1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi - đáp về tác giả, tác phẩm văn học

Chủ đề trong 'Văn học' bởi Julian, 20/07/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thama

    thama Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2007
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Trên sóng FM có phát câu chuyện chống phát xít "Tình ca trên núi Anpo" ( hình như của Mác-xim Bu-cốp ) lúc 23h do Hà Minh Thắng dịch , tôi tìm mãi không thấy .
    Bạn nào biết thông tin về nó không ạ ?
    Vui lòng chia sẻ ,
  2. peovn

    peovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    490
    Đã được thích:
    0
    câu hỏi 3 năm trước hehe bữa nay mới được trả lời
    Tác phẩm này tên gốc là Die Söhne der groYen Bärin của tác giả người Đức Liselotte Welskopf-Henrich . Phim được xưởng phim Deutsche Film-Aktiengesellschaft (DEFA) của Đông Đức hợp tác với Tiệp Khắc thực hiện. Diễn viên chính là Gojko Mitic, người Nam Tư, phim được quay ở các nước XHCN cũ như Nam Tư, Tiệp Khắc, Mông Cổ, Bulgaria.
    Khác với motif quen thuộc của phim Mỹ, tác phẩm này ca ngợi người da đỏ anh hùng chống lại người da trắng nên chắc là không có bản dịch tiếng Anh đâu. Tương tự như vậy, nhiều truyện/phim rất hay của Liên Xô - Đông Âu làm trước đây đều không đến được với khán giả phương Tây. Mà nói gì đến phương Tây, ở VN có ông nghe đến phim LX là "chửi trước nói sau - không cần lý lẽ", phim Hollywood thì khen là "có tính nhân văn", mà là những phim kiểu thế này: chàng cao bồi cao thượng tiêu diệt sạch bọn mọi da đỏ man rợ, anh G.I. oai hùng một mình xử lý cả đại đội VC "độc tài khát máu", nước Mỹ cao cả là hy vọng của toàn nhân loại khi có phát xít/người ngoài hành tinh/thiên thạch/bệnh dịch ..... thế đấy
  3. Nhimcon1982

    Nhimcon1982 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2004
    Bài viết:
    1.620
    Đã được thích:
    0
    Bạn ấm ức chỗ nào cơ???
    Có lẽ nhân vật tôi không yêu cô gái ấy hoặc có thể có yêu nhưng chưa đủ mạnh để nói thành lời,hoặc anh ta không đủ can đảm để nói trực tiếp...
    ...Nhưng để dang dở vậy có lẽ lại hay,ít ra cô gái đó còn có cái để nhớ!
  4. haianlh

    haianlh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/11/2006
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Từ bé đến giờ mình trong đầu vẫn hay lảng vảng vài câu trong bài thơ "đợi anh về" của một nhà thơ Nga nhưng lại không nhớ nỗi tên nhà thơ đó là gì cả.
    Đây là một vài câu thơ mà mình nhớ lỏm bỏm:
    Mưa có rơi dầm dề
    Ngày có dài lê thê
    Êm ơi em cứ đợi
    ...... (quên mất rùi)
    Ông sáng tác bài thơ này để nói về một cô diễn viên mà ông iu say đắm và hóa cô ấy thành một người yêu dịu dàng và chung thuỷ đang trong ngóng ông quay về (nhưng thực tế thì cô này không hề yêu ông).
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Oạch, 1 là bạn này quá nhỏ nên ko biết tác phẩm này, 2 là bạn này quá già nên quên tác phẩm này. Hôm nay rãnh rỗi nên reply cho bạn, không những câu hỏi kiểu này thường ko được trả lời.
    Em ơi, đợi anh về
    - Konstantin Simonov -
    Bản dịch của Tố Hữu
    Em ơi đợi anh về
    Đợi anh hoài em nhé
    Mưa có rơi dầm dề
    Ngày có buồn lê thê
    Em ơi em cứ đợi.
    Dù tuyết rơi gió thổi
    Dù nắng cháy em ơi
    Bạn cũ có quên rồi
    Đợi anh về em nhé!
    Tin anh dù vắng vẻ
    Lòng ai dù tái tê
    Chẳng mong chi ngày về
    Thì em ơi cứ đợi!
    Em ơi em cứ đợi
    Dù ai thương nhớ ai
    Chẳng mong có ngày mai
    Dù mẹ già con dại
    Hết mong anh trở lại
    Dù bạn viếng hồn anh
    Yên nghỉ nấm mồ xanh
    Nâng chén tình dốc cạn
    Thì em ơi mặc bạn
    Đợi anh hoài em nghe
    Tin rằng anh sắp về!
    Đợi anh anh lại về.
    Trông chết cười ngạo nghễ.
    Ai ngày xưa rơi lệ
    Hẳn cho sự tình cờ
    Nào có biết bao giờ
    Bởi vì em ước vọng
    Bời vì em trông ngóng
    Tan giặc bước đường quê
    Anh của em lại về.
    Vì sao anh chẳng chết?
    Nào bao giờ ai biết
    Có gì đâu em ơi
    Chỉ vì không ai người.
    Biết như em chờ đợi.
    Nguyên bản tiếng Nga:
    -ди меня, и я ве?нfсO.
    ТолOко о?енO жди,
    -ди, когда наводя, г?fс,O
    -ел,<е дожди,
    -ди, когда снега ме,f,,
    -ди, когда жа?а,
    -ди, когда д?fги. не ждf,,
    Yозаб<в в?е?а.
    -ди, когда из далOни. мес,
    Yисем не п?иде,,
    -ди, когда fж надоес,
    'сем, к,о вмес,е жде,.
    -ди меня, и я ве?нfсO,
    Не желай доб?а
    'сем, к,о знае, наизfс,O,
    Ч,о заб<,O по?а.
    Yfс,O пове?я, с<н и ма,O
    ' ,о, ?,о не, меня,
    Yfс,O д?fзOя fс,анf, жда,O,
    Сядf, f огня,
    '<пOZ, го?Oкое вино
    На помин дf^и...
    -ди. ~ с ними заодно
    '<пи,O не спе^и.
    -ди меня, и я ве?нfсO,
    'сем сме?,ям назло.
    s,о не ждал меня, ,о, пfс,O
    Скаже,: - Yовезло.
    Не поня,O, не ждав^им им,
    sак с?еди огня
    zжиданием своим
    Т< спасла меня.
    sак я в<жил, бfдем зна,O
    ТолOко м< с ,обой,-
    Y?ос,о ,< fмела жда,O,
    sак ник,о д?fгой.
    Bản tiếng Anh:
    Wait for me, and I''ll come back!
    Wait with all you''ve got!
    Wait, when dreary yellow rains
    Tell you, you should not.
    Wait when snow is falling fast,
    Wait when summer''s hot,
    Wait when yesterdays are past,
    Others are forgot.
    Wait, when from that far-off place,
    Letters don''t arrive.
    Wait, when those with whom you wait
    Doubt if I''m alive.
    Wait for me, and I''ll come back!
    Wait in patience yet
    When they tell you off by heart
    That you should forget.
    Even when my dearest ones
    Say that I am lost,
    Even when my friends give up,
    Sit and count the cost,
    Drink a glass of bitter wine
    To the fallen friend -
    Wait! And do not drink with them!
    Wait until the end!
    Wait for me and I''ll come back,
    Dodging every fate!
    "What a bit of luck!" they''ll say,
    Those that would not wait.
    They will never understand
    How amidst the strife,
    By your waiting for me, dear,
    You had saved my life.
    Only you and I will know
    How you got me through.
    Simply - you knew how to wait -
    No one else but you.
    Còn bạn nói nữ diễn viên Valentina Serova không hề yêu Simonov thì mình không đồng ý lắm. Trước khi sống cuộc sống trăm năm với Simonov thì Serova là người đàn bà goá bụa, và là 1 nghệ sĩ nổi tiếng. Có thể tình yêu của Simonov dành cho Serova lớn hơn rất nhiều so với tình cảm Serova dành cho ông, dẫu sao Serova cũng là 1 nữ nghệ sĩ nên không thể tránh khỏi những phù hoa truyền kiếp. Sau này do những tin đồn về chuyện trăng hoa của Serova mà cuộc tình ấy đứt gánh, chia tay với Serova nhưng ông vẫn yêu nàng, yêu cho đến cuối đời.
  6. typeb

    typeb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2007
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    tớ nghe nhiều đến cuốn sách "Buồn ơi chào mi " của Francoise sagan .....
    Ko rõ có link nào giới thiệu về nó , có thể chỉ giúp tớ với .Thx
  7. nucuoidavocanhbay

    nucuoidavocanhbay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2005
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Giúp mình với!
    Mình đang cần tìm 1 bài phỏng vấn GS Phan Ngọc (nghe nói là đăng trên Tạp chí Văn học nước ngoài số đầu tiên), trong đó có nói về sự khác nhau giữa "những" và "các", rất bổ ích cho việc dịch thuật.
    Tìm trên google ko thể được! Bí quá đành hỏi đáp ở đây! Hy vọng có người giúp được.
    Mail cho mình: lotus992000@yahoo.fr
    Cám ơn rất nhiều!
  8. HanDiep

    HanDiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2006
    Bài viết:
    372
    Đã được thích:
    0
    Tớ không thấy "ấm ức" gì cả về truyện ngắn đó mà lại "bứt rứt" về thái độ "ấm ức + bứt rứt" của vetvetcơ!!!
    "Một chuyện đùa" lại câu chuyện về một đôi thanh niên. Họ hay đi dạo trên những quả đồi đầy tuyết và người con trai đã rủ bạn trượt từ trên đỉnh xuống mặc dù cô gái rất sợ. Mỗi lúc đạt tốc độ trượt nhanh nhất, khi họ cảm thấy sắp bị tan đi trong tiếng gió gào, anh đã thì thào "Nadia, anh yêu em".
    Như phần lớn những truyện ngắn khác của Sêkhốp, "Một chuyện đùa" không có cốt truyện. Nó là kỷ niệm nhẹ nhàng về một thời thanh niên tinh nghịch và lãng mạn. Nghịch ngợm thì chàng trai mới đều nói câu "Anh yêu em" khi ....trượt tuyết và phải lãng mạn lắm thì cô gái mới thắc mắc đó là câu nói của người bạn trượt tuyết hay là lời ...của gió. Không tìm được đáp án, cô gái lãng mạn và trẻ trung đi đến kết luận: tác giả của lời "tỏ tình" là ai không quan trọng, miễn là mình được nghe những lời yêu đương ấy, vậy là anh cứ nói và chị cứ nghe cho đến khi hết mùa đông, anh phải lên đường đi học. Sau này cô gái lập gia đình, sống hạnh phúc và chính anh-tác giả cũng không hiểu tại sao lúc đó lại nói với cô bạn mình như vậy?
  9. fruitnho

    fruitnho Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2005
    Bài viết:
    337
    Đã được thích:
    0
    Hú hú ...em mún tìm tài liệu về Bich Câu đạo quán và tích truyện Tú Uyên gặp Dáng Kiều và cac hình thức diễn xướng xung quanh tích này ..
    hic , mọi ng giúp em với ..em chưa tìm đc gi cả!
    có gì PM cho em cũng đc ạ!
  10. fangdi

    fangdi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    2.371
    Đã được thích:
    0
    Mình chỉ biết có chừng này:
    "Đền có thể xuất hiện từ thời Lê sơ (thế kỷ 15) vì truyền thuyết kể rằng vào đời Lê Thánh Tông, đây là nhà của thư sinh Trần Tú Uyên. Chàng mua được ở chợ Cầu Đông bức tranh tố nữ và ít lâu sau tố nữ từ tranh bước ra, đó là nàng tiên Giáng Kiều. Họ sánh duyên với nhau. Nhưng dù là cuộc hôn nhân với nàng tiên thì trong cuộc chung sống cũng có những lúc xô bát xô đũa như nhiều cặp vợ chồng khác. Giáng Kiều giận, bở về tiên giới. Tú Uyên ăn năn, sám hối. Giáng Kiều bèn trở lại trần thế, giúp đỡ chồng tu luyện, và khi thành chính quả thì họ đều cùng bay lên tiên. Dân chúng bèn làm một đạo quán ngay trên nền nhà cũ của Tú Uyên, vì ở bên cạnh một con ngòi nước trong xanh nên có tên là Bích Câu Đạo quán. Gọi là đạo quán vì đó là nơi tụ hội để tu luyện theo phái thần tiên, một chi phái của Đạo giáo"

Chia sẻ trang này