1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi - Đáp - Trao đổi về tiếng Anh Mỹ ( American English)

Chủ đề trong 'Mỹ (United States)' bởi netwalker, 12/09/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I do agree that it''s rather unfortunate. =) But I still speak it rather fluently, only when I stumble upon hard words that I find it hard to pronounce, other than that I still speak it rather well. =) Still read novels, write poems and such. Sometimes people can recognise a weird sound to the way I speak Vietnamese, but truly, =) I still speak it okay-ish. I can still do "Hue" and "Sai Gon" and "Ha Noi" accents!!! XD If it''s any constellation that is..

    Doi la bien kho..
  2. Peanut_butter

    Peanut_butter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2003
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    2
    Em có một câu lấy trong một quyển sách về business, nhờ các bác dịch hộ ra tiếng Việt nghe cho nó đúng văn phong VN ạ.
    "...This shifted the playing field from "fantasy ladn" to hte real world, spurring a committed, brass-tacks strategy session on how to accomplish that vision."
  3. alleykat

    alleykat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    2.831
    Đã được thích:
    0
    bác mèo dịch đại nhé
    Điều này đã chuyển .....playing field ....từ viển vông thành thực tế , dẫn đến một chiến lược cụ thể chắc chắn để tìm cách hoàn tất dự án
    cái này phải gọi bác Net@ vào đây mới xong vì bác mèo quên gần hết tiếng Việt rồi hì hì hì
    các bạn khác give it a try nữa đi nhé

    alleykat

    All you need is Love . . .
  4. netwalker

    netwalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/04/2003
    Bài viết:
    3.785
    Đã được thích:
    0
    Bác @alleykat dịch hay đấy chứ!
    Em cũng có hơn gì bác đâu. Em cũng đâu có phải là phiên dịch chuyên nghiệp đâu. Thật ra, nhiều khi mình hiểu tiếng Anh nói gì nhưng mà lại không có vốn từ tiếng Việt thành ra không biết dịch sang tiếng Việt ra sao. Nghe thì nực cười nhưng sự thật là vậy. Đối với những câu như thế này, chuyển ngữ sẽ hay hơn là dịch word by word.
    Netwalker sẽ dịch câu đó như sau:
    "...This shifted the playing field from "fantasy land" to the real world, spurring a committed, brass-tacks strategy session on how to accomplish that vision."
    => Điều này đã lật ngược thế cờ từ hão huyền thành thực tế, đưa ra một chiến lược quyết tâm và cụ thể để đạt được mục tiêu đó ( viễn cảnh đó).
    Hy vọng giúp được bạn.
  5. dduuyy

    dduuyy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2003
    Bài viết:
    92
    Đã được thích:
    0
    Hihi` bác Netwalker khiêm tốn quá.
    Em nghĩ để biết chính xác nghĩa của ?oplaying field? cần phải biết câu trước, câu sau, thậm chí đoạn trước, đoạn sau...Còn nếu có mỗi một câu trơ trụi như vầy thì theo em câu của bác Netwalker là quá ổn rồi.
  6. alleykat

    alleykat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    2.831
    Đã được thích:
    0
    một người bạn học frwd i-meo này đọc hay quá , định dịch ra tiếng Việt , mà đọc lại thấy ngớ ngẩn quá bèn gửi nguyên văn bằng English các bạn đọc chơi , bạn nào thắc mắc câu nào thì cứ việc post lên chúng ta cùng nhau học hỏi :
    GEORGE CARLIN - (His wife recently died...) Isn?t it amazing that George Carlin - gross and mouthy comedian of the 70?s and 80?s - could write something so very eloquent ...and so very appropriate .
    A Wonderful Message by George Carlin:
    The paradox of our time in history is that we have taller buildings but shorter tempers, wider freeways, but narrower viewpoints. We spend more, but have less; we buy more, but enjoy less. We have bigger houses and smaller families, more conveniences, but less time. We have more degrees but less sense, more knowledge, but less judgment, more experts, yet more problems, more medicine, but less wellness. We drink too much, smoke too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom. We have multiplied our possessions, but reduced our values. We talk too much, love too seldom, and hate too often.
    We?ve learned how to make a living, but not a life. We?ve added years to life not life to years. We?ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet a new neighbor. We conquered outer space but not inner space. We?ve done larger things, butnot better things. We?ve cleaned up the air, but polluted the soul. We?ve conquered the atom, but not our prejudice. We write more, but learn less. We plan more, but accomplish less. We?ve learned to rush, but not to wait. We build more computers to hold more information, to produce more copies than ever, but we communicate less and less.
    These are the times of fast foods and slow digestion, big men and small character, steep profits and shallow relationships. These are the days of two incomes but more divorce, fancier houses, but broken homes. These are days of quick trips, disposable diapers, throwaway morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. It is a time when there is much in the showroom window and nothing in the stockroom. A time when technology can bring this letter to you, and a time when you can choose either to share this insight, or to just hit <delete>
    Remember; spend some time with your loved ones, because they are not going to be around forever. Remember, say a kind word to someone who looks up to you in awe, because that little person soon will grow up and leave your side. Remember, to give a warm hug to the one next to you, because that is the only treasure you can give with your heart and it doesn"t cost a cent. Remember, to say, "I love you" to your partner and your loved ones, but most of all mean it. A kiss and an embrace will mend hurt when it comes from deep inside of you. Remember to hold hands and cherish the moment for someday that person will not be there again. Give time to love, give time to speak, and give time to share the precious thoughts in your mind. Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.
    HOW TO STAY YOUNG
    1. Throw out nonessential numbers. This includes age, weight, and height. Let the doctor worry about them. That is why you pay him/her.
    2. Keep only cheerful friends. The grouches pull you down.
    3. Keep learning. Learn more about the computer, crafts, gardening, whatever. Never let the brain idle. " An idle mind is the devil?s workshop." And the devil?s name is Alzheimer?s.

    4. Enjoy the simple things.
    5. Laugh often, long and loud. Laugh until you gasp for breath.
    6. The tears happen. Endure, grieve, and move on. The only person who is with us our entire life, is ourselves. Be ALIVE while you are alive.
    7. Surround yourself with what you love, whether it?s family, pets, keepsakes, music, plants, hobbies, whatever. Your home is your refuge.
    8. Cherish your health: If it is good, preserve it. If it is unstable, improve it. If it is beyond what you can improve, get help.
    9. Don?t take guilt trips. Take a trip to the mall, to the next county, to a foreign country, but NOT to where the guilt is.
    10. Tell the people you love that you love them, at every opportunity.
    Được alleykat sửa chữa / chuyển vào 08:53 ngày 16/10/2003
  7. caigichaduoc

    caigichaduoc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/07/2002
    Bài viết:
    2.095
    Đã được thích:
    0
    Cac bac giai quyết hộ em cái thắc mắc này với, cảm ơn các bác nhiều. Cái nay là về Pronunciation.
    Em dang học, no bảo có các nguyên âm đơn sau:
    a: nhu trong star va gone
    e ( so 3 viết ngược i'' ) như trong get
    i nhu trong it
    u: nhu trong took
    schwa ( uh ) nhu trong some
    Nhung co mot phan mềm phát âm ( cai nay cua Canada, ten la Speech solution ) no lai phân a: thanh aa nhu la star
    va o
    nhu la gone
    Một số tài liệu khac no lai cho thanh
    a dai
    va a ngắn
    o dài ( chữ c ngược có 2 chấm)
    o ngắn ( chữ c ngược )

    Vậy các bác cho em hoi giong North American thi chuan la nhu the nao?
  8. alleykat

    alleykat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    2.831
    Đã được thích:
    0
    Theo alleykat thi` lối đọc ở dưới chính xác và đúng hơn, cái dialect ở trên là giọng cao bồi miền Nam đấy !!!! chúc bạn cuối tuần vui
    alleykat
    All you need is Love . . .
  9. caigichaduoc

    caigichaduoc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/07/2002
    Bài viết:
    2.095
    Đã được thích:
    0
    Gioi oi bac oi, em dien mat. Em du`ng American Accent Training cua Ann Cook thi trong day noi chi co
    a ( 2 chấm trên đầu ) như trong star, bond, caught, on ...
    Trong khi đó cái từ điển Merriam-Webster của em nó lại chia phức tạp hơn
    a ( có 2 chấm trên đầu ) như trong bother, cot
    a ( có 1 chấm trên đầu ) như trong father, palm, calm
    o ( có 1 chấm trên đầu ) như trong all, saw, caught
    Em xin dinh chinh lai la cai Speech Solution no chi co 1 am duy nhat la
    o ( chu c viet nguoc ) nhu trong saw, ball, also, autumn, gone
    Nghia la cai thu nhat va thu 3 ( American Accent Training (AAT)va Speech Solution ) gộp ca 3 cai cua Webster lai lam 1 ( gần như thế ). Hon nua giua AAT va Speech Solution cung hoi khac nhau, AAT thì có nhiều a hon, con Speech Solution co nhiều o hon. Thục ra ma noi em rat khoai cai American Accent Training cua Ann Cook, nhung em phai cong nhan la doi luc nghe thay bother, father và all khac nhau that. Cung co the la no khac nhau theo tung mien cua America. I'' kiến cua cac bac the nao? Giong North American thi no se phan chia the nao? Cac bac co quyen sach nao hay hay the recommend cho em voi de em ve em ngâm cứu thêm. Ca ve pronun lan tat ca nhung cai khac. Sorry bac Alley Cat vi lan truoc em ko viet ro rang.
  10. alleykat

    alleykat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    2.831
    Đã được thích:
    0
    Dear bạn caigichaduoc
    Theo như alleykat nghe quen tai thì Merriam-Webster trong Đại Hoc được xem như standard nên họ phân biệt chính xác hơn và có lẽ đúng hơn cả . Cách phát âm tiếng Mỹ thì nhiều dialect vì tương đôi đất rộng, nhưng dialect của miền Đông Bắc đọc dễ nghe nhất , bạn đừng lo vì sang đây tùy vùng bạn ở, nhất là California, bạn nói sao người ta cũng hiểu mà , cứ nghe quen đi rồi sẽ đọc đuợc đúng , vả lại đúng với vùng này thì sẽ hơi khác với vùng kia, cũng như giọng nói ba miền Bắc, Nam, Trung khác nhau tí ti bên Việt Nam nhưng nói ra đa số ai cũng hiểu mà . Bạn nói rất đúng , nếu nhiều sources cho ta nhiều cách đọc khác nhau thì thật là hơi confusing đấy , nhưng xin bạn đừng bận tâm, cứ chọn 1 cái Merriam-Webster tập đọc là đủ rồi , nhớ chi nhiều cho mệt óc chúc bạn cuối tuần vui vẻ nhé
    alleykat
    All you need is Love . . .

Chia sẻ trang này