1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

hỏi từ !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi okanehoshii, 21/05/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Tớ lần đầu tiên được nghe từ này nên không chắc dịch thế nào cho đúng cả! Tớ đã thử tham khảo trên mạng thì cả cụm từ đó không tồn tại! Cả cụm từ ^soの賠"Y cũng không tồn tại! Điều này có nghĩa là cụm từ này cứ cho là có được dùng nhưng không thông dụng! <念だ'ど.f!
    Chắc mai kia tớ sẽ hỏi thêm mấy người bạn japanese xem thế nào!
    Được okanehoshii sửa chữa / chuyển vào 00:31 ngày 23/05/2004
  2. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Tạm gác lại chuyện mấy từ chuyên môn ở trên một chút nhé! Giờ tớ có đoạn văn như sau
    Tiền lương là một trong những hình thức kích thích lợi ích vật chất đối với người lao động. Vì vậy sử dụng đòn bẩy tiền lương nhằm đảm bảo sản xuất phát triển, duy trinh một đội ngũ lao động có trình đô kĩ thuật nghiệp vụ cao với ý thức kỉ luật vững, đòi hỏi công tác tổ chức tiền lương trong doanh nghiệp phải đặc biệt coi trọng.
    Tớ tạm dịch như sau, mong các bạn góp ý check giùm!
    f?'はSf?.に対-て?質s"な?S形式の?種で,,,'T..>?~"S?"水-の保o?-て",<Sf",'維OT,<Y,には企業のf?'の.^?-式,'?に大^?だと?,,O,<?,
  3. leqduy

    leqduy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Đã bàn thì bàn cho rốt ráo luôn, để mọi người biết cho chắc chắn, không nên bàn lưng chừng.
    Vì Việt Nam có những hoàn cảnh của Việt Nam nên cụm từ ^soの賠"Yと-,T hoàn toàn có thể dùng để nói về Việt Nam, riêng cụm từ ^soの-,T vẫn sử dụng ở Nhật, không phải là không có ( vào goo.ne.jp gõ ^soの-,T sẽ có ).
    okanehoshii có thể nói rõ hơn là bạn hỏi từ Giải Phóng Mặt Bằng theo nghĩa nào ? Mua lại của người dân đất hay chỉ là đập phá trắng ra... để chuẩn bị mở đường hay xây dựng gì đấy ?
    ^soの賠"Y không có là đúng rồi, vì ^so thì đã có nghĩa là của Nhà Nuớc, hay đã là của ai đó rồi (tức đã có sở hữu, chuyện mua bán đã xong, thì cần gì phải bồi thường , đền bù ! ), bây giờ chỉ còn là dùng vào mục đích nào đó thôi.
    Vậy câu hỏi đặt ra là Tại sao với VN người Nhật lại dùng ^soの賠"Y ?
    Lạm bàn đến đây thì xin dừng lại vậy.
  4. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Thực ra đây là câu hỏi của một người bạn bên vysa.jp và bạn ấy chỉ nói có vậy! Ngoài ra còn nhờ tìm cả từ tiếng Anh nữa!
    Còn bây giờ là đáp án của tớ:
    oYo徴"
  5. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Ớ thẩy các bác hăng quá, em cũng ngo ngoe ra gió mặc dù vẫn đang yếu lém.
    Em thì á, trong lúc bí zì em cứ tiếng Engrish mà phang. Cái bọn làm dự án nó hiểu béng, hehe....Sở trường củ chuối nhờ !!
    Nói đùa chút cho vui, chứ tôi đồng ý với ý kiến của leqduy, okanehoshii phải xác định xem dùng từ GPMB trong trường hợp nào. Thường thì với trường hợp của VN mình thì để giải phóng MB thì thường phải di dân và có đền bù, vì thế mới phải Tái Định Cư. Dự án nào phải GPMB cũng theo các trình tự đó.
    Vì thế nếu bạn dùng trong trường hợp như trên thì cách dịch của leqduy là hoàn toàn chính xác.
    GPMB: oYo買Z / >zZ Land retirement or Site clearance
    Tái định cư: 代>oに転.?? Relocation or Resettlement
    Tiếng Nhật thì chắc các bác còn tranh cãi, chứ tiếng Anh thì đúng cái mà gọi là ngôn ngữ dự án nhá. ET thì prefer các từ latter hơn và cũng thường dùng hơn.
    Mà iem nói rùi, các bác trong trường hợp này cứ Engrish mà phang, bí quyết đấy, hehe..............
  6. leqduy

    leqduy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
  7. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bé kodomo đã tham gia nhưng mà tớ theo bí quyết của bé dịch từ Anh sang Nhật thì cái từ resettlement lại được dịch là ?.住 giống như tớ đã đưa ra ngay từ đầu! hì hì!
    Thêm vào đó đây là một đoạn văn tớ sưu tầm được từ trên google:
    -?"oに,^,zZ[/B]ZY??と-て"oOoYo使"年T?.にoYo使"権,'>zZT,SのY,に.要で,,zZT,--,^?とT,o?oYo使"権の?.S.?家のS.?に,^,<oYoの大規模-<TO-ss管?規???
    Bạn xem kĩ cái phần được in đậm xem nên dịch như thế nào? Có phải là thu hồi đất không hay là giải phóng mặt bằng ?
    Mà xin lỗi mọi người là hôm nay mình quên không hỏi -o人 cái vấn đề này! Chắc để mai kia nha! hì! hì!
  8. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
  9. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
  10. leqduy

    leqduy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/09/2003
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này