đây là từ Hán_Việt, tuy nhiên thắc mắc ở chỗ tại sao từ kỹ lại đi với từ lưỡng, ta đã biết từ lưỡng có nghĩa là cả hai. Như vậy, ta hiểu là có hai kỹ năng đó là gì vậy ?
Đúng "lưỡng" ở đây là "đôi". Tôi hiểu đó là kỹ cả đôi đàng, tức về mặt chủ quan lẫn khách quan, về phía mình và về phía khách. Thường thì công việc gì cũng luôn có 2 khía cạnh "chủ" và "khách".
Tuy nhiên thường thì từ kỹ có nghĩa là chuyên nghiệp, tinh xảo. Nhưng như vậy từ kỹ ở đây là hiểu theo khách quan và chủ quan à,
Đang nói về "kỹ lưỡng" với "kỹ" là động từ và "lưỡng" là trạng từ bạn lại lái sang "kỹ" là tính từ (như "kỹ thuật" phân biệt với "nghệ thuật") !?
công nhận riêng phần từ kỷ/kỹ/kĩ là rất phức tạp, đa nghĩa, lại thêm rắc rối hỏi ngã, Hán, Việt lẫn lộn, quá ư là khó.
Bạn này mở topic tràn lan quá... Bên kia tôi có đọc bài của bạn: "Vậy từ Hán_Việt có thể là từ láy được không ? hình như là được nhỉ : năng nổ , kỹ càng, và từ kỹ có lẽ cũng như vậy nhỉ. có lẽ dùng từ kỹ khi là trạng từ thì đúng hơn nhỉ. vì thế ta hãy viết:" hãy đọc kỹ nhé" là đúng" Xem lại thì thấy từ kỹ/kĩ Hán-Việt gốc Hán còn một từ nữa, đó là chữ tường (sáng tỏ, rõ ràng, tường minh). Đây là vấn đề đồng âm khác chữ của chữ Hán và khi chuyển sang Hán-Việt thì nó thành đồng âm đồng chữ. Thường thì tôi thấy hay viết từ "kĩ sư" song lại viết "kỹ thuật" mặc dù 2 từ kĩ/kỹ này được xem như đồng nghĩa. Có lẽ nên đổi kĩ sư thành tường sư ...[] Kỹ lưỡng, kỹ càng tương đương chữ Hán là "tường tế", là biết rõ từng chi tiết: ..
sao lại lan tràn, đã là diễn đàn thì phải trao đổi cho tường tận, không theo cái kiểu nửa vời, đã không nói thì thôi, nói thì cho trọn vẹn, tận cùng có thể được. Không có sai làm sao có đúng, nếu mà ai cũng là thánh thần thì vào đây làm gì cho mất thời gian. "kỹ lưỡng " nghĩa là trọn vẹn đôi đường, cũng có thể hiểu là nhiều đường, là từ Hán Việt.