1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

hỏi từ !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi okanehoshii, 21/05/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    thế thì phải đi dịch thực tế một lần thôi
  2. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    bạn đã nói vậy thì tớ xin nói để bạn biết là tớ đã hỏi những người toàn đi thực tế cả rồi đấy nhưng như bạn thấy đấy mỗi người một kiểu dịch khác nhau! Vậy đâu là từ đúng?
  3. deniro

    deniro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    hà, dịch kiểu bạn mit thì giống như người Việt nói tiếng Nhật, nghe thì hiểu nhưng không chuẩn...dịch như bạn leqduy là có vẻ ổn nhất...nếu cần tra cứu thì tìm với từ khoá f,^". hay oYoZ"., trong đấy thuật ngữ về mấy món đền bù giải tỏa đầy ắp...trong đó cũng không nói là 賠"Y mà dùng o"Y...
    oYo,'o,'設',T,<
    ?度: mức độ tiến triển ?OS況: tình trạng tiến triển...nghe có vẻ giống giống, cơ mà thường thì ?度 liên quan đến tốc độ??^"fs"に?, ví dụ ?O"..<業-"の?度に'--"不?衡O,,S?調Y,'O?"とに,^,S?度の調.Oでき?総^s"SzoOoY..,O,<?...ngoài ra ?度 thường được dùng trong chuyện học tập, ví dụ ,f,fffの?度...
    cho nên tiến độ dự án, nếu không so sánh nhanh chậm với những dự án khác, thì nên dùng ^"/f-f,,,f^の?OS況...
    hy vọng có cái cho bạn tham khảo...
  4. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
  5. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    rất tiếc là mình lại ko có tài liệu hồi xưa học ở trường ở đây, nhưng thử search trên web với cụm từ ^soの-,T thì nó ra cho một đống. Ko hiểu cái này có phải là người Việt viết ko nhỉ. Kiến thức là vô tận, cái mình chưa nghe thấy là do mình chưa từng nghe thấy chứ ko phải là nó ko tồn tại.
    Dịch thì mỗi người một đáp án nên mình cũng chẳng dám nói đáp án các bạn đưa ra là sai.
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 07:33 ngày 22/05/2004
  6. leqduy

    leqduy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Mít ướt bình tĩnh nào, có gì mà phải lớn tiếng .
    Nếu ý của câu hỏi Giải Phóng Mặt Bằng là Mua Lại Đất của người dân ( trường hợp này rất thường thấy ở VN mình ), thì Mình nói đáp án mít ướt đưa ra là Sai !! Ít nhất là so với ý của Câu Hỏi. Vì :
    ^soの-,T??(o業?, thì nghĩa là chuẩn bị Một Diện Tích Đất Nào Đó Cho Một Mục Đích Nào Đó ( hơi khó hiểu ha ? ) Ví dụ: ^soの-,T cho đất xây Khu Nhà Chơi Bowling chẳng hạn, thì có nghĩa là có xe cần cẩu , búa cây, gậy gộc ... đến phá khu nhà cũ chẳng hạn. ^soの-,T cho đất trồng lúa thì có nghĩa là dắt trâu ra cày xới đất lên để chuẩn bị gieo mạ.
    Trở lại vấn đề, cụ thể, quá khứ ở Nhật cũng phải 強^YO 買Z mấy cái ruộng của nông dân để làm Sân Bay Narita. Nếu các bạn vào thư viện sử dụng phần mềm o--z<?- thì sẽ đọc được. Hay mới đây nhất là năm ngoái cái quán nào ở Kansai cũng bị 強^YO.
    Nói riêng với Mit ướt, mít ướt nói "Dịch thì mỗi người một đáp án nên mình cũng chẳng dám nói đáp án các bạn đưa ra là sai. " là Không đúng lắm, dịch làm sao cho sát nghĩa nhất, dễ hiểu , trong sáng Nhất mới là quan trọng, và như vậy thì chỉ có một hay hai đáp án mà thôi.
  7. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Các bác bàn tán rôm rả quá nhỉ, cho Kit phát biểu một vài ý kiến thiển cận của mình.
    Khi học ngoại ngữ có ai dịch được một từ tiếng nước ngoài sang 1 từ tiếng Việt đâu, mà phải dịch nó thành rất nhiều từ nhiều nghĩa khác nhau, vì thế mà khi dịch mỗi người một kiểu là chuyện thường. Cùng một nghĩa nhưng có nhiều cách dịch khác nhau, bạn hỏi người Nhật từ ấy xem sao. Mỗi người Nhật sẽ cho bạn một kết quả khác nhau, cùng một nghĩa mà có nhiều từ khác nhau để diến đạt là chuyện thường. Nhất là trong tiếng Nhật, khi các bạn học có thấy nó rất nhiều từ để diến đạt 1 ý không ???
    Đồng ý rằng khi dịch một từ cụ thể thì sẽ có những cách dịch nhất định, nhưng đấy phải là từ CỤ THỂ,và phải đặt trong văn cảnh nữa. Còn những từ không cụ thể mà chung chung thì lại càng có nhiều cách dịch khác nhau.Trong trường hợp ấy, cách tốt nhất để không gây tranh cãi là liệt kê tất cả những trường hợp có thể nghĩ ra, hì...hơi khó một tí đấy
    mà bác okanehoshi đã tìm được từ bác muốn chưa nhỉ
  8. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    đây....chỗ này giống ý của mình định nói, những người đi thực tế cũng như vậy đấy.
    Trừ những từ mà người ta nói sai còn lại tất cả đều đúng
  9. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    cám ơn tất cả mọi sự góp ý đóng góp của mọi người! ,f,にな,Sそ?だっY'ど?誠に,,SOと?ね!まY,^,-くS~"-まT!s?の"<,'-'認,て?S度,^,S,,っと."s"な<<,',,-OT',^?と'張,SY"と?"まT?,s??.ってね!
  10. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    hồi xưa mình học cái từ này là trong một bài báo do ngưòi Nhật viết về tình hình Việt Nam, có một kỳ bọn mình toàn phải đọc thể loại báo này. Họ nói về việc giải toả mặt bằng để xây dựng cái đoạn cầu vượt chuẩn bị cho Seagames và họ đã dùng cụm từ là ^soの賠"Yと-,T. Vậy theo bạn nghĩ ý của họ trong cái cụm từ này là gì? và bạn sẽ dịch như thế nào?Có lẽ lý do từ này "khó" được chấp nhận ở đây vì ai cũng chỉ chăm chăm dịch sang cái nghĩa "chuẩn bị".
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 23:20 ngày 22/05/2004

Chia sẻ trang này