1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về cách gọi tên các nước bằng tiếng Việt?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi meoindex, 21/10/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. meoindex

    meoindex Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/04/2010
    Bài viết:
    441
    Đã được thích:
    0
    Mấy cách gọi như Japan -> Nhật, France -> Pháp, thì bắt nguồn từ đâu nhỉ?

    Còn sao mấy nước như Zimbabwe, Pakistan, Afghanistan... lại không "dịch" được?

    :-??
  2. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Japan là Nhật: nếu nhớ ko nhầm thì 2 cái này ko liên quan. Japan là tên tiếng Anh, Nhật là cách người Việt gọi khi nhìn vào chữ của Nhật. Từ đó viết bằng tiếng Hán, và nó là Nhật Bản.
    France được gọi là Pháp vì từ Francé được phiên âm ra tiếng Trung, người Việt phiên âm lại tiếng Trung nhát nữa, rồi gọi ngắn lại thfi nó thành Pháp (chả biết cái này có rõ ko)
  3. superdancer

    superdancer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/01/2006
    Bài viết:
    1.293
    Đã được thích:
    0
    Theo mình biết thì tất cả các tên mà đọc sang tiếng Việt như: Nhật, Pháp, Đức, Bồ Đào Nha,..... đều là đọc từ phiên âm Hán Việt mà sang.

    Mình có biết một số phiên âm Hán Việt tên của một số thành phố các nước.

    Aomori (Nhật) - Thanh Sâm Thị
    Bangkok (Thái Lan) - Vọng Các/Mạn Cốc
    Berlin (Đức) - Bá Linh
    Chiba (Nhật) - Thiên Diệp Thị
    Chongjin (Bắc Triều Tiên) - Thanh Tân
    Daegu (Hàn Quốc) - Đại Khâu
    Fukuoka (Nhật) - Phúc Cương Thị
    Hamhung (Bắc Triều Tiên) - Hàm Hưng
    Incheon (Hàn Quốc) - Nhân Xuyên
    Kaeseong (Bắc Triều Tiên) - Khai Thành
    Kobe (Nhật) - Thần Hộ Thị
    Kyoto (Nhật) - Kinh Đô Thị
    London (Anh) - Luân Đôn
    Moskva (hay Moscow, Nga) - Mạc Tư Khoa
    Nagoya (Nhật) - Danh Cổ Ốc Thị
    New York (Hoa Kỳ) - Nữu Ước
    Paris (Pháp) - Ba Lê
    Phnompenh (Cambodia) - Nam Vang
    Pusan (hay Busan - Hàn Quốc) - Phủ Sơn
    Pyongyang (Bắc Triều Tiên) - Bình Nhưỡng
    Osaka (Nhật) - Đại Phản
    Roma (hay Rome, Ý) - La Mã
    San Francisco (Hoa Kỳ) - Cựu Kim Sơn
    Sapporo (Nhật) - Trát Hoảng Thị
    Seoul (Hàn Quốc) với các tên cũ là Wiryeseong - Úy Lễ Thành, Hanyang - Hán Dương, Nanyeong - Nam Kinh, Hanseong - Hán Thành, Gyeongseong - Kinh Thành
    Singapore (Singapore) - Tân Gia Ba
    Sunuiju (Bắc Triều Tiên) - Tân Nghĩa Châu
    Tokyo (Nhật) - Đông Kinh
    Vien Chan (hay Vientien, Lào) - Vạn Tượng
    Washington DC (Hoa Kỳ) - Hoa Thịnh Đốn
    Wonsan (Bắc Triều Tiên) - Nguyên San/Nguyên Sơn
    Yokohama (Nhật) - Hoành Tân Thị

    Bổ sung thêm mấy cái tên nước : :P

    Argentina: Á Căn Đình
    Brazil: Ba Tây
    Chile: Chí Lợi
    Napoleon: Nã Phá Luân
    Mexico: Mễ Tây Cơ
    Phnom Penh: Nam Vang: hủ tiếu Nam Vang là do từ này mà ra.
    .......
  4. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Pháp là Pháp Lan Tây. Afghanistan là A Phú Hãn. Ai bảo là dân Tàu nó ko phiên đc [:D].
  5. KQHA0051

    KQHA0051 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2010
    Bài viết:
    177
    Đã được thích:
    0
    CÒn tên Phú Lang Sa thì thế nào nhỉ, nghe giống như Lang Sói vậy [:D]
  6. dhchuyen_bk

    dhchuyen_bk Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2007
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    1
    Phillipine: Phi Luật Tân
    Australia: Úc Đại Lợi
    Maylaysia: Nam Dương
    Mianma: Miến Điện
    ...
    Bạn muốn biết cách gọi tên kiểu này thì nên đọc nhiều các trang của các bạn hải ngoại hoặc BBC cũng thường gọi kiểu này!.
  7. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4
    Thêm vài cái nữa.


    Oakland = Úc Đình ( quảng đông - úc lình)

    San Francisco = Cựu Kim Sơn

    Hawaii - Hạ Uy Di - từ đó mà Hawaii guitar = Hạ Uy Cầm.

    Kaiser - Cây dừa (cái này là Việt hóa).
  8. maquyen

    maquyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2007
    Bài viết:
    713
    Đã được thích:
    1
    hay nhỉ
    giờ mới biết hủ tiếu Nam Vang là từ Cam pu chia
  9. phuongAptech

    phuongAptech Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/04/2007
    Bài viết:
    1.018
    Đã được thích:
    1
    Ngày xưa mình dùng chữ Nôm, tiếng Hán phổ biến nên từ nào không biết hoặc chưa có trong từ điển tiếng Việt thì lấy từ tiếng Hán ra dùng, bởi vậy mới có các từ như nhiều bác đã liệt kê ở trên.
    Giờ mở cửa rồi, quan hệ đa phương, tiếng Anh có tầm ảnh hưởng nhiều hơn chữ Hán, nói chuyện với Tây trực tiếp ko cần Tàu "phiên dịch" nữa.
    Đọc các báo chí, xem văn hoá phẩm hải ngoại thấy các bác ý vẫn dùng từ Hán nghe đến ngộ.
  10. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Mã Lai Tây Á. Còn Nam Dương là Indo.

    To bạn ở trên: Phú Lang Sa, Phật Lang Sa hay Phú Lãn Sa cũng là Pháp hết. Chak kiểu có nhiều cak đọc nên phiên ra nhiều (ví dụ người Pháp phát âm tên họ 1 kiểu mà nếu nghe qua người Anh gọi họ thì sẽ lại khác nữa). Cá nhân thik Pháp Lan Tây nhất vì nó có 2 từ mà ta hay dùng bây giờ, là Pháp và Tây (Tây vốn chỉ có nghĩa là dân Pháp, ko phải phía tây).

Chia sẻ trang này