1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HỎI VÀ ĐÁP ....

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi vietnobita, 19/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vietnobita

    vietnobita Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    180
    Đã được thích:
    0
    HỎI VÀ ĐÁP ....

    đây là nơi trả lời những vấn đề mà các thành viên trong club chưa biết và nhờ vả tí việc :
  2. vietnobita

    vietnobita Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    180
    Đã được thích:
    0
    mọi người ơi dịch hộ em bức thư với:
    quel plaisir de veccvoir de té nouvelles ,je ne êtais pas sur du tuot que tu vesoives mon colis .ta lettỉ ét vraiment charmentte et en plus poétique, mẻci beau coup Notre vencontre a vraiment été trop brive je regrette en plus de ne pas anrir en de dictionnarie puor pouvoir dacuter et se connaitre un peu plus Nais tu é dejà un ami
    bưc thư con nữa nhưng em phải đi có việc mong mọi người thông cảm va dịch dùm em đoạ này đã nhé
    Được vietnobita sửa chữa / chuyển vào 11:40 ngày 19/11/2002
  3. nvs

    nvs Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/07/2001
    Bài viết:
    566
    Đã được thích:
    0
    Ui trời,nhiều lỗi quá em ơi!!!
    vison
  4. zazu

    zazu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    1.736
    Đã được thích:
    0
    I.i..ii..i.i.i..i...ya.....â....a.a.a.a.... nhìu lỗi quá, đọc muốn đau mắt...hic..hic...
  5. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Ờ, nhiều lỗi quá, đọc thì vẫn hiểu thôi:
    "Tôi rất vui khi nhận được tin của bạn. Vậy mà tôi không dám chắc tí nào là bạn sẽ nhận được gói đồ tôi gửi. Lá thư của bạn rất hay, lại còn đầy chất thơ nữa, cám ơn bạn nhiều. Cuộc gặp gỡ giữa chúng ta ngắn ngủi quá, hơn nữa tôi lại không mang theo từ điển nên không thể dịch được và làm chúng ta hiểu nhau hơn. Nhưng với tôi, bạn đã trở thành một người bạn rồi."
    FR
    Được falling-rain sửa chữa / chuyển vào 20:26 ngày 19/11/2002
  6. vietnobita

    vietnobita Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    180
    Đã được thích:
    0
    huu vịa hả các bô lão mong các bô lão thông cảm cho đàn em nhé tại cái máy nhà em chứ bộ + thêm máy cái từ em ko biết viết thế nào cả
  7. vietnobita

    vietnobita Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    180
    Đã được thích:
    0
    đây là phần tiếp theo của bức thư mà em muốn nhờ mọi người dịch dùm em ạ :
    par contre ici je n'ai pas d'ami vietnamien et par la traduction de ta lettre sa n'a pas e'te' facile il y a plusieurs boutiques asiatiques a` Nantes mais je n'ai pas ose' leur demander c'est une amie qui habite Paris qiui l'a fait traduire a` des e'tudiants de ton pays . le VN est magnifique (j'ai fait beau coup de photos )et vous etes tous tres accueillants et souriants .J'ai vraiment fait un voyage extraordinaire .t'aspe`re un joury verenir nais pour moi je suis certainement riche mais ici j'ai un salaire plutot moyen te n'ai pas beaucoup voyagi (j'aimerais le faire beau coup plus ) je connais un peu l'angletem l'espagne la tunissie et l'ile de la reunion (ou j'y avais des amis )je souhaite que tu puissesn voyager toi aussi et visiter la F
    Nantes est une ville agriable a` environ 40km de ll'oean atlantique je vvais sourent au bord de la mer rr tout en ce moment car c'est l'ete il fait plus chaud j'aime beaucoup l'eau pour me paigner nager et aussi parce que je pratique la plongee sous marine
    còn nữa mọi người ạ (em phải đi học bây giờ nên ko viết hết được cho mọi người xem ) có gì sai sót mong mọi ngưới thông cảm và giúp em merci beaucoup

  8. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    "Ở đây, tôi không có bạn người Việt nào cả, vì thế nên để dịch được bức thư của bạn quả là không dễ chút nào. Ở Nantes cũng có một vài cửa hàng châu Á, nhưng tôi ngại hỏi. Nhờ có một người bạn của tôi ở Paris, bạn ấy đã nhờ sinh viên Việt dịch hộ tôi bức thư của bạn. Việt nam là một đất nước tuyệt vời (tôi đã chụp rất nhiều ảnh), người Việt nam các bạn đều rất hiếu khách và vui vẻ. Quả thực tôi đã có một chuyến đi hết sức thú vị. .t'aspe`re un joury verenir : đoạn này tớ phải đoán để dịch - tôi hy vọng sẽ có dịp trở lại. Ở đây, mức lương của tôi chỉ là trung bình nên tôi cũng không đi du lịch được nhiều (tôi mong được đi nhiều hơn thế). Tôi cũng có biết chút ít nước Anh, Tây ban nha, Tuy-ni-di và l'ile de la reunion (tôi có bạn ở các nước đó). Tôi chúc bạn có dịp đi du lịch và thăm nước Pháp.
    Nantes là một thành phố dễ chịu, cách bờ biển Đại tây dương khoảng 40km. Tôi rất hay ra biển chơi, nhất là thời gian này vì mùa hè trời nóng hơn. Tôi thích nước lắm, tôi thích bơi và tôi còn chơi môn lặn xuống đáy biển nữa"
    FR
  9. thang4

    thang4 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    159
    Đã được thích:
    0
    " t'aspe`re un joury verenir "
    theo em nghĩ chắc là"j'esperè un jour revenir"

    la vie est si belle!!

  10. falling-rain

    falling-rain Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/05/2002
    Bài viết:
    1.197
    Đã được thích:
    0
    Ừ, tớ cũng đoán vậy nên dịch thế.
    FR

Chia sẻ trang này