1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỎI ĐÁP TÁC GIẢ - TÁC PHẨM

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi caunem, 15/12/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hayhonhi

    hayhonhi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    các bác cho em hỏi với, ko biết có tìm ở đâu đc thơ Hàn Mặc Tử mà dịch ra tiếng Anh ko? Em thấy có mấy quyển dịch ra tiếng Pháp nhg mà ko thấy có tiếng Anh, bác nào biết ở trên mạng mà có chỉ cho em với. Cảm ơn nhiều.
  2. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Trước là hỏi "cắc cớ" 1 chút: Cái tittle của bạn là chữ "phong" mà
    Theo tui nghĩ là chữ "xanh" thì phải
    (Từ độ về đây-1943)
  3. beegees

    beegees Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2005
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    hì, mới set title xong, set theo trí nhớ ấy mà. Sợ sai nên hỏi lại để set cho chuẩn.
    hic, bác nào trả lời chắc chắn giùm em, em là dễ tin người lắm ạ
  4. Mon_lonton

    Mon_lonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2006
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    bài thơ ấy của Nguyễn Bính là chữ " xanh" đấy -theo tập thơ Nguyện Bính của mình, vì ko ai tới nên rêu xanh mới moc, nếu dùng chữ "phong" nghe có vẻ nặng nề quá, như là niêm phong ấy.
  5. beegees

    beegees Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/08/2005
    Bài viết:
    153
    Đã được thích:
    0
    cám ơn cả nhà ạ.
  6. neweco

    neweco Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2005
    Bài viết:
    237
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi câu thơ:
    Hỡi cô tát nước bên đàng
    Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi?

    là của ai, được trích trong bài thơ nào, sáng tác trong thời gian nào?Các bạn có thể chép cả bài thơ cho mình được không?
    Cám ơn các bạn nhiều.
  7. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Cái này phải hỏi mấy nhà nghiên cứu Văn học ở trong Thi ca này.Và đây là 1 ý kiến của home_nguoikechuyen
    Và cũng xin phép home cho tui chỉnh sửa 1 chút trong bài viết của bạn.Chỉ về từ ngữ thôi.Không ảnh hưởng đến nội dung

    Nhân đây cũng xin nói về vụ Hỡi cô tát nước bên đàng
    Hôm trước tình cờ có xem lại một cuốn Pari. Thấy ông Ngạn có đọc câu này. Và bảo là của thi sĩ Bàng Bá Lân chứ không phải là ca dao. Và hôm trước La_rụng_ven_song có hỏi về câu này. Và em nghĩ là của thi sĩ Bàng Bá Lân.
    Home cũng xin được viết đôi chút, để tranh luận về ý kiến này. và khẳng định rằng đây là ca dao, chứ không phải là của thi sĩ Bàng Bá Lân.
    Trước tiên xin nói về Ông Ngạn. có thể nói ông này hiểu biết nhiều, nhưng không thể nói những lời nói của ông là đúng. Trên Pari, bao nhiêu vụ thấy ông này nói bừa. Ví dụ như trong cuốn Pari 68, ông nói về câu ; 12 bến nước biết bến nào trong , ông ta nói là 12, đây là chỉ 12 con giáp. Ặc, ặc. Sau trong cuốn Pari 69. Nhận được nhiều thư phản hồi của ông Ngạn về ý kiến này quá. Mới sửa lại là 12 đây là chỉ 12 tầng lớp trong xã hội xưa. Và mấy VD nữa, mà Home chưa kịp nhớ.
    Thứ 2; home xin nói đôi chút về ảnh hưởng qua lại giữa tục ngữ, ca dao trong văn học thành văn.Có thể nói trong văn học thành văn có ảnh hưởng nhiều của ca dao, tục ngữ. Như chúng ta đã biết nhiều bài thơ của các tác giả như Nguyễn Trãi, Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh quan, và thi hào Nguyễn du.. và các nhà thơ Hiện đại như Tố Hữu.. có nhiều bài thơ sử dụng tục ngữ , ca dao.Và, nếu có ý kiến cho rằng các câu thơ này không phải là thi nhân mượn nhân gian, mà là nhân dân mượn thi nhân thì sao. tất nhiên không thể xuống âm phủ mà hỏi các thi nhân xưa rằng: ông viết câu thơ này là mượn ý từ dân gian, hay là ông không hề hay biết đó , chưa đọc câu đó, mà là câu đó của ông?.Nhưng cũng không có một nhà nghiên cứu nào ngu dốt mà dám thốt lên: các câu điệp khúc Mình về mình có nhớ ta của Tố Hữu là không lấy từ ca dao, quả cau nho nhỏ của HXH là ko lấy từ ca dao,
    Ở bầu thì tròn, ở ống thì dài
    Xấu tốt , đều thì lắp khuôn
    Lân cận nhà giàu no bữa cốm
    Bạn bè kẻ trộm phải đau đòn...
    trong Quốc Am thi tập của Nguyễn Trãi là ko lấy ý từ các câu tục ngữ.... về đề tài ảnh hưởng của tục ngữ, ca dao trong văn học thành văn , hồi trước Home dỗi dãi. Home cũng đã sưu tầm được khá dài, hồi đó đâu mình có viết được 30 trang. Liệt kê những câu thơ có sử dụng tục ngữ, ca dao. Và tổng hợp từ nhiều bài viết của các bậc đại gia như Vũ Ngọc Phan, Đinh Gia Khánh. Và các ý kiến của các bậc đại gia naỳ đều cho rằng là thi nhân mượn ca dao, tục ngữ, chứ ko phải là dan gian mượn thi nhân.
    Chỉ có một số trường hợp là người ta vẫn chưa biết rõ, là thi nhân mượn dân gian. Hay dân gian mượn thi nhân.
    Như câu :
    Vầng trăng ai xẻ làm đôi
    nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường
    trong truyện Kiều của ND
    với câu ca dao;
    Vầng trăng ai xẻ làm đôi
    Đường trần ai vẽ ngược xuôi hỡi chàng
    là ai mượn ai.
    Nhưng cũng có những câu , thì thì rõ ràng là nhân dân mượn Kiều. Vì đây là những câu , chữ nghĩa có tính chất bác học, có điển cố mà chỉ có những tay túc nho mới diễn nôm được một cách trơn tru. Truyện Kiều có câu:
    Chén hà sánh giọng quỳnh hương
    Giải là hương lộn , bình gương bóng ***g
    thì mấy chị phường vải đã đổi lại một vài chữ, cho dễ hiểu hơn và thêm 1 câu khác cho hợp với lối hát mới:
    Chén ngà sánh gịong quỳnh hương
    Mời chàng nho sĩ, văn chương bước vào
    và trường hợp bài ca dao:( cái này Họme tình cờ đọc được)
    cày đồng đương buổi ban trưa
    Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày
    Ai ơi bưng bát cơm đầy
    Dẻo thơm một hột đắng cay muôn phần
    Thì ngữ nghĩa không khác gì bài thơ Đường Cổ Phong của Lí Thân:
    Sừ hoà nhật đương ngọ
    Hãn trích hoà hạ thổ
    Thuỳ niệm bàn trung xan
    Lạp lạp giai nhan khổ
    Vậy LT mượn ca dao Vn, hay dân Vn mượn của Lí Thân. Giả thiết 2 có vẻ hợp lí hơn.
    Thôi. Bây giờ xin quay lại bài ca dao : Hỡi cô tát nước bên đàng,
    Ông Bàng Bá Lân, sinh năm 1913.Đặt giả thiết là câu nỳ của BBL.Trong cuốn tục ngữ, ca dao cổ nhất mà Home có là cuốn xuất bản năm 1952. Đã có in câu ca dao này. Vậy có thể BBL sáng tác câu này luc khoang 30 tuổi( có thể được).
    Thứ 2, nếu câu naỳ của BBL. vậy thì những câu ca dao:
    Hỡi cô gánh nước quang mây
    Cho anh một gáo tưới cây ngô đồng
    Hỡi cô thắt dãi lưng xanh
    Ngày ngày thấp thoáng bên mành chờ ai
    Hỡi cô yếm trắng lòa loà
    Sao cô không bảo mẹ già nhuộm thâm
    Hỡi cô cắt cỏ đồng màu
    Chăn trâu cho béo làm giàu cho cha
    vứt đi đâu , đó là những câu ca dao nằm trong chùm bài Hỡi cô. Đấy.

    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 16:32 ngày 05/09/2006
  8. cactus_vn

    cactus_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2004
    Bài viết:
    285
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho tôi hỏi: Ngồi lục lọi lại chồng sách vở cũ, thấy 1 mẩu giấy (đã bị ... gián gặm) với đọan thơ này, hay quá nhưng chẳng nhớ là của ai và đủ thiếu thế nào:
    Em chỉ khóc cho cuộc tình thứ nhất
    Chỉ cho anh, một nửa trái tim em
    Có một nửa trong khoảng trời đã mất
    Là chiều dài của nỗi nhớ không tên
    ...
    Xin cảm ơn!
  9. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0

    To Mamaco:Nói trước là chỉ lướt web,hơi đâu mà kiểm với chả chứng

    54 ông này đọc cho sướng luôn:
    http://annonymous.online.fr/Thivien/searchauthor.php?Name=&Country=3&Age%5B%5D=13
    Tống từ:
    http://www3.ttvnol.com/forum/chinese/226004/trang-1.ttvn
    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 22:23 ngày 21/09/2006
  10. Holland_Minh

    Holland_Minh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/11/2004
    Bài viết:
    80
    Đã được thích:
    0
    Ly Hap mến .
    VM có một đọc một bài thơ rất hay trên một tờ báo , nhưng vì lâu quá nên không nhớ được tên của bài thơ và tên tác giả . Qua theo dõi được biết Ly Hap cũng đã tìm đươc nhiều bài thơ cho các bạn . VM chỉ nhớ được vài doạn thôi ,post lên đây , nếu có gì không chính xác cũng là ngoài ý muốn . Nhờ Ly Hạp giúp dùm nha. Cảm ơn LH nhiều .
    Vẫn biết rằng en đã mất từ lâu
    Ngày ấy nơi đây chưa có một chiếc cầu
    Nhưng anh vẫn nhớ hoài đi tìm kiếm
    Cho lòng mình tan nát một niềm đau
    Em oi ! Năm xưa nơi ấy
    ,,,,,,,,,
    Tiếng em gào bom đạn cuốn ùa theo
    Chợt anh nhận ra en giữa nơi này
    Buồn, vui , giận hờn hay khóc
    Mà nước mắt long lanh
    .........
    Thành phố và bạn bè sẽ đón chúng mình trong ngày lễ cưới
    Nhưng chiến tranh vạn ngàn nhức nhối
    Anh trở về thành phố đổ hoang vu
    Chiếc cầu xưa im lặng thẫn thờ
    Con nước lũ cho lòng anh hoang vắng
    Chiều hôm nay nắng vàng loang nỗi nhớ
    Chiếc cầu xanh bắc qua giòng sông xanh
    Em ở nơi nào chẳng ai mách cùng anh
    Để anh dâng một vòng hoa huệ trắng
    VM chỉ nhớ đươc bấy nhiêu thôi
    Nhờ bạn giúp cho nhé .
    Chúc bạn vui , khoẻ .
    VM .

Chia sẻ trang này