu tựa truyện là "Bạch Mã tiếu Tây Phong" - Ngựa trắng cười gió Đông thì cũng k phải là vô lý đâu!
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Truyện chưởng vốn là sự viễn tưởng, nếu trong đó có một con ngựa trắng biết cười hẳn cũng không phải chuyện lạ nhỉ?????????? Hoặc giả vị anh hùng nào đó bị hoá thành ngựa chăng???????
  8. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thật sự anh rất mệt khi đi đâu cũng gặp những con dê cỏn buồn sừng lang thang khắp nơi thế này. Đã dốt thì im đi cho nó rảnh chuyện, còn cố mà phô ra làm cái nỗi gì? Chẳng lẽ anh phải ném toẹt nguyên tác tiếng Trung vào mặt em thì em mới biết đường mà nín à?
  9. giaduylong

    giaduylong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2004
    Bài viết:
    871
    Đã được thích:
    0
    Thật sự anh rất mệt khi đi đâu cũng gặp những con dê cỏn buồn sừng lang thang khắp nơi thế này. Đã dốt thì im đi cho nó rảnh chuyện, còn cố mà phô ra làm cái nỗi gì? Chẳng lẽ anh phải ném toẹt nguyên tác tiếng Trung vào mặt em thì em mới biết đường mà nín à?
    [/quote]
    Chú vinhattieu hết sức bình tĩnh đọc lại đoạn này nhá !
    [red]Khiếu có nghĩa là kêu (hổ khiếu long ngâm). Bạch mã khiếu tây phong có nghĩa là con ngựa trắng hí lên khi thấy hơi gió tây.
    Ngựa hí trong gió là một tứ khá quen thuộc trong văn học cổ điển. Thường có câu "Hồ mã tê bắc phong, Việt điểu sào nam chi", ý nói con ngựa của đất Hồ, con chim của đất Việt tuy bị cống sang Trung Nguyên, nhưng vẫn có lòng nhớ về cố hương, ngựa thấy hơi gió bắc thì hí vang, chim luôn chọn cành hướng về nam mà làm tổ.
    Chữ tây phong trong tiêu đề truyện mang hàm ý ẩn dụ đa nghĩa khá khó hiểu, mỗi người có thể lý giải theo một cách riêng, nếu muốn biết đích xác, có lẽ phải hỏi chính tác giả thôi.
    --------------------------------------------------------------------------------
    Theo mình thì cách giải thích vậy cũng chưa thuyết phục lắm, nếu tựa truyện là "Bạch Mã tiếu Tây Phong" - Ngựa trắng cười gió Đông thì cũng k phải là vô lý đâu!
    Bây giờ mới nói này :
    Ai cũng biết truyện này của bác Kim Dung có tựa đề "Bạch Mã KHIẾU Tây Phong", và anh post bài này chỉ nói rằng ông bạn trên giải thích như vậy chưa thuyết phục, vì chữ "khiếu" và chữ "tiếu" trong tiếng Hán Việt đều là động từ và ghép vào câu này đều có nghĩa riêng.Chứ k phải tỏ ý phân vân giữa 2 từ này.
    Còn nữa, A nhận thấy 100% bài viết của chú trong mọi topic đều dạt dào tinh thần tranh đấu, nhiều lúc sôi sục tới độ quên cả đọc kỹ bài viết của người ta mà vội vàng đưa ý kiến bác bỏ với ngôn ngữ hết sức trịch thượng, thể hiện thái độ hiếu thắng đố kỵ, thiếu tinh thần tiếp thu tích cực và ngạo mạn một cách rẻ tiền.
    "Thật sự anh rất mệt khi đi đâu cũng gặp những con dê cỏn buồn sừng lang thang khắp nơi thế này" >>> Đọc câu này mà tức cười! Tự nhiên các cụ đang mạn đàm nhảy vào ăn cơm mèo nói leo xong lại kêu mệt. Ai mướn chú tham dự nhể ?
    Hình như chú là admin hả? Một lời khuyên chân tình: Tìm ông nào học trung văn khá khá chút, nhờ ông ý viết giùm 2 chữ "Nộ chế" dán lên màn hình (chú võ vẽ được vài ba tiếu thuyết Kim Dung chắc cố gắng cũng hiểu được nghĩa của 2 từ này chứ nhỉ!), để mỗi lúc Online mà nổi cơn hiếu thắng thì nhòm vào 2 chữ này mà cắt cơn. Đây là cách của Lâm Tắc Từ tiên sinh thời nhà Thanh bên Tàu đấy chú ạ !
    Chúc chú ngày một chín chắn!
  10. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Không mấy khi để ý những sticky topic nên bỏ sót chú giaduylong, cho anh xin lỗi nhé.
    Xin thưa với chú rằng Kim Dung không phải là Morris, và con ngựa của Lý Văn Tú không phải là Jolly Jumper của Lucky Luke.
    Vì thế anh thiết tưởng người ta cũng không cần phải quá thông minh mới nhận ra rằng hình ảnh con ngựa nhe răng cười hềnh hệch trong gió cát Hồi Cương chẳng có tí gì là lãng mạn, nếu không muốn nói là thô thiển, nhất là khi nhìn vào bối cảnh tác phẩm.
    Bởi vậy nếu chú còn băn khoăn về lời giải thích ở trên và vẫn khăng khăng cho rằng chữ "tiếu" trong trường hợp này không phải là vô lý thì anh thiết tưởng trí tưởng tượng của chú đang tiến gần đến ranh giới của sự ngớ ngẩn đấy.
    Về lời khuyên của chú, anh trân trọng trả lời chú rằng hai chữ đại tự của Lâm Tắc Từ là "Chế nộ". Nếu chú có một chút ít khái niệm cơ bản về ngữ pháp thì hẳn chú đã phân biệt được đâu là danh, đâu là động từ, và đã không phạm phải một sai lầm sơ đẳng như thế.
    Vì vậy, một lần nữa anh khuyên chú rằng đã dốt thì đừng nói bừa, nhất là đừng giở cái trò Ban môn lộng phủ kẻo thiên hạ nó cười vào mặt cho, thế nhé.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 21:26 ngày 21/09/2005

Chia sẻ trang này