1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi dịch sang tiếng Anh

Chủ đề trong 'Mỹ (United States)' bởi CoDep, 10/10/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Hỏi dịch sang tiếng Anh

    Xin các bạn dịch sang tiếng Anh hộ những từ sau:

    Sở Tư Pháp
    Công An
    Thông Tư liên tịch Tư Pháp
    Phó Trưởng phòng Hộ Tịch

    Nói thật ra những từ trên hầu hết tôi không hiểu, vì ngày xưa tôi
    chẳng bao giờ đọc các giấy tờ này bao giờ cả .
    Còn Công An thì tôi hiểu nghĩa, nhưng không biết có thể dịch là Police
    được hay không ?
    Hộ Tịch thì tôi hiểu, nhưng không thấy Mỹ có hộ tịch, nên nhờ các bạn
    biết dịch thì dịch giùm cho .
    Phó trưởng phòng thì có phải là Phó phòng hay không ?
  2. Bugs_and_Bees

    Bugs_and_Bees Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Để em thử múa rìu qua mắt thợ, chỗ nào sai bà con cô bác cứ ném đá nhiệt tình để em biết đường mà sửa (em có helmet rồi, )
    1. Sở Tư Pháp = The Judicial Branch
    Cái này em nghĩ tương đương với Mỹ (Lập pháp, hành pháp, tư pháp). Ở VN mình bên dưới Bộ Tư Pháp sẽ là các sở Tư pháp ở các tỉnh, tp, vì thế sẽ có Sở Tư Pháp HN, Sở Tư Pháp HCM, v.v)
    2. Công An ở đây không biết có phải anh muốn nói tới Bộ Công An ko. Ở VN tên gọi Bộ Công An là Ministry of Public Security (An ninh công giống kiểu Public Administration = Hành chính công ấy ạ)
    3. Thông tư liên tịch Tư Pháp
    Trong Tiếng Việt có rất nhiều từ Hán Việt, do phiên âm từ tiếng Hán mà ra. Có rất nhiều âm đọc giống nhau nên phải dựa vào ngữ cảnh và cách viết để suy ra nghĩa.
    - Liên tịch: Chữ "tịch" này em nghĩ giống như trong "chủ tịch" (người đứng đầu 1 cuộc họp, 1 cơ quan) --> Liên tịch = được quyết định, ban hành bởi nhiều cơ quan
    - Tư = là chữ tư này ? , nghĩa là Tài liệu
    - "Thông" theo em ở đây là trong chữ thông báo, theo cách viết khác nó sẽ có nghĩa là "Chung". Nhưng đã là "Thông tư liên tịch", có chữ "liên" rồi mà lại còn "chung" nữa thì thừa.
    Túm lại em dịch là Judicial joint circular
    4. Hộ tịch
    - Chữ "tịch" ở đây mang nghĩa sổ sách, danh sách ghi chép
    - Hội tịch = sổ ghi chép những sự kiện trong đời sống của người dân
    Trong tiếng Anh ko có từ tương đương để dịch thì phải, nên suy từ ngữ nghĩa để dịch thôi. Trong từ điển Lạc Việt dịch là "Birth, marriage and death records" nhưng em thấy ko ổn. Em tự dịch là Life record.
    5. Phó trưởng phòng: Chữ phó ? có 2 cách hiểu:
    - với nghĩa "Thứ hai, hạng nhì" thì Phó trưởng phòng = Phó phòng, Phó hiệu trưởng = Hiệu phó --> Deputy/ Vice
    - với nghĩa "phụ tá, phụ trợ" thì có thể hiểu là Assistant.
    Trong trường hợp này thì sẽ là Phó phòng.
    Phùuuu mệt, xin 5 sao ạ, hihi
  3. CongTuChat

    CongTuChat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/10/2003
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Chính xác sang tiếng Anh thì khó vì cơ cấu hai nước không giống nhau. Nhưng tôi nói những cái tương đương ở Mỹ để bác tuỳ chọn.
    1. Sở thuộc Bộ. Ở Mỹ Bộ Tư Pháp là Department of Justice. Ở những nước khác là Ministry of Justice. Trực thuộc nó có những Bureaus và Agencies. Ví dụ, trực thuộc DOJ có Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms, and Explosives (ATF) hoặc Drug Enforcement Administration (DEA) hoặc FBI. Bác coi xem chức năng cụ thể của cái sở tư pháp đó là gì mà dịch ra.
    2. Ở VN, bộ công an sẽ tương đương Department of Homeland Security ở Mỹ. Ở những nước khác sẽ là Ministry of Interior.
    3. Xem bài Bugs and Bees
    4. Hộ tịch sẽ tương đương với cái Census Bureau ở Mỹ
    5. Đã phó là còn thêm trưởng. Cách dùng chữ thật đúng là...hết ý kiến.
  4. hoangpha

    hoangpha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/10/2007
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn,
    Ở Mỹ và ở một vài nơi như chính phủ Canada, Department được dùng để dịch chữ Bộ.
    Tuy nhiên ở Ái Nhĩ Lan (Ireland), Anh, hay ở tỉnh Ontario, Ministry được dùng để dịch chữ Bộ còn Department được dùng để dịch chữ cục, sở, v.v? Ở Việt Nam, người ta cũng dùng chữ Ministry để dịch chữ Bộ và Department để dịch chữ cục hay sở, v.v? Do đó, trong các hiệp ước về hợp tác nuôi con nuôi ký giữa Việt Nam và các nước như Ái Nhĩ Lan (Ireland), Anh và Mỹ, v.v?, chúng ta thấy họ dùng từ Department of Justice để chỉ sở tư pháp và Ministry of Justice để chỉ Bộ tư pháp. Cục con nuôi quốc tế thì họ dùng từ Department of International Adoptions.
    Do đó, tùy theo nước mà bạn ở, bạn dùng Department hay Ministry để dịch chữ Bộ. Có nơi viết Justice Ministry thay vì Ministry of Justice và Justice Department thay vì Department of Justice để chỉ Bộ Tư pháp và sở tư pháp ở Việt Nam. Bạn viết Justice Ministry hay Ministry of Justice đều đúng cả. Bạn viết Justice Department hay Department cũng đúng luôn.
    Trong vấn đề dịch thuật, nếu một bộ hay một văn phòng nào có tên tiếng Anh đã được dùng một cách chính thức như trong các hiệp ước rồi thì bạn phải dùng tên đó.
    Nếu bạn dùng chữ tư pháp trong lý lịch tư pháp thì lúc đó bạn phải dùng chữ Police để dịch cụm từ ?otư pháp?. Lý lịch tư pháp sẽ được dịch thành Police Certificate hay Police Record.
    Riêng về từ ?oCông an? thì trong trang Web http://vietnam.usembassy.gov/pr013008.html của Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại Việt Nam, họ dùng từ Ministry of Public Security để chỉ Bộ Công An. Cũng trong trang Web đó, họ lại dùng Police Department để chỉ sở công an. Trong trang Web http://www.vietnam.embassy.gov.au/hnoi/070122HOMSP.html của Đại sứ quán Úc tại Việt Nam, họ cũng dùng từ Ministry of Public Security để chỉ Bộ Công An. Tôi không biết họ có dùng Police Department như phía Mỹ để chỉ sở công an không. Khi dịch giấy tờ cho thân chủ của tôi, tôi hay dùng Public Security Department vì bên tiếng Pháp có từ Service de la sécurité publique đồng nghĩa với Service de la police.
    Thông tư liên tịch thì bạn có thể dịch là Joint Circular như ở những trang Web http://www.nyulawglobal.org/globalex/vietnam.htm hay http://www.wipo.int/clea/en/details.jsp?id=5052. Thông tư liên tịch là thong tư ban hàn chung bởi những bộ khác nhau, bởi một bộ hay bởi một tổ chức chính trị và xã hội.
    Về từ ?oHộ tịch? thì trên giấy khai sanh ngày xưa bằng hai thứ tiếng Việt Pháp của cha mẹ tôi, tôi thấy dùng cụm từ Officier de l?Tétat civil để chỉ Viên chức hộ tịch. Ở Quebec, trên giấy khai sanh hay giấy kết hôn bằng tiếng Anh, họ dùng từ Registrar of Civil Status để dịch từ tiếng Pháp Directeur de l?Tétat civil (tạm dịch là Trưởng phòng hộ tịch).
    Phòng hộ tịch là nơi lưu trữ giấy kết hôn, khai sanh và khai tử. Ở Canada hay bên Mỹ, họ thường hay gọi những nơi lưu trữ giấy kết hôn, khai sanh và khai tử là Vital Records Office hay Office of Vital Records như ở California (http://www.vitalrec.com/ca.html#State) và New York (http://www.health.state.ny.us/vital_records) hay Vital Statistics Office hoặc Vital Statistics Agency như ở Texas (http://www.dshs.state.tx.us/VS/reqproc/vsulocations.shtm), tỉnh Alberta, thuộc Canada (http://www.servicealberta.gov.ab.ca/VitalStatistics.cfm) hay tỉnh British Columbia, thuộc Canada (http://www.vs.gov.bc.ca/contact/vs_provinces.html) . Riêng ở tỉnh Ontario, thuộc Canada, thì họ gọi là Office of the Registrar General (https://www.orgforms.gov.on.ca/eForms/start.do?lang=en). Ở Minnesota, họ cũng dùng Registrar như Office of the State Registrar hay Registrar Office (http://www.health.state.mn.us/divs/chs/osr/index.html).
    Ở trang Web http://hochiminh.usconsulate.gov/faq3.html của Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại TPHCM, họ dùng từ Civil Registrar?Ts Office để chỉ phòng hộ tịch ở Việt Nam. Ở trang Web http://hochiminh.usconsulate.gov/report_of_birth_abroad.html cũng của Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại TPHCM, họ dùng từ City hay County Registrar?Ts Office để chỉ những phòng hộ tịch của thành phố hay quận (hạt) bên Mỹ.
    Từ đó suy ra bạn có thể dùng từ Vital Records Agency hay Office, Vital Statistics Office hay Agency, Registrar?Ts Office hay Registrar Office để dịch Phòng hộ tịch. Chữ nào cũng đúng cả.
    Bạn có nhiều cách để dịch cụm từ Phó trưởng phòng hộ tịch. Bạn có thể dùng những từ Assistant Civil Registrar, Assistant Director ?" Division of Vital Records, v.v?
    Trong vấn đề dịch thuật, bạn ở đâu thì bạn dùng từ ở đó.
    Thân chào các bạn. Chúc các bạn gặp nhiều may mắn.
    Hùng Việt
    http://www.viet***ru.com
  5. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Cám ơn các bạn đã giúp đỡ .
    Tôi đã liều dịch giấy tờ và gửi lên Cục Di Dân Mỹ, không thấy có khúc
    mắc gì, có lẽ đúng hay gần đúng.
    Sau đây là kết quả:
    JUSTICE RECORD CHECK: Phiếu Lý Lịch Tư Pháp .
    Ho Chi Minh City Department of Justice: Sở Tư Pháp SàiGòn .
    Joint Circular of Department of Justice ?" Police Department:
    Thông Tư liên tịch Tư Pháp - Công An .
    On behalf of the Manager of the Department of Justice:
    Thay mặt Trưởng phòng Tư Pháp
    Vice Manager of Household Registry -- Justice Record -- Nationality
    Phó trưởng phòng Hộ Khẩu - Lý Lịch - Quốc Tịch

Chia sẻ trang này