1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về "Tiếng chim hót trong bụi mận gai"

Chủ đề trong 'Văn học' bởi thangchin, 23/01/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thangchin

    thangchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Hỏi về "Tiếng chim hót trong bụi mận gai"

    Tôi không hiểu Tiếng chim hót trong bụi mận gai với Những con chim ẩn mình chờ chết có phải là 2 tên khác nhau của cùng một tác phẩm không? Tôi thấy trên box này có post truyện Tiếng chim hót trong bụi mận gai nhưng lại dưới tên là Những con chim ẩn mình chờ chết
    Rốt cuộc là thế nào, có sư phụ nào chỉ giáo hộ cái.
  2. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Hình như là 1 đấy bạn ạ. Lý do thì hình như do các nhà dịch thuật và biên tập xuất bản gây ra thì phải. Mà tên tiếng Anh của tác phẩm là gì thế nhỉ?
    I am a poor lonesome cowboy I have a long long way from home And this poor lonesome cowboy Has got a long long way to home
  3. thangchin

    thangchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Tên tiếng Anh của nó là The thorn birds
  4. LeAnNa

    LeAnNa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2003
    Bài viết:
    337
    Đã được thích:
    0
    Thế có ai biết tại sao bản dịch lại mang tựa đề "Tiếng chim hót trong bụi mận gai" không ạ? hic hic như thế đâu có liên quan gì đến tác phẩm gốc đâu cơ chứ!
    conhuighe giờ lại vào tận đây à? Này, đừng có mà câu bài đấy nhá
     
  5. cunmeo

    cunmeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2003
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly than any other creature on the face of the earth. From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, and does not rest until it has found one. Then, singing among the savage branches, it impales itself upon the longest, sharpest spine. And dying, it rises above its own agony to outcarol the lark and the nightingale. One superlative song, existence the price. But the whole world stills to listen, and God in His Heaven smiles. For the best is only bought at the cost of great painõ?Ư Or so says the legend...
    Toàn bỏằT cÂu truyỏằ?n là sỏằ' phỏưn cỏằĐa cĂc nhÂn vỏưt nỏằ qua 3 thỏ hỏằ? trong gia 'ơnh Cleary 'i tơm tơnh yêu cỏằĐa chưnh mơnh, 'ỏƠu tranh 'ỏằf giành lỏƠy tơnh yêu cho mơnh.
    Giỏằ'ng nhặ con chim trong bỏằƠi mỏưn gai, chỏằ? hót mỏằTt lỏĐn trong 'ỏằi, hỏằ sỏàn sàng hy sinh mỏằi thỏằâ chi 'ỏằf yêu và 'ặỏằÊc yêu.
    Qua mỏằ-i thỏ hỏằ?, sỏằ' phỏưn ngặỏằi phỏằƠ nỏằ ngày càng tặặĂi sĂng lên. PhỏằƠ nỏằ ngày càng 'ỏằTc lỏưp và có nhiỏằu cặĂ hỏằTi 'ỏằf yêu thỏằf hiỏằ?n mơnh hặĂn.
    Nỏu dỏằi mỏằƠc 'ưch làm rà hặĂn hơnh ỏÊnh chỏằĐ 'ỏĂo cỏằĐa tiỏằfu thuyỏt.
    Tuy nhiên, tôi nhỏằ> là ông dỏằ
  6. thangchin

    thangchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0

    Đúng, dịch là Tiếng chim hót trong bụi mận gai thoát nghĩa hơn và thể hiện sự chủ động hơn trong niềm khát khao được yêu hết mình, chứ nếu nghe là Những con chim ẩn mình chờ chết thì chán hẳn.
    Đây không phải là dịch tiêu đề, mà là hiểu tác phẩm rồi tự đặt tiêu đề, có thế mới chuyển tải được hết ý nghĩa, chứ chỉ căn cứ vào tên tiếng anh rồi phiên y nguyên sang tiếng việt thì chuối lắm
  7. cunmeo

    cunmeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/08/2003
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Dịch giả Phạm Mạnh Hùng, người dịch "Tiếng chim hót trong bụi mận gai" va nhiều tác phẩm văn học Nga đã qua đời cuối tháng 02/2004

Chia sẻ trang này