1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỎI ĐÁP TÁC GIẢ - TÁC PHẨM

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi caunem, 15/12/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Trước hết tôi xin nói cái điều tôi biết."Khúc Tư Mã Phượng Cầu" hay "Phượng cầu hoàng khúc" là 1 khúc nhạc do Tư Mã Tương Như làm tặng người mình yêu là Trác Văn Quân.Vấn đề ở chỗ tôi không biết có 1 bài thơ nào tên Phượng Cầu Hoàng nữa.Thông cảm.
    Nhân tiện đây post 1 đoạn nhạc của Phạm Duy khúc thứ 7 bài 2 minh họa cho "Truyện Kiều".Nó có tên là "Tư Mã Phượng Cầu":

    (Ngâm)
    Khúc đâu Tư Mã Phượng Cầu (*)
    Nghe ra như oán như sầu phải chăng
    (Hát)
    Nhạc là nỗi lòng Tư Mã xưa
    Dạo đàn cho người trong giấc mơ
    Phượng hề Phượng hề bao tháng năm
    Tìm Hoàng tìm Hoàng nơi bốn phương
    Chim bay biển Bắc
    Đi tìm biển Đông
    Chim bay biển Tây
    Đi tìm biển Nam
    Bao giờ, bao giờ ta thấy nhau
    Bao giờ, bao giờ ta thấy nhau
    Văn Quân nàng ơi
    Văn Quân nàng ơi
    Tuy trong gang tấc
    mà như nghìn trùng
    Cho ta gặp gỡ
    xây tổ uyên ương
    Phượng hề Phượng hề quy cố hương
    Phượng hề Phượng hề quy cố hương ...
    ***
    Chú thích từ Thuý Kiều Truyện Tường Chú - Quyển Thượng:
    Tư-mã Phượng-cầu: Khúc Phượng cầu Hoàng của Tư Mã Tương Như có câu Thất nhĩ nhân hà sầu ngã tràng: Nhà gần mà người lại xa, sầu khúc ruột ta .

    Còn đây là nguyên bản và bản dịch của khúc nhạc"Phượng Cầu Hoàng"
    "Phượng hề phượng hề quy cố hương
    Ngao du tứ hải cầu kỳ hoàng
    Thời vị ngô hề vô sở tương
    Hữu diện thục nữ tại khuê phường
    Thất nhĩ ngân hà, sầu ngã trường
    Hà duyên giao cảnh vi uyên ương
    Tương hiệt ương hề cộng cao tường"
    Nghĩa:
    "Chim phượng, chim phượng về cố hương
    Ngao du bốn biển tìm chim hoàng
    Thời chưa gặp chừ luống lỡ làng
    Hôm nay bước đến chốn thênh thang
    Có cô gái đẹp ở đài trang
    Nhà gần người xa não tâm tràng
    Ước gì giao kết đôi uyên ương
    Bay liệng cùng nhau thoả mọi đường"
    (Bản dịch của Trúc Khê)

    Và bây giờ là "Một tiếng em" của Đinh Hùng.
    Một Tiếng Em
    Đinh Hùng

    Từ giã hoàng hôn trong mắt em,
    Tôi đi tìm những phố không đèn.
    Gió mùa thu sớm bao dư vị
    Của chút hương thầm khi mới quen.
    Cùng bóng hàng cây gập giữa đường,
    Ân cần tôi ngỏ tấm tình thương.
    Bao nhiêu hoài bão, bao hy vọng,
    Nói hết cho lòng nhẹ mối vương.
    Rồi đây, trên những lối đi này,
    Ta sẽ cùng ai, tay nắm tay ...
    Nhịp bước năm cung đàn ảo tưởng
    Buông chìm tâm sự nửa đêm nay .
    Từng bước trôi cùng trăng viễn khơi,
    Thâu đêm, chưa hiểu miệng ai cười .
    Nụ cười gửi tự thiên thu lại
    Tiền kiếp nào xưa, em hé môi ?
    Dĩ vãng nào xanh như mắt em?
    Chao ôi! Màu tóc rợn từng đêm!
    Hàng mi khuê các chìm sương phủ
    Vời vợi ngàn sao nhạt dáng xiêm.
    Kỷ niệm thơm từ năm ngón tay,
    Trăng lên từng nét gợn đôi mày .
    Bóng hoa huyền ảo nghiêng vầng trán,
    Chưa ngát hương tình, hương đã bay .
    Sông biển nào nghe thấu nỗi niềm?
    Sóng đâu còn khoé mắt thâm nghiêm?
    Lòng ơi! hoài vọng bao giờ nói
    Thăm thẳm trùng dương một tiếng "em"?
    Nhẹ bước chiêm bao tưởng lạc đường,
    Rưng rưng mùi phấn, bỗng ngùi thương,
    Sương đầm vạt áo mong manh lệ,
    Sao rụng bay vào tóc dạ hương.
    Tôi lánh trần ai đi rất xa,
    Bâng khuâng sao lạnh ánh trăng tà,
    Ngày mai hứa hẹn bừng hương cỏ,
    Tôi sẽ say nằm ngủ dưới hoa .

    Phù,cuối cùng cũng xong.Vậy nhé.
  2. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay mới kiếm trên mạng được bài thơ "Vẻ đẹp của thần chết" của Tagore.Đáng tiếc là không kiếm được bản dịch của nó.Ngồi còng lưng mà dịch thì cũng mệt.Bởi vậy có bạn nào biết xin post lên dùm.Cám ơn trước.Nguyên văn nó là thế này.
    The Beauty of Death XIV

    Part One - The Calling
    Let me sleep, for my soul is intoxicated with love and
    Let me rest, for my spirit has had its bounty of days and nights;
    Light the candles and burn the incense around my bed, and
    Scatter leaves of jasmine and roses over my body;
    Embalm my hair with frankincense and sprinkle my feet with perfume,
    And read what the hand of Death has written on my forehead.
    Let me rest in the arms of Slumber, for my open eyes are tired;
    Let the silver-stringed lyre quiver and soothe my spirit;
    Weave from the harp and lute a veil around my withering heart.
    Sing of the past as you behold the dawn of hope in my eyes, for
    It''s magic meaning is a soft bed upon which my heart rests.
    Dry your tears, my friends, and raise your heads as the flowers
    Raise their crowns to greet the dawn.
    Look at the bride of Death standing like a column of light
    Between my bed and the infinite;
    Hold your breath and listen with me to the beckoning rustle of
    Her white wings.
    Come close and bid me farewell; touch my eyes with smiling lips.
    Let the children grasp my hands with soft and rosy fingers;
    Let the ages place their veined hands upon my head and bless me;
    Let the virgins come close and see the shadow of God in my eyes,
    And hear the echo of His will racing with my breath.
    Part Two - The Ascending
    I have passed a mountain peak and my soul is soaring in the
    Firmament of complete and unbound freedom;
    I am far, far away, my companions, and the clouds are
    Hiding the hills from my eyes.
    The valleys are becoming flooded with an ocean of silence, and the
    Hands of oblivion are engulfing the roads and the houses;
    The prairies and fields are disappearing behind a white specter
    That looks like the spring cloud, yellow as the candlelight
    And red as the twilight.
    The songs of the waves and the hymns of the streams
    Are scattered, and the voices of the throngs reduced to silence;
    And I can hear naught but the music of Eternity
    In exact harmony with the spirit''s desires.
    I am cloaked in full whiteness;
    I am in comfort; I am in peace.
    Part Three - The Remains
    Unwrap me from this white linen shroud and clothe me
    With leaves of jasmine and lilies;
    Take my body from the ivory casket and let it rest
    Upon pillows of orange blossoms.
    Lament me not, but sing songs of youth and joy;
    Shed not tears upon me, but sing of harvest and the winepress;
    Utter no sigh of agony, but draw upon my face with your
    Finger the symbol of Love and Joy.
    Disturb not the air''s tranquility with chanting and requiems,
    But let your hearts sing with me the song of Eternal Life;
    Mourn me not with apparel of black,
    But dress in color and rejoice with me;
    Talk not of my departure with sighs in your hearts; close
    Your eyes and you will see me with you forevermore.
    Place me upon clusters of leaves and
    Carry my upon your friendly shoulders and
    Walk slowly to the deserted forest.
    Take me not to the crowded burying ground lest my slumber
    Be disrupted by the rattling of bones and skulls.
    Carry me to the cypress woods and dig my grave where violets
    And poppies grow not in the other''s shadow;
    Let my grave be deep so that the flood will not
    Carry my bones to the open valley;
    Let my grace be wide, so that the twilight shadows
    Will come and sit by me.
    Take from me all earthly raiment and place me deep in my
    Mother Earth; and place me with care upon my mother''s breast.
    Cover me with soft earth, and let each handful be mixed
    With seeds of jasmine, lilies and myrtle; and when they
    Grow above me, and thrive on my body''s element they will
    Breathe the fragrance of my heart into space;
    And reveal even to the sun the secret of my peace;
    And sail with the breeze and comfort the wayfarer.
    Leave me then, friends - leave me and depart on mute feet,
    As the silence walks in the deserted valley;
    Leave me to God and disperse yourselves slowly, as the almond
    And apple blossoms disperse under the vibration of Nisan''s breeze.
    Go back to the joy of your dwellings and you will find there
    That which Death cannot remove from you and me.
    Leave with place, for what you see here is far away in meaning
    From the earthly world. Leave me.
    Khalil Gibran

  3. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay mới kiếm trên mạng được bài thơ "Vẻ đẹp của thần chết" của Tagore.Đáng tiếc là không kiếm được bản dịch của nó.Ngồi còng lưng mà dịch thì cũng mệt.Bởi vậy có bạn nào biết xin post lên dùm.Cám ơn trước.Nguyên văn nó là thế này.
    The Beauty of Death XIV

    Part One - The Calling
    Let me sleep, for my soul is intoxicated with love and
    Let me rest, for my spirit has had its bounty of days and nights;
    Light the candles and burn the incense around my bed, and
    Scatter leaves of jasmine and roses over my body;
    Embalm my hair with frankincense and sprinkle my feet with perfume,
    And read what the hand of Death has written on my forehead.
    Let me rest in the arms of Slumber, for my open eyes are tired;
    Let the silver-stringed lyre quiver and soothe my spirit;
    Weave from the harp and lute a veil around my withering heart.
    Sing of the past as you behold the dawn of hope in my eyes, for
    It''s magic meaning is a soft bed upon which my heart rests.
    Dry your tears, my friends, and raise your heads as the flowers
    Raise their crowns to greet the dawn.
    Look at the bride of Death standing like a column of light
    Between my bed and the infinite;
    Hold your breath and listen with me to the beckoning rustle of
    Her white wings.
    Come close and bid me farewell; touch my eyes with smiling lips.
    Let the children grasp my hands with soft and rosy fingers;
    Let the ages place their veined hands upon my head and bless me;
    Let the virgins come close and see the shadow of God in my eyes,
    And hear the echo of His will racing with my breath.
    Part Two - The Ascending
    I have passed a mountain peak and my soul is soaring in the
    Firmament of complete and unbound freedom;
    I am far, far away, my companions, and the clouds are
    Hiding the hills from my eyes.
    The valleys are becoming flooded with an ocean of silence, and the
    Hands of oblivion are engulfing the roads and the houses;
    The prairies and fields are disappearing behind a white specter
    That looks like the spring cloud, yellow as the candlelight
    And red as the twilight.
    The songs of the waves and the hymns of the streams
    Are scattered, and the voices of the throngs reduced to silence;
    And I can hear naught but the music of Eternity
    In exact harmony with the spirit''s desires.
    I am cloaked in full whiteness;
    I am in comfort; I am in peace.
    Part Three - The Remains
    Unwrap me from this white linen shroud and clothe me
    With leaves of jasmine and lilies;
    Take my body from the ivory casket and let it rest
    Upon pillows of orange blossoms.
    Lament me not, but sing songs of youth and joy;
    Shed not tears upon me, but sing of harvest and the winepress;
    Utter no sigh of agony, but draw upon my face with your
    Finger the symbol of Love and Joy.
    Disturb not the air''s tranquility with chanting and requiems,
    But let your hearts sing with me the song of Eternal Life;
    Mourn me not with apparel of black,
    But dress in color and rejoice with me;
    Talk not of my departure with sighs in your hearts; close
    Your eyes and you will see me with you forevermore.
    Place me upon clusters of leaves and
    Carry my upon your friendly shoulders and
    Walk slowly to the deserted forest.
    Take me not to the crowded burying ground lest my slumber
    Be disrupted by the rattling of bones and skulls.
    Carry me to the cypress woods and dig my grave where violets
    And poppies grow not in the other''s shadow;
    Let my grave be deep so that the flood will not
    Carry my bones to the open valley;
    Let my grace be wide, so that the twilight shadows
    Will come and sit by me.
    Take from me all earthly raiment and place me deep in my
    Mother Earth; and place me with care upon my mother''s breast.
    Cover me with soft earth, and let each handful be mixed
    With seeds of jasmine, lilies and myrtle; and when they
    Grow above me, and thrive on my body''s element they will
    Breathe the fragrance of my heart into space;
    And reveal even to the sun the secret of my peace;
    And sail with the breeze and comfort the wayfarer.
    Leave me then, friends - leave me and depart on mute feet,
    As the silence walks in the deserted valley;
    Leave me to God and disperse yourselves slowly, as the almond
    And apple blossoms disperse under the vibration of Nisan''s breeze.
    Go back to the joy of your dwellings and you will find there
    That which Death cannot remove from you and me.
    Leave with place, for what you see here is far away in meaning
    From the earthly world. Leave me.
    Khalil Gibran

  4. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0

    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 01:45 ngày 09/01/2005
  5. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0

    Được lyhap sửa chữa / chuyển vào 01:45 ngày 09/01/2005
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Ha ha ."Khúc Tư Mã Phượng Cầu" hay "Phượng cầu hoàng khúc" là 1 khúc nhạc do Tư Mã Tương Như làm tặng người mình yêu là Trác Văn Quân????, với người đọc điển tích Trung hoa, thì ai cũng biết Phượng Cầu Hoàng là khúc tiêu của Tiêu Sử sáng tác tặng Lộng Ngọc. Còn Khúc Tư Mã Phượng Cầu, là Tư Mã Tương Như mượn khúc tiêu Phượng Cầu Hoàng của Lộng NGọc mà phổ vào đàn.
    Bạn Search trên mạng thì chỉ biết được đôi chút sai lệch như vậy thôi, tốt nhất nói đến điển TRung Hoa thì phải đọc sách Trung hoa cái đã, trên mạng , các trang web VN thường đăng rất tóm tắt, và ít, có phần sai lệch nhiều.
    Xin nói thêm về Phượng Cầu Hoàng, hay câu chuyện Tiêu Sử, Lộng Ngọc.
    Lộng Ngọc là con của vua Tần Mục Công, đẹp tuyệt trần, giỏi thổi tiêu.
    TMC cho xây một ngôi đền tuyệt đẹp để LN ở, đặt tên là Phượng Lâu.Trước Phượng Lâu còn xây một đài cao để LN nghi, và thổi tiêu đặt là Phượng Đài.
    1 hôm, trên Phượng Đài đang thổi tiêu,thị tự nhiên ở không trung cũng có một tiếng tiêu khác hoà lại, nhịp nhàng, êm ái.
    Rồi ngay đêm ấy,trong giấc mơ , LN thấy một chàng thanh niên tuấn tú, cỡi trên lưng con phượng từ phía Tây Nam núi Thiên Sơn bay xuống và từ từ đáp xuống Phượng Đài, thổi một khúc nhạc êm ái và nói là chủ núi Thái Huê, vâng lệnh đức Ngọc Hoàng Thượng Đế đến đây cùng LN gá nghĩa trăm năm.
    Hôm sau thức dậy, LN vội vã kể lại giấc chiêm bao cho vua cha nghe, TMC liền cho người đến núi Thái Huê tìm chàng thanh niên đó.
    Không lâu sau, sứ thần đã tìm gặp một người tên là Tiêu Sử đưa về ra mắt TMC và thổi tiêu cho nhà vua nghe.
    Tiếng tiêu vang lên trầm bổng vi vu, thánh thót, dịu dàng như rót vài tai người...TMC vô cùng mừng rỡ quay lại nhìn LN đang ngồi nghe sau bức màn, nét mặt tươi sáng hẳn lên và thỏ thẻ thưa:"Người này quả xứng đáng là chồng con và chính là chàng thanh niên mà con đã từng thấy trong giấc mơ đó".
    TMC cho phép 2 người cử hành hôn lễ.
    Sau khi kết hôn, TS và LN ở riêng đài Phượng Lâu và hàng ngày dắt tay nhau ra Phượng Đài thổi tiêu.TS đem hết tài thổi tiêu của mình dạy cho vợ..đồng thời đặt ra khúc Phượng Cầu Hoàng.
    Mỗi khi vợ chồng TS thổi khúc Phượng cầu Hoàng trên Phượng Đài, thì có tiếng chim Phượng, chim Hoàng cùng bay đến dáp xuống trước đài, vừa múa vừa kêu, hoà nhịp với tiếng tiêu.
    Sau một thời gian ở PL, thì TS cỡi rồng, và LN ngồi lên mình Phượng bay lên trời.
    Xin nói thêm,về 3 chữ Phượng Cầu Hoàng
    Phượng Hoàng là tên một loài chim thời cổ.Phượng là con trống, Hoàng là con mái, loài chim này có đặc tính là bao giờ cũng đi đôi với nhau. 2 chữ Phuợng Hoàng thuờng được dùng để nói lên sự hôn nhân vợ chồng.
    Thời Xuân Thu bên Tàu có người tên là Kính Trọng muốn lấy vợ...nên đi xem quẻ và bói được quẻ "Phượng Hoàng", từ đó với một niềm tin tưởng người sau hay dùng 2 chữ Phượng Hoàng để chúc mừng các cuộc hôn nhân, nguyện câu cho đôi vợ chồng luôn khăng khít bên nhau, như đôi chim phượng hoàng.
    Đọc Hoa Tiênn có câu:
    "Phượng cầu dù lựa nên cung
    Ngón cầm biết gảy được lòng hay chăng"

    Còn Kiều có câu:
    Khúc đàn Tư Mã Phượng cầu
    Nghe ra ai oán như sầu phải chăng

    Bản mà Tư Mã Tương Như tặng Trác Văn Quân, gọi là khúc Tư Mã Phượng Cầu,hay cao Phượng Cầu Hoàng, hay Phượng cầu Kì Hoàng, không gọi là Phượng Cầu Hoàng.
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 14:13 ngày 09/01/2005
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Ha ha ."Khúc Tư Mã Phượng Cầu" hay "Phượng cầu hoàng khúc" là 1 khúc nhạc do Tư Mã Tương Như làm tặng người mình yêu là Trác Văn Quân????, với người đọc điển tích Trung hoa, thì ai cũng biết Phượng Cầu Hoàng là khúc tiêu của Tiêu Sử sáng tác tặng Lộng Ngọc. Còn Khúc Tư Mã Phượng Cầu, là Tư Mã Tương Như mượn khúc tiêu Phượng Cầu Hoàng của Lộng NGọc mà phổ vào đàn.
    Bạn Search trên mạng thì chỉ biết được đôi chút sai lệch như vậy thôi, tốt nhất nói đến điển TRung Hoa thì phải đọc sách Trung hoa cái đã, trên mạng , các trang web VN thường đăng rất tóm tắt, và ít, có phần sai lệch nhiều.
    Xin nói thêm về Phượng Cầu Hoàng, hay câu chuyện Tiêu Sử, Lộng Ngọc.
    Lộng Ngọc là con của vua Tần Mục Công, đẹp tuyệt trần, giỏi thổi tiêu.
    TMC cho xây một ngôi đền tuyệt đẹp để LN ở, đặt tên là Phượng Lâu.Trước Phượng Lâu còn xây một đài cao để LN nghi, và thổi tiêu đặt là Phượng Đài.
    1 hôm, trên Phượng Đài đang thổi tiêu,thị tự nhiên ở không trung cũng có một tiếng tiêu khác hoà lại, nhịp nhàng, êm ái.
    Rồi ngay đêm ấy,trong giấc mơ , LN thấy một chàng thanh niên tuấn tú, cỡi trên lưng con phượng từ phía Tây Nam núi Thiên Sơn bay xuống và từ từ đáp xuống Phượng Đài, thổi một khúc nhạc êm ái và nói là chủ núi Thái Huê, vâng lệnh đức Ngọc Hoàng Thượng Đế đến đây cùng LN gá nghĩa trăm năm.
    Hôm sau thức dậy, LN vội vã kể lại giấc chiêm bao cho vua cha nghe, TMC liền cho người đến núi Thái Huê tìm chàng thanh niên đó.
    Không lâu sau, sứ thần đã tìm gặp một người tên là Tiêu Sử đưa về ra mắt TMC và thổi tiêu cho nhà vua nghe.
    Tiếng tiêu vang lên trầm bổng vi vu, thánh thót, dịu dàng như rót vài tai người...TMC vô cùng mừng rỡ quay lại nhìn LN đang ngồi nghe sau bức màn, nét mặt tươi sáng hẳn lên và thỏ thẻ thưa:"Người này quả xứng đáng là chồng con và chính là chàng thanh niên mà con đã từng thấy trong giấc mơ đó".
    TMC cho phép 2 người cử hành hôn lễ.
    Sau khi kết hôn, TS và LN ở riêng đài Phượng Lâu và hàng ngày dắt tay nhau ra Phượng Đài thổi tiêu.TS đem hết tài thổi tiêu của mình dạy cho vợ..đồng thời đặt ra khúc Phượng Cầu Hoàng.
    Mỗi khi vợ chồng TS thổi khúc Phượng cầu Hoàng trên Phượng Đài, thì có tiếng chim Phượng, chim Hoàng cùng bay đến dáp xuống trước đài, vừa múa vừa kêu, hoà nhịp với tiếng tiêu.
    Sau một thời gian ở PL, thì TS cỡi rồng, và LN ngồi lên mình Phượng bay lên trời.
    Xin nói thêm,về 3 chữ Phượng Cầu Hoàng
    Phượng Hoàng là tên một loài chim thời cổ.Phượng là con trống, Hoàng là con mái, loài chim này có đặc tính là bao giờ cũng đi đôi với nhau. 2 chữ Phuợng Hoàng thuờng được dùng để nói lên sự hôn nhân vợ chồng.
    Thời Xuân Thu bên Tàu có người tên là Kính Trọng muốn lấy vợ...nên đi xem quẻ và bói được quẻ "Phượng Hoàng", từ đó với một niềm tin tưởng người sau hay dùng 2 chữ Phượng Hoàng để chúc mừng các cuộc hôn nhân, nguyện câu cho đôi vợ chồng luôn khăng khít bên nhau, như đôi chim phượng hoàng.
    Đọc Hoa Tiênn có câu:
    "Phượng cầu dù lựa nên cung
    Ngón cầm biết gảy được lòng hay chăng"

    Còn Kiều có câu:
    Khúc đàn Tư Mã Phượng cầu
    Nghe ra ai oán như sầu phải chăng

    Bản mà Tư Mã Tương Như tặng Trác Văn Quân, gọi là khúc Tư Mã Phượng Cầu,hay cao Phượng Cầu Hoàng, hay Phượng cầu Kì Hoàng, không gọi là Phượng Cầu Hoàng.
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 14:13 ngày 09/01/2005
  8. cancau

    cancau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước mình hỏi không rõ lắm ,ý mình muốn hỏi là Bùi Giáng có bài thơ nào tên Phượng cầu hoàng không ?Do lúc trước mình có đọc một bài viết về mối tình của Du Thản Chi với ATử hình như của Huỳnh Ngọc Chiến thì phải .Trong bài bình đó tác giả có dẫn một đoạn thơ ,phía dưới đề là Phuợng cầu hoàng ,Bùi Giáng ..Theo mình biết thì ông Bùi Giáng này cũng khoái Kim Dung ,có nhiều bài lấy hứng từ các nhân vật trong truyện nhưng bài này thì hơi lạ .Phụng hiến thì có đọc qua ,còn bài này thì không biết chắc nên hỏi .
    Nhưng cũng nhờ hỏi ấm ớ mà biết thêm một người để nhờ vả về mấy điển tích của Trung hoa ,cám ơn anh Homhem nhé !!
    Mà mai mốt Lyhap có cần bài nào (tiếng anh) của Tagore thì hỏi mình ,ko cần sục sạo tìm kiếm cho khổ sở .Bản dịch bài này thì chắc ko có nhưng để tìm lại xem sao .
    Được cancau sửa chữa / chuyển vào 17:05 ngày 09/01/2005
  9. cancau

    cancau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước mình hỏi không rõ lắm ,ý mình muốn hỏi là Bùi Giáng có bài thơ nào tên Phượng cầu hoàng không ?Do lúc trước mình có đọc một bài viết về mối tình của Du Thản Chi với ATử hình như của Huỳnh Ngọc Chiến thì phải .Trong bài bình đó tác giả có dẫn một đoạn thơ ,phía dưới đề là Phuợng cầu hoàng ,Bùi Giáng ..Theo mình biết thì ông Bùi Giáng này cũng khoái Kim Dung ,có nhiều bài lấy hứng từ các nhân vật trong truyện nhưng bài này thì hơi lạ .Phụng hiến thì có đọc qua ,còn bài này thì không biết chắc nên hỏi .
    Nhưng cũng nhờ hỏi ấm ớ mà biết thêm một người để nhờ vả về mấy điển tích của Trung hoa ,cám ơn anh Homhem nhé !!
    Mà mai mốt Lyhap có cần bài nào (tiếng anh) của Tagore thì hỏi mình ,ko cần sục sạo tìm kiếm cho khổ sở .Bản dịch bài này thì chắc ko có nhưng để tìm lại xem sao .
    Được cancau sửa chữa / chuyển vào 17:05 ngày 09/01/2005
  10. lyhap

    lyhap Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    0
    Tôi không rành điển tích Trung Hoa lắm nhưng thấy có nhiều trang web kể cả sách nói như vậy thì coi là như vậy.Nay home nói mới biết thêm được 1 điều mới.Cảm ơn bạn.
    To cancau:cũng cảm ơn cancau vì bạn nhiệt tình như thế.Tuy nhiên ý tôi hỏi là hỏi phần dịch tiếng Việt của bài "Vẻ đẹp của thần chết".Chứ thơ Tagore bản tiếng Anh tôi nghĩ là tôi có cũng không ít.Tuy vậy nếu bài nào không biết tôi sẽ kiếm cancau để hỏi đó nhé.
    Ps:bạn là con gái hỉ?(Hahaha)

Chia sẻ trang này