1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về cách gọi tên các nước bằng tiếng Việt?

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi meoindex, 21/10/2010.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0
    Hai thứ tiếng này gần giống nhau. Ngữ pháp và ngữ âm tiếng Pali đơn giản hơn. Nếu đọc thì có vẻ giống những phiên âm tiếng Việt hơn.

    Chẳng hạn:
    Tiếng Việt là:
    1. Pháp - Đạt-ma.
    2. Niết-bàn.

    Tiếng Phạn là:
    1. Dharma.
    2. Nirvana

    Tiếng Pali là:
    1. Dhamma.
    2. Nibbana.

    Có vẻ tiếng Pali là tiếng của giới bình dân ở một vùng, tiếng Phạn là tiếng của giới giáo sĩ của cả Ấn Độ. Đức Phật vì muốn giảng cho giới bình dân tại nơi ngài sống nên mới dùng tiếng Pali.

    "Thừa" đọc đúng ra phải là "thặng" là cỗ xe. Người theo Tiểu thừa không tự nhận mình là Tiểu Thừa mà là "Theravada" (Trường phái Phật giáo cổ). Đại Thừa là trường phái Phật giáo cải cách.
  2. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Nghe rồi. Sao pác lại lấy tiếng Anh vào đây? Xưa phiên nước Tiêm và La Hộc gọi là Tiêm La. Sau này thấy gọi là Xiêm nhiều chứ tài liệu trong Nam cũ (trc 50) ghi nhận Tiêm La. Bệnh gì ở đây? Đang nói phiên Hán-Việt chứ nói gì cak người phương Tây phiên tên nước Thái? Thái Lan thì cũng là phiên Hán-Việt vậy.
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tiếng Anh nào đâu bác? Ngày xưa nó là Siam hay Siem chứ đâu phải Thailand.
  4. shogatsu

    shogatsu Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    09/10/2010
    Bài viết:
    849
    Đã được thích:
    0


    chữ "xiêm" (暹) trong "Xiêm La" có nghĩa là "bóng mặt trời"
    Nhưng cũng có thể hiểu "Tiêm" và "Xiêm" là hai cách phát âm của cùng một chữ Hán. Ngày xưa thì gọi sao cũng được. Khi đã có phiên âm tiếng Anh, Pháp thì gọi chữ Xiêm là phù hợp hơn. Mấy thứ "mãn cầu xiêm", "vịt xiêm", "hồng xiêm" nhập vào ta có lẽ cũng lâu rồi.
  5. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Em có xem trên Vdict. Có lẽ là ảnh hưởng sau này còn thấy sak trong Nam trc 45 ghi nhận Tiêm rất nhiều. Cùng là Hán-Việt cả thôi. Cái nào đúng hơn thì phải hỏi dân nghiên cứu mới biết đc.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Chữ Thái ngoằn ngoèo, xưa chak chắn nó ko viết tên nước nó là Si(y)am. Đây chak là kiểu phiên của thực dân khi đến Thái.

    Ko, em chỉ là nói Thái Lan cũng là phiên Hán-Việt chứ ko phải phiên trực tiếp từ Thailand.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Quan hệ Cam Bốt với mình cũng có điểm như mình với Tàu, chữ này khó mà có nghĩa trung tính hay tử tế lắm [:D].
  6. fanX

    fanX Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/03/2006
    Bài viết:
    8.687
    Đã được thích:
    0
    Hình như có phần mềm vietphase thì phải . Phiên âm hết danh từ riêng sang tiếng Hán

Chia sẻ trang này