1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về máy in

Chủ đề trong 'Hỏi đáp Tin học' bởi cuccu, 11/04/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cuccu

    cuccu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/09/2001
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Hỏi về máy in

    Mình đang dùng Win ME, máy in Canon LBP-810. Nhưng mình không in được các trang web tiếng Việt (các chữ có dấu bị biến thành dấu ?), mặc dù Print Preview vẫn thấy đầy đủ. Bạn nào biết chỉ giúp mình với. Cảm ơn nhiều.

    cuccu
  2. ndh117

    ndh117 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/02/2002
    Bài viết:
    945
    Đã được thích:
    0
    May in bi nhu the vi` ko co font unicode . M`inh ko co' may in giong nhu cua ban nen ko the huong dan cu the duoc . Theo nguyen ta'c thi` ban vao properties cua may in roi ti`m trong pha^`n font . ban ti`m xem co' do`ng na`o la` always use True type font thi` tick va`o do' ban se in duoc . Voi may HP mi`nh la`m duoc co`n cannon thi` ko biet ;-) . Nho' setup du'ng driver nha .
    No Sign
  3. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Hãy thử làm như trên xem có in được không, tôi không nghĩ máy in lại ảnh hưởng tới chuyện in chữ Unicode nếu PC đã có fonts này (ME đương nhiên là có rồi). Có mấy ai cần setup fonts khi setup Printer(s) đâu.
    Nếu in dưới dạng *.doc sẽ dễ dàng hơn khi nó là tiếng Việt Unicode trên *.html hay trên e-mail.
    lehongphu@ttvnonline.com
  4. sagantphan

    sagantphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
  5. sagantphan

    sagantphan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    From SagantPhan . Hinh nhu tai Tp HCM co ban mot nhu lieu (software) .No mang ten la : " fine print " gi gi do .Toi co mot nguoi ban co ve VN roi mua nhu lieu nay ve gan vao vi tinh thi run " very good" . Toi cung bi truong hop nhu vay , nay thi O.K roi...Thu tim nhu lieu do tai tiem ban nhu lieu o Tp HCM di. Than
  6. Vic

    Vic Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    he he xin lỗi bạn nhưng hình như tiếng Việt của bạn "hơi bị" lạc hậu so với tiếng Việt mà chúng tôi đang sử dụng ở VN. Tôi gọi software là phần mềm chứ không gọi là nhu liệu.
    vic_hcm@yahoo.com
    Được sửa chữa bởi - vic vào 12/04/2002 10:18
    Được sửa chữa bởi - vic vào 12/04/2002 10:20
  7. nghcuong

    nghcuong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/02/2002
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    Nhu liệu cũng là một từ Hán-Việt thông thường thôi, Nhu = mềm (soft) đối lại Cương = cứng (hard). Tiếng Việt thiếu gì từ Hán Việt, sao lại chê người khác "lạc hậu" trong khi mình thì dùng "hơi bị" nghe không giống tiếng Việt chuẩn, có vẻ đua đòi mà cái cách dùng vậy có đúng tiếng Việt không???
  8. billtruc

    billtruc Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/05/2001
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    hi
    Chèn-đét-ơi vì có một chữ mà cũng cải lộn nữa, huề nha.
    *-BILLTRUC-*
  9. Vic

    Vic Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/01/2002
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất, tôi dùng chữ ??ohơi bị??? để trong ngoặc kép (??o??????), chứ không nói bình thường. Theo ngữ pháp, ngoặc kép được sử dụng nhiều trường hợp VD như để đóng lạI câu văn trích dẫn trong câu nói trực tiếp, để trích dẫn thành ngữ???, nhưng trường hợp tôi dùng ngoặc kép ở đây là để gây chú ý đốI vớI 1 từ không bình thường trong ngữ cảnh, hoặc 1 từ được dùng vớI mục đích đặc biệt, chẳng hạn như sự mỉa mai. Ví dụ: Hàng ngàn ngườI đã bị tống giam nhân danh cái gọi là ??oan ninh quốc gia???.
    Vì vậy chữ ??ohơi bị??? của tôi ở đây xin bạn đừng hiểu là tôi sử dụng tiếng Việt chuẩn. Ý nghĩa của nó tôi đã phân tích ở trên.
    Thứ nhì, mặc dù trong ngữ pháp Anh ngữ ta có thể ghép hai hay nhiều từ vớI nhau để tạo thành 1 từ ghép riêng (compound) nhưng thông thường (xin nhấn mạnh là thông thường thôi) ta phảI có 1 khoảng trắng (space) hay dấu nốI (hyphen) giũa các từ vớI nhau VD car park, hoặc swimming-pool. Trong từ điển tôi không tìm thấy từ soft ware hay soft-ware. Như vậy bạn không thể tách soft riêng ra để dịch là nhu, hoặc tách hard (trong hardware) riêng ra để dịch là cương được. Tương tự bạn cũng không thể dịch hardware là ??ocương liệu??? được. Do đó cách dịch tốt nhất của software là phần mềm.
    Thứ ba, từ Hán Việt trong tiếng Việt có rất nhiều. Rất nhiều từ thông dụng đi vào cuộc sống hàng ngày không thể thiếu hay thay thế được. Tôi không chốI cãi điều đó. Thế nhưng ta cần chọn lọc để sử dụng đúng nơi, đúng chỗ, đúng lúc. Và cũng nên sử dụng những từ Hán Việt thông dụng nữa. Đâu cứ phảI thốt ra những lờI lẽ ??ouyên bác??? khó hiểu là bác học đâu. Bạn có bao giờ gọI cái máy đánh chữ là ??ođả ký tự máy??? không vậy?
    Trên đây là một số kiến thức nhỏ nhoi của tôi xin được trao đổI cùng bạn. Hy vọng bạn sẽ không còn thắc mắc gì về cách dịch từ ??osoftware???. Tôi cũng mong nhận được ý kiến phản hồI của bạn. Chúc bạn vui khỏe.
    vic_hcm@yahoo.com
  10. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Trên đây là 1 đoạn trích ở trang Web của Hội Chuyên gia Việt Nam (VPS) ở nước ngoài đấy.
    Tôi biết có nhiều người VN ở hải ngoại vẫn thường gọi software là Nhu liệu đấy (trong khi nhiều người VN ở trong nước thì gọi là phần mềm), tôi nghĩ nó cũng tương tự như chuyện người miền Bắc gọi là "ngã" thì người miền Nam lại gọi là "té", hoặc cái "quả roi" của người miền Bắc lại là "trái mận" của người miền Nam,v.v...Chắc cũng chẳng có gì quan trọng lắm đâu.
    Tôi nghĩ chúng ta cũng chẳng nên quá khắt khe đến độ tranh cãi nhau đến tận "nửa chữ" như vậy ở cái topic này. Ý kiến của tôi về chuyện in (print) đã nêu ở trên rồi.
    Chúc "cả làng" cùng "dzui dzẻ"!
    lehongphu@ttvnonline.com

Chia sẻ trang này