1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỎI GÌ, ĐÁP NẤY!

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Guest, 08/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Guest

    Guest Guest

    Bản tiếng Việt của Đại Việt Sử Ký Toàn Thư đây nè:
    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/sach/dvsktt/
  2. Guest

    Guest Guest

    Romeo = -?欧
    Phillipe=菲S>浦
  3. algorithmvn

    algorithmvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/07/2003
    Bài viết:
    443
    Đã được thích:
    0
    Sao bạn không gõ được dấu tiếng Việt thế ? gõ tiếng tàu nhiều quá quên cách gõ tiếng Việt à.
    Lịch sử Việt Nam thì bạn vào link này http://viethoc.org/content.php?menu=24&page_id=47
    nó cho download khá nhiều sách về lịch sử Việt Nam
    Việt Nam Sử Lược Do học giả Trần Trọng Kim soạn thảo vào năm 1919. Trung tâm học liệu in lần thứ nhất vào năm 1971, nhóm Sách Việt chuyển sang ấn bản điện tử vào năm 1994.
    Việt Sử Toàn Thư
    Do sử gia Phạm Văn Sơn soạn thảo vào năm 1960, hội chuyên gia Việt Nam chuyển sang ấn bản điện tử vào năm 1996.
    Quốc Triều Chánh Biên Toát Yếu
    Do Quốc Sử Quán Triều Nguyễn soạn thảo vào khoảng đầu thế kỷ 20. Nhóm Nghiên Cứu Sử Địa dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1972. Nhóm bạn Lê Bắc, Doãn Vượng, Công Đệ chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    Khâm Định Việt Sử Thông Giám Cương Mục
    Do Quốc Sử Quán Triều Nguyễn soạn thảo khoảng năm 1856-1881. Viện Sử học dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1960. Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ, Ngọc Thủy, Tuyết Mai, Thanh Quyên chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    Việt Sử Tiêu Án
    Do Ngô Thời Sỹ soạn thảo vào năm 1775. Hội Việt Nam Nghiên Cứu Liên Lạc Văn Hóa Á Châu dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1960. Nhóm bạn Lê Bắc, Doãn Vượng, Công Đệ chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    Đại Việt Thông Sử
    Do Lê Quý Đôn soạn thảo vào năm 1759. Lê Mạnh Liêu dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1973. Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    Đại Việt Sử Ký Toàn Thư
    Do nhiều sử gia nhà Trần và nhà Lê soạn thảo ra. Năm 1993, nhà XBKHXH ấn hành bản chữ Quốc Ngữ, dịch từ bản in năm Chính Hòa thứ 18 (1697). Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ, Ngọc Thủy, Tuyết Mai, Hồng Ty và Nguyễn Quang Trung chuyển sang ấn bản điện tử năm 1999.
    Lam Sơn Thực Lục
    Do Nguyễn Trãi soạn thảo, Lê Lợi đề tựa vào thế kỷ 15. Mạc Bảo Thần dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1944. Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ, Tuyết Mai và Doãn Vượng chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    Thiền Uyển Tập Anh
    Soạn thảo vào đời nhà Trần, khoảng thế kỷ 14. Sách viết về các thiền sư đời Lý, Trần, v.v... tuy nhiên lại cho biết rất nhiều dữ kiện lịch sử vào các thời kỳ đó. Lê Mạnh Thát dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1976. Lê Bắc chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001.
    An Nam Chí Lược
    Do Lê Tắc soạn thảo vào khoảng thế kỷ 14, Ủy ban phiên dịch sử liệu Việt Nam thuộc Viện Đại Học Huế dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1960. Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ và Doãn Vượng chuyển sang ấn bản điện tử năm 2000.
    Đại Việt Sử Lược
    Do một tác giả khuyết danh soạn thảo vào khoảng thế kỷ 14. Nguyễn Gia Tường dịch sang chữ Quốc Ngữ vào năm 1972. Nhóm bạn Lê Bắc, Công Đệ chuyển sang ấn bản điện tử năm 2001
    Nhân tiện hỏi các bạn có ai biết chỗ nào cho download nhiều sách về lịch sử , văn hoá không chỉ cho tôi biết mới .
  4. TruongLaoCaiBang

    TruongLaoCaiBang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    2.086
    Đã được thích:
    0
    mọi người hay phải sử dụng tiếng Trung nhiều có ai có đủ hết các phần mềm hiển thị font chữ tiếng Trung không, nhất là có TWIN 48 thì càng tốt. Đang cần gấp lắm, cám ơn trước nhé.
  5. TuanHa4ever

    TuanHa4ever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2003
    Bài viết:
    71
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi tên là Hà dịch sang tiếng Trung viết như thế nào ạ < Ko fải " he " đâu nhé các anh chị >
  6. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Các bác có biết phim "gia tộc Kim Phấn" trên truyền hình Hà Nội không ạ? Em muốn tìm thông tin về nó nhưng không biết viết theo tiếng Anh như thế nào, tiếng Trung thì em tịt, bác nào tìm hộ em với.
  7. Guest

    Guest Guest

    Có nhớ lần truớc anh Hongke bảo là tên viết giống tên của chị không..Viết là oz
  8. Guest

    Guest Guest

    ?'?-家 = Family of Gold
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 23:26 ngày 30/08/2004
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    To Bác TuanHa: Bác mà yêu cầu dịch tên là Hà thì nhiều lắm Bác ạ . Ngày trước Em có thích 1 cô bé tên Hà Em đã tra từ điển và có tới 7 8 chữ có nghĩa là hà chứ không phải mỗi chữ Hà là sông với Hà là sương như Bác Boulder dịch đâu. Bác phải xem nên lấy chữ nào cho hợp he he he ( Hà là sâu eg khoai hà, hà là con tôm . . . . v v ). Như cô bé mà Em thích có cậu Em tên Sơn thế thì đến bố Em cũng không dám lấy chữ khác ngoài chữ HÉ đâu. hi hi hi hi
  10. Guest

    Guest Guest

    Vầng ,đúng là chữ Hà không không phải chỉ có chữ mà tôi bảo.Vì cô này là em tôi cho nên tôi mới biết chữ nào hợp với cô ấy.tiếp nữa là chữ này ở TQ thuờng hay dùng cho con gái,tiếp nữa là chữ Hà này không có nghĩa là SUƠNG,đừng nhìn thấy bộ Vũ mà đoán nó là SƯƠNG

Chia sẻ trang này