1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hỏi về từ kỹ lưỡng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi hayhoi, 14/11/2012.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hayhoi

    hayhoi Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/02/2011
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    6
    đây là từ Hán_Việt, tuy nhiên thắc mắc ở chỗ tại sao từ kỹ lại đi với từ lưỡng, ta đã biết từ lưỡng có nghĩa là cả hai.

    Như vậy, ta hiểu là có hai kỹ năng đó là gì vậy ?
  2. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Đúng "lưỡng" ở đây là "đôi". Tôi hiểu đó là kỹ cả đôi đàng, tức về mặt chủ quan lẫn khách quan, về phía mình và về phía khách. Thường thì công việc gì cũng luôn có 2 khía cạnh "chủ" và "khách".

    [​IMG]
  3. hayhoi

    hayhoi Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/02/2011
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    6
    Tuy nhiên thường thì từ kỹ có nghĩa là chuyên nghiệp, tinh xảo. Nhưng như vậy từ kỹ ở đây là hiểu theo khách quan và chủ quan à,
  4. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Đang nói về "kỹ lưỡng" với "kỹ" là động từ và "lưỡng" là trạng từ bạn lại lái sang "kỹ" là tính từ (như "kỹ thuật" phân biệt với "nghệ thuật") !?
  5. hayhoi

    hayhoi Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/02/2011
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    6
    công nhận riêng phần từ kỷ/kỹ/kĩ là rất phức tạp, đa nghĩa, lại thêm rắc rối hỏi ngã, Hán, Việt lẫn lộn, quá ư là khó.
  6. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Bạn này mở topic tràn lan quá...

    Bên kia tôi có đọc bài của bạn:

    "Vậy từ Hán_Việt có thể là từ láy được không ?
    hình như là được nhỉ : năng nổ , kỹ càng, và từ kỹ có lẽ cũng như vậy nhỉ.
    có lẽ dùng từ kỹ khi là trạng từ thì đúng hơn nhỉ.
    vì thế ta hãy viết:" hãy đọc kỹ nhé" là đúng"


    Xem lại thì thấy từ kỹ/kĩ Hán-Việt gốc Hán còn một từ nữa, đó là chữ tường (sáng tỏ, rõ ràng, tường minh). Đây là vấn đề đồng âm khác chữ của chữ Hán và khi chuyển sang Hán-Việt thì nó thành đồng âm đồng chữ. Thường thì tôi thấy hay viết từ "kĩ sư" song lại viết "kỹ thuật" mặc dù 2 từ kĩ/kỹ này được xem như đồng nghĩa. Có lẽ nên đổi kĩ sư thành tường sư ...[:D]

    Kỹ lưỡng, kỹ càng tương đương chữ Hán là "tường tế", là biết rõ từng chi tiết:

    [​IMG]

    ..
  7. hayhoi

    hayhoi Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    14/02/2011
    Bài viết:
    396
    Đã được thích:
    6
    sao lại lan tràn, đã là diễn đàn thì phải trao đổi cho tường tận, không theo cái kiểu nửa vời, đã không nói thì thôi, nói thì cho trọn vẹn, tận cùng có thể được.

    Không có sai làm sao có đúng, nếu mà ai cũng là thánh thần thì vào đây làm gì cho mất thời gian.

    "kỹ lưỡng " nghĩa là trọn vẹn đôi đường, cũng có thể hiểu là nhiều đường, là từ Hán Việt.

Chia sẻ trang này