1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hồng Nhung thê?? hiện ba??i hát SEA Games thay Linh Dung?

Chủ đề trong 'Diễn đàn thể thao' bởi boyalwaycry, 22/08/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. boyalwaycry

    boyalwaycry Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2002
    Bài viết:
    48
    Đã được thích:
    0
    Hồng Nhung thê? hiện ba?i hát SEA Games thay Linh Dung?

    Với giọng khàn, khỏe khoắn, ca sĩ Linh Dung đã thể hiện "Vì một thế giới ngày mai" của nhạc sĩ Quang Vinh rất ấn tượng. Tuy nhiên, vì sẽ sinh nở vào tháng 10 nên cô có thể sẽ không hát chính cho SEA Games 22. Ca sĩ Hồng Nhung có thê? la? ngươ?i thay thế cô.

    Theo kế hoạch, sáng nay (22/8), ca sĩ Hồng Nhung và nhạc sĩ Quang Vinh, tác giả bài hát sẽ thu âm để chuẩn bị cho SEA Games. Tiếp đến ngày 30/8, họ sẽ cùng nhau thể hiện ca khúc đó trong lễ khánh thành sân vận động Thiên Trường (Nam Định). Sau đó, họ sẽ tiếp tục hát bài này trong lễ khánh thành sân vận động quốc gia Mỹ Đình (Hà Nội), tổ chức ngày 2/9.

    Nhạc sĩ Quang Vinh cho biết, ca sĩ Linh Dung là người hát rất hợp ca khúc Vì một thế giới ngày mai. Tuy nhiên, thời gian này, việc chuẩn bị tập luyện cho SEA Games rất căng, mà Linh Dung thì không có mặt thường xuyên để cùng tập và cũng không ai dám chắc rằng tháng 10, sau khi sinh nở xong, liệu cô có thể hát ''''lửa'''' như thời gian đầu hay không? Vì vậy đã quyết định chọn ca sĩ khác hát thay thế cô.

    Thay đổi ca sĩ hát ca khúc chính thức của SEA Games 22 là việc cực chẳng đã. Tuy vậy, theo nhạc sĩ Quang Vinh thì ca sĩ Hồng Nhung cũng có thể hát tốt bài hát này nếu cô có hứng. Bởi Hồng Nhung vốn được đánh giá là có chất giọng tốt và bản lĩnh sân khấu tuyệt vời. Ngoài Hồng Nhung, Mỹ Linh và Hồ Quỳnh Hương cũng đang có tên trong danh sách đề cử.

    Biết tin chuẩn bị có sự thay đổi ca sĩ hát bài Vì một thế giới ngày mai, VietNamNet đã có cuộc trao đổi nhanh với ca sĩ Linh Dung - người đã từng hát rất ấn tượng ca khúc trên, chị thổ lộ chưa biết tin gì về sự thế chỗ này. Theo chị, ai hát cũng được, chẳng vấn đề gì, miễn là người đó thể hiện bài hát một cách truyền cảm, mang tinh thần thể thao... ''''Tôi không buồn lắm khi biết mình không được hát ca khúc chính thức SEA Games 22 trong buổi khai mạc, bởi đã chủ động có em bé trong năm nay nên xác định được việc này từ trước'''' - ca sĩ Linh Dung tâm sự.

    Ai sẽ là người được chọn hát chính thức bài hát cho SEA Games 22? Câu hỏi này vẫn đang bỏ ngỏ. Chỉ có điều biết trước là, người hát sau sẽ vất vả hơn rất nhiều bởi thời gian tiến tới SEA Games ngày càng gần. Vả lại, công chúng đang nghe quen tai, giọng hát Linh Dung bài Vì một thế giới ngày mai, để họ chấp nhận một giọng mới là điều không dễ chút nào.


  2. mall_cat

    mall_cat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Hồng Nhung hay Mỹ Linh sẽ trình bày bài hát SEA Games 22? Hay cả hai?
    Sau khi ca sỹ Linh Dung ?" người đã trình bày rất thành công bài hát SEA Games ?oVì một thế giới ngày mai? (sáng tác Quang Vinh) ?" không thể tiếp tục công việc của mình do phải nghỉ sinh con vào tháng 10 sắp tới, trong dư luận đã xuất hiện khá nhiều ý kiến khác nhau về việc chọn người hát thay thế cô tại lễ khai mạc SEA Games 22. Hồng Nhung? Mỹ Linh? Hay là ai khác?
    - Chào anh Quang Vinh, buổi làm việc với Hồng Nhung thế nào?
    + Cả Hồng Nhung và tôi đều chưa ưng ý lắm. Thứ nhất, chế độ đĩa chưa tốt, nhiều vang quá. Thứ hai, giọng của Nhung cũng chưa thật đạt do vừa ở trong miền Nam ra. Chắc chắn chúng tôi sẽ phải thu lại một lần nữa.
    - Còn Mỹ Linh?
    + Chúng tôi sẽ thu thử giọng Mỹ Linh sau lễ khánh thành SVĐ quốc gia Mỹ Đình.
    - Nhưng người hâm mộ thì đã quá quen với giọng hát Linh Dung. Bây giờ đổi ca sỹ, liệu có làm ảnh hưởng đến ?ocái thần? của bài hát không?
    + Cũng chưa thể khẳng định được, nhưng quả thật là rất tiếc cho Dung. Giọng của Dung thì không phải thật xuất sắc, thật đặc biệt, nhưng đúng là nó đã đi vào lòng dân rồi. Chắc chắn Nhung và Linh sẽ thể hiện rất tốt, thế nhưng để ?ohợp? và gây cảm xúc như Dung thì không phải cứ muốn là được.
    - Là người sáng tác ?oVì một thế giới ngày mai?, theo anh, Hồng Nhung hay Mỹ Linh hát sẽ thể hiện tốt hơn tác phẩm này?
    + Còn quá sớm để kết luận vì cho đến giờ, có thể nói cả hai đều chưa thực sự vào cuộc. Bài hát đơn giản, ai hát cũng được, nhưng đối với một ca sỹ nhà nghề, sẽ có những chỗ bật rất mạnh. Mỹ Linh hát sẽ có nội lực, có sự mãnh liệt giống như ?olửa chìm?. Hồng Nhung thì trau chuốt, mượt mà.
    - Vậy sao không để cả Hồng Nhung và Mỹ Linh cùng hát?
    + Ồ, đó cũng chính là một phương án của chúng tôi. Trước đây, dự định là sẽ hát một nam, một nữ và có tốp phụ họa là 100 em thiếu nhi. Bây giờ đang tính đến khả năng ?otứ ca?, giọng nữ là Hồng Nhung, Mỹ Linh, giọng nam có thể là Hoàng Hiệp (một ca sỹ trước của nhóm Giao thời) và tôi. Nhưng chúng tôi sẽ còn phải thử nhiều giọng hát nữa, như Phương Minh, Y Vôn? để cho công chúng lựa chọn.
    - Công chúng ư? Bằng cách nào, thưa anh?
    + Sắp tới, chúng tôi sẽ phát hành đĩa CD ?oVì một thế giới ngày mai?, chỉ một bài thôi, nhưng thể hiện dưới nhiều giọng ca, nhiều hình thức khác nhau. Có thể sẽ phát hành khoảng 4 vạn đĩa trong tháng 9.
    - Những công đoạn còn lại là gì?
    + Trước hết phải thu giọng ?omộc?, sau đó tập, thu thanh với dàn nhạc lớn (giao hưởng và hiện đại) và gửi ra nước ngoài để hòa âm. Sở dĩ như vậy vì giàn máy sẽ sử dụng trong lễ khai mạc SEA Games là thuê của nước ngoài, phải đưa băng sang đó để cài đặt chế độ âm thanh cho phù hợp. Đó là âm thanh surround 5 chiều chứ không phải 3 chiều nữa. Vừa rồi, chúng tôi đã thống nhất sửa lời bài hát, ?oHà Nội cùng SEA Games? nay thành ?oViệt Nam cùng SEA Games?.
    (SGGP)
  3. Xautrai_ngheo_tantat_nhiem_HIV

    Xautrai_ngheo_tantat_nhiem_HIV Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/08/2003
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Nên chăng cần sửa lại ca từ tiếng Anh trong bài hát SEA Games 22?



    Thời gian qua, rất nhiều ý kiến góp ý việc chuyển ngữ sang tiếng Anh ca khúc chính thức của SEA Games 22 "Vì một thế giới ngày mai!". Chúng tôi xin giới thiệu một số ý kiến tiêu biểu để rộng đường dư luận.
    Sau đây là lời bài hát tiếng Việt và bản dịch tiếng Anh:
    Vì một thế giới ngày mai!
    Nhạc và lời: Nhạc sĩ Nguyễn Quang Vinh
    Nắm tay nhau cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại. Nắng phương Đông chiếu sáng SEA Games Việt Nam hân hoan chào đón. Những con tim náo nức mê say dành cho niềm tin chiến thắng, từng ánh mắt trao cho ta hy vọng con đường chung một ước mơ.
    Hãy bên nhau kề vai ta cùng đi tới tương lai. Nhịp chung bước đường vinh quang Hà Nội cùng SEA Games. Hãy vững tin ngày mai ta cùng hoà vang câu ca. Phút giây này còn mãi vang xa Vì một thế giới ngày mai.
    Lời dịch tiếng Anh:
    For the World of Tomorrow!
    Hand in hand for happiness (of) mankind we walk together. Eastern sun shines up SEA Games Viet Nam is expecting for long. Eager hearts get deap in emotion all for the Victory. From your eyes I have my hope the dream I share with you. The best that now we try future is in our hands. All together gloriously Ha Noi with SEA Games. Tomorrow we believe in let''s sing out our song. This moment we keep in mind FOR THE WOLRD OF TOMORROW!
    * Một người Việt sống xa Tổ quốc:
    "Là người Việt sống xa Tổ quốc nhưng thường xuyên về thăm quê, tôi sung sướng nghe tin Việt Nam được chọn làm nơi tổ chức SEA Games 2003. Hiện tôi làm nghề luyện tiếng Anh đặc biệt cho người Mỹ. Tôi nói thế để giải thích rằng tôi hiểu rõ những sự khác biệt giữa tiếng Anh kiểu Anh, kiểu Mỹ, kiểu Australia, kiểu ấn Độ... Bản dịch bài hát SEA Games theo tôi, cần phải làm lại để xứng đáng là một bài hát chính thức của nền thể thao nước ta trong thời kỳ hội nhập quốc tế.
    Tôi xin phân tích từng câu của bài hát:
    "Nắm tay nhau cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại/ Hand in hand for happiness (of) mankind we walk together". Câu này, và hầu hết các câu trong bài hát, làm tôi nhớ đến nhân vật Yoda trong bộ phim Star Wars - chuyên môn nói ngược. Thay vì Subject - Verb - Object thì ông thường xuyên đảo câu Object - Subject - Verb.
    Nói ngược có khi cũng đúng văn phạm, nhưng chỉ hiếm hoi khi có nhu cầu nhấn mạnh Object. Để cho chuẩn, khi đảo câu thường phải thay đổi động từ, thay đổi hẳn cách đặt câu. Trong câu trên, câu văn bị đảo ngược một cách vô nghĩa, rất Yoda. Có lẽ chỉ vì muốn theo sát câu tiếng Việt mở đầu bằng "tay trong tay" nên câu tiếng Anh cũng muốn mở đầu bằng "hand in hand" chăng?
    "For happiness mankind" không có nghĩa. "For mankind''s happiness" tạm được. "Hand in hand" dĩ nhiên là "together" - có cả hai thì thừa mất một. Cả câu nếu chuẩn phải là "We walk hand in hand for mankind''s happiness".
    "Nắng phương Đông chiếu sáng SEA Games Việt Nam hân hoan chào đón/ Eastern sun shines up SEA Games Viet Nam is expecting for long". Lại một câu có cấu trúc Yoda! Động từ "shine up" ở đây sai. "Shine on" hay "shine upon" mới đúng. "Shine up" là một cụm từ chỉ có trong tiếng Mỹ (không dùng ở Anh và Australia", có hai nghĩa. Một là đánh bóng, hai là một động từ lóng có nghĩa là "nịnh" để lừa gạt.
    "Is expecting for long" không có nghĩa. Ngoài ra văn phạm cũng sai. Một nguyên tắc căn bản cho người ngoại quốc học tiếng Anh là khi câu văn có chữ "for", "since",... cho thời gian, thì động từ phải là present perfect. Do đó, không thể là "is expecting" mà phải là "has been expecting" hay "has expected".
    Nghĩa dùng cũng vô nghĩa. "Expecting" (khi có Object) có nghĩa là mong đợi, gần như "waiting", không có nghĩa là chào đón. Hơn nữa, khi dùng không có Object (như câu trên) thì "expecting" có nghĩa là... đang có bầu sắp sinh.
    "For long" cũng sai. "For a long time" mới là "từ lâu".
    Câu "Những con tim náo nức mê say dành cho niềm tin chiến thắng/ Eager hearts get deap in emotion all for the Victory" tạm được, nhưng nên bỏ chữ "the" thành "for victory" thay vì "for the victory" vì đâu phải chỉ có mỗi một chiến thắng?
    "Từng ánh mắt trao cho ta hy vọng con đường chung một ước mơ/ From your eyes I have my hope the dream I share with you" là câu tiếng Anh chuẩn (tuy lại đảo câu) nhưng không cùng nghĩa với câu tiếng Việt.
    "Hãy bên nhau kề vai ta cùng đi tới tương lai/ The Best that now we try future is in our hands", thì chữ "future" phải là "the future". Bao giờ cũng là "the past, the present, the future" chứ không có "past, present. future" thôi.
    "The best that now we try..." nghe hơi... tuyệt vọng. Làm như sắp thát bại, sắp thua cuộc, bèn an ủi rằng "thôi chỉ còn cách này".
    * Ông Phùng Huy Cẩn - Vụ phó Vụ pháp chế Uỷ ban TDTT, Phó trưởng tiểu ban Tuyên truyền báo chí BTC SEA Games 22: "Thay đổi thế nào phải phụ thuộc vào tác giả".
    Chúng tôi rất hoan nghênh các ý kiến đóng góp, điều này thể hiện sự quan tâm, động viên của toàn xã hội đối với SEA Games 22. Bài hát "Vì một thế giới ngày mai" khi được chúng tôi chuyển cho các nước ASEAN cũng không thấy họ nói gì! Đây là lần đầu tiên chúng tôi nhận được phản ứng về bài hát này. Chúng tôi rất mong người hâm mộ thông cảm cho chúng tôi nếu còn có sai sót. Bài hát đã được trải qua nhiều vòng chấm rất khắt khe với Hội đồng giám khảo gồm tôi, nhạc sĩ Đồng Đăng, Hoàng Vân, An Thuyên, Trọng Đài, Văn Dung đã hết sức nghiêm túc và cẩn thận trong khi thẩm định bài hát. Song chúng tôi chỉ đặc biệt chú trọng đến phần ca từ tiếng Việt và phần nhạc chứ không quá quan tâm đến phần tiếng Anh.
    Nhưng theo quan điểm của tôi, đây chỉ là vấn đề đơn thuần về dịch thuật chứ không nên hiểu một cách nặng nề là thiếu lòng tự trọng dân tộc. Tất nhiên những câu quá tối nghĩa thì phải làm cách nào đó sửa sang cho sáng ra! Nhưng thay đổi thế nào, từng câu hay toàn bộ phần tiếng Anh của bài hát này phải phụ thuộc vào tác giả - nhạc sĩ Quang Vinh!
    * Ông Nguyễn Văn Quân - Vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế Uỷ ban TDTT, Trưởng tiểu ban Lễ tân Ban tổ chức SEA Games 22: "Chất lượng tiếng Anh của bài hát rất tồi!
    Theo tôi được biết, phần dịch tiếng Anh được in đĩa, in sách trước khi được công bố rộng rãi trên các phương tiện thông tin đại chúng. Chất lượng tiếng Anh của bài hát này rất tồi, dịch chưa chuẩn xác, thậm chí có câu dịch còn khá ngớ ngẩn, chẳng hạn như câu: "Vietnam is expecting for long" hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả! Bài hát này không hề được đưa qua chúng tôi để hỏi ý kiến.
    * Nhạc sĩ Quang Vinh: Tôi nhờ một người bạn làm việc tại Viện Quan hệ quốc tế dịch lời bài hát sang tiếng Anh và đưa cho một giảng viên người Anh rất giỏi tiếng Việt xem lại bài hát. Ông nói với tôi đây là bài hát mang tính chính trị nên dịch sát lời theo kiểu "có sao nói vậy", không nên thơ hoá đặt lời mới cho bài hát.Tôi cũng chưa hoàn toàn bằng lòng với lời tiếng Anh nhưng BTC SEA Games nói rằng bài hát đã được phổ biến rộng rãi, nếu sửa chữa lại lời có thể sẽ gây ra những phản ứng không hay.
    * Nguyễn Anh Thư, giảng viên đại học, địa chỉ B10/5 bis Lương Định Của, P.Bình An, Q.2, TPHCM: Vừa qua, một đồng nghiệp của tôi (là người nước ngoài, cũng là giảng viên đại học) gửi email nhận xét về bản tiếng Anh của bài hát cho SEA Games 22. Tôi xin dịch nguyên văn trích đoạn email này:
    " Lời Việt thì hay, nhưng lời dịch tiếng Anh thì... không biết phải nói sao nữa. Ví dụ hai câu đầu bài hát: Hand in hand for happiness (of) mankind we walk together. Eastern sun shines up SEA Games Viet Nam expecting for long". Trời đất, nghe không giống thứ tiếng Anh mà trường chúng tôi nói (trường đại học giảng dạy bằng tiếng Anh có chất lượng) mà nghe giống như phụ đề của mấy bản DVD dịch chui.
    Ví dụ, tôi hoàn toàn không hiểu câu "Viet Nam is expecting for long". Expecting cái gì? Trong bao lâu? Tôi nhức cả đầu mà vẫn không hiểu được".
    Là người Việt Nam, nên khi nghe mấy nhận xét đó, tôi cảm thấy tự ái dân tộc. SEA Games là một sự kiện lớn của khu vực mà cho đến lần thứ 22 này mới được tổ chức tại Việt Nam. Dân Việt Nam ai cũng náo nức tự hào. Thế mà lời bài hát chào đón các bạn quốc tế, người nước ngoài hoàn toàn không hiểu.
    Hình ảnh đất nước, thể diện dân tộc trong giai đoạn mở cửa là vấn đề hết sức quan trọng, vì vậy tôi đề nghị việc thể hiện lại tinh thần bài hát SEA Games bằng tiếng Anh chứ không dịch nguyên bản với nguyên tắc sau:
    - Tiếng Anh theo tiêu chuẩn của người nói tiếng Anh gốc.
    - Thể hiện tinh thần Việt Nam chào đón các bạn quốc tế (welcome).
    - Thể hiện tinh thần thể thao (fair play).
    - Dễ hát, dễ nhớ.
  4. Xautrai_ngheo_tantat_nhiem_HIV

    Xautrai_ngheo_tantat_nhiem_HIV Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    25/08/2003
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Nhạc sĩ Quang Vinh ?" tác giả của ca khúc ?oVì một thế giới ngày mai?: ?oTôi không phải là người bảo thủ?


    Ca sĩ Hồng Nhung sẽ hát "Vì một thế giới ngày mai" trong lễ khánh thành sân vận động Mỹ Đình
    Sau khi đăng ý kiến của bạn đọc trong và ngoài nước và nhận xét của một số thành viên BTC Sea Games 2003 về lời dịch tiếng Anh của bài hát chính thức của Sea Games, chúng tôi đã tiếp tục trao đổi với nhạc sĩ Quang Vinh về sự việc này.
    Nhạc sĩ Quang Vinh cho biết:
    ?oTôi đâu dám phó thác ?ođứa con tinh thần? của tôi, chẳng qua tôi không giỏi tiếng Anh nên phải nhờ dịch. Tôi nghĩ rằng, sự kiện Sea Games 22 không của riêng ai, mỗi công dân Việt Nam nên có đôi chút trách nhiệm với sự kiện này. Tôi không phải là người bảo thủ! Tôi rất cần sự giúp đỡ và đóng góp ý kiến đối với bài hát của tôi.
    Tuy nhiên, tôi mong muốn mọi người thông cảm với người dịch lời bài hát. Vì cho rằng đây chính là bài hát mang tính chính trị nên dịch sát từng lời bài hát chứ không dịch theo nghĩa của lời bài hát. Do đó, khi dịch lời tiếng Việt sang tiếng Anh một số từ chưa chuẩn hoặc tối nghĩa mà bạn đọc báo Thanh Niên đã có ý kiến.
    Như tôi đã thông tin, chúng tôi đã thu âm thử bản dịch lời tiếng Anh của cô Enkarey (Enkarey là cố vấn tiếng Anh cho Tạp chí Heritage) nhưng tôi chưa hài lòng, cần phải điều chỉnh lại một số từ. Mấy ngày qua tôi và Enkarey trao đổi với nhau liên tục, tôi giải thích cho Enkarey rất kỹ nghĩa các từ và các nghĩ tiếng Việt của lời bài hát tiếng Việt để Enkarey có thể hiểu được tinh thần lời bài hát. Lời bài hát do Enkarey dịch sẽ được thơ hoá nhưng vẫn phải bám sát nội dung của bài hát. Tôi và Enkarey đang gấp rút hoàn chỉnh lời bài hát tiếng Anh, sau đó thu âm thử, nếu kịp thời gian lời bài hát tiếng Anh sẽ được Hồng Nhung hát tại lễ khánh thành sân vận động quốc gia Mỹ Đình ngày 2.9.
    Đương nhiên sau khi lời bài hát tiếng Anh hoàn chỉnh, tôi sẽ đưa cho Ban tổ chức Sea Games thẩm định trước khi công bố chính thức?.
  5. vimouze

    vimouze Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2003
    Bài viết:
    1.535
    Đã được thích:
    0
    Dịch sát nghĩa, không văn hoa quá mức, không có nghĩa là có thể dịch sai nghĩa, và sai văn phạm!
    .::VIMOUZE::.
  6. dia_golden

    dia_golden Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    2.568
    Đã được thích:
    1
    Dịch sát nghĩa, không văn hoa quá mức, không có nghĩa là có thể dịch sai nghĩa, và sai văn phạm!
    [black].::VIMOUZE::. </FONT></FONT>
    [/QUOTE]
    Hồng nhung hôm nay hát chán vật, nghe mà nuối tiếc Linh Dung
  7. mall_cat

    mall_cat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Ca khúc SEA Games 22: Bản dịch tiếng Anh quá tệ!



    Chỉ còn hơn 3 tháng nữa là lễ khai mạc SEA Games 22 sẽ diễn ra tại Hà Nội. Guồng máy tổ chức cho hoạt động lễ hội lớn nhất từ trước tới nay ở nước ta đang chạy hết công suất. Tuy nhiên, một vấn đề tưởng như đã xếp sang một bên lại được dư luận đặc biệt quan tâm trở lại. Đó là phần lời tiếng Anh cho ca khúc SEA Games 22.
    Dường như tờ báo Thanh Niên đã "gãi" đúng chỗ ngứa khi cho đăng một bài viết bàn về ca từ tiếng Anh của ca khúc SEA Games 22 và ngay lập tức họ đã nhận được rất nhiều phản hồi từ các cơ quan chức năng, dư luận và đặc biệt là các kiều bào, công dân hiện đang sống và làm việc ở nước ngoài.
    Các ý kiến tập chung vào một số lỗi sai sót "nghiêm trọng", VD như câu: "Hand in hand for happiness (of) mankind we walk together. Eastern sun shines up SEA Games Viet Nam is expecting for long." (lời tiếng Việt: "Nắm tay nhau cùng bước bên nhau vì hạnh phúc nhân loại. Nắng phương Đông chiếu sáng SEA Games Việt Nam hân hoan chào đón."). Bỏ qua phần lủng củng trong sắp đặt câu chữ, đoạn ".. Viet Nam is expecting for long." đặc biệt không có nghĩa gì!
    Hoặc "for the victory" nên thay bằng "for victory" vì ý của bài hát không muốn nói tới một chiến thắng duy nhất. Câu "Từng ánh mắt trao cho ta hy vọng con đường chung một ước mơ." không cùng nghĩa với câu "From your eyes I have my hope the dream I share with you)". Lỗi ngữ pháp "The Best that now we try future is in our hands" (future phải là the future).v.v.
    Một số ý kiến:
    - Ông Phùng Huy Cẩn - Vụ phó Vụ pháp chế Uỷ ban TDTT, Phó trưởng tiểu ban Tuyên truyền báo chí BTC SEA Games 22: "Thay đổi thế nào phải phụ thuộc vào tác giả".
    Chúng tôi rất hoan nghênh các ý kiến đóng góp, điều này thể hiện sự quan tâm, động viên của toàn xã hội đối với SEA Games 22. Bài hát "Vì một thế giới ngày mai" khi được chúng tôi chuyển cho các nước ASEAN cũng không thấy họ nói gì! Đây là lần đầu tiên chúng tôi nhận được phản ứng về bài hát này. Chúng tôi rất mong người hâm mộ thông cảm cho chúng tôi nếu còn có sai sót. Bài hát đã được trải qua nhiều vòng chấm rất khắt khe với Hội đồng giám khảo gồm tôi, nhạc sĩ Đồng Đăng, Hoàng Vân, An Thuyên, Trọng Đài, Văn Dung đã hết sức nghiêm túc và cẩn thận trong khi thẩm định bài hát. Song chúng tôi chỉ đặc biệt chú trọng đến phần ca từ tiếng Việt và phần nhạc chứ không quá quan tâm đến phần tiếng Anh.
    Nhưng theo quan điểm của tôi, đây chỉ là vấn đề đơn thuần về dịch thuật chứ không nên hiểu một cách nặng nề là thiếu lòng tự trọng dân tộc. Tất nhiên những câu quá tối nghĩa thì phải làm cách nào đó sửa sang cho sáng ra! Nhưng thay đổi thế nào, từng câu hay toàn bộ phần tiếng Anh của bài hát này phải phụ thuộc vào tác giả - nhạc sĩ Quang Vinh!
    - Ông Nguyễn Văn Quân - Vụ trưởng Vụ Quan hệ quốc tế Uỷ ban TDTT, Trưởng tiểu ban Lễ tân Ban tổ chức SEA Games 22: "Chất lượng tiếng Anh của bài hát rất tồi!"
    Theo tôi được biết, phần dịch tiếng Anh được in đĩa, in sách trước khi được công bố rộng rãi trên các phương tiện thông tin đại chúng. Chất lượng tiếng Anh của bài hát này rất tồi, dịch chưa chuẩn xác, thậm chí có câu dịch còn khá ngớ ngẩn, chẳng hạn như câu: "Vietnam is expecting for long" hoàn toàn không có ý nghĩa gì cả! Bài hát này không hề được đưa qua chúng tôi để hỏi ý kiến.
    - Nhạc sĩ Quang Vinh (tác giả ca khúc) cho biết: Tôi nhờ một người bạn làm việc tại Viện Quan hệ quốc tế dịch lời bài hát sang tiếng Anh và đưa cho một giảng viên người Anh rất giỏi tiếng Việt xem lại bài hát. Ông nói với tôi đây là bài hát mang tính chính trị nên dịch sát lời theo kiểu "có sao nói vậy", không nên thơ hoá đặt lời mới cho bài hát.Tôi cũng chưa hoàn toàn bằng lòng với lời tiếng Anh nhưng BTC SEA Games nói rằng bài hát đã được phổ biến rộng rãi, nếu sửa chữa lại lời có thể sẽ gây ra những phản ứng không hay.
  8. dia_golden

    dia_golden Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    2.568
    Đã được thích:
    1
    Phần lời tiếng Anh của bài hát SEA Games sẽ được chỉnh sửa



    Sau khi có dư luận về chất lượng lời ca tiếng Anh của bài hát chính thức (dịch sát nghĩa nhưng cấu trúc văn phạm còn chưa được chuẩn), BTC đã thống nhất với tác giả Quang Vinh sẽ trưng cầu ý kiến các chuyên gia nhằm chỉnh sửa, nâng cao chất lượng cho bài hát.
    Anh Bùi Nhật Quang (người đảm trách bản tiếng Anh hiện đang sử dụng) cũng sẵn sàng tiếp nhận sự chỉnh sửa, miễn sao bài hát tốt hơn.
    Cũng theo nhạc sĩ Quang Vinh, vừa qua các anh cũng đã nhờ một chuyên gia "làm" tiếng Anh lại một lần nữa, nhưng khi gắn kết với phần lời Việt, hoà âm phối khí thì lại chưa phù hợp, chưa đạt.
    Tiêu chí đặt ra trong lần "nâng sửa" phần lời tiếng Anh là: phải theo chuẩn tiếng Anh của người nói tiếng Anh gốc, mang tính thể thao và tinh thần chào đón, dễ thuộc, dễ hát. Cho nên dù khó, chúng ta vẫn phải nỗ lực làm lại phần tiếng Anh cho thật tốt. Hãy lấy dẫn chứng ngay Trung Quốc, còn 5 năm nữa mới đăng cai Thế vận hội nhưng từ bây giờ, Thủ đô Bắc Kinh đã cho đi sửa các sai sót về tiếng Anh trên các đường phố.
  9. dia_golden

    dia_golden Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    2.568
    Đã được thích:
    1
    Giọng nữ chính cho ca khúc chính thức của SEA Games 22:"Chưa có lựa chọn cuối cùng


    Tiếp sau "sự cố" Linh Dung, Hồng Nhung được hiểu là lựa chọn thay thế cho vai trò giọng solo nữ trong màn trình diễn ca khúc chính thức của SEA Games 22. Nhưng cuộc "thử sức" vừa qua của chị tại hai buổi lễ khánh thành SVĐ Thiên Trường và Mỹ Đình lại ít nhiều để lại những băn khoăn.
    Có hai vấn đề được đặt ra: "Hồng Nhung liệu đã được coi là lựa chọn cuối cùng và chính thức chưa, cho vai trò này?" và "Quyền lựa chọn người thể hiện của tác giả ca khúc có phải là điều kiện quyết định hay không?". Trả lời của NS Quang Vinh - tác giả ca khúc "Vì một thế giới ngày mai":
    Trước hết, xin anh cho biết, anh đã hoàn toàn hài lòng với sự lựa chọn mới nhất của mình hay chưa?
    50%.
    Vậy 50% còn lại?
    Có thể một phần vì chất giọng của Hồng Nhung đã quá quen thuộc nên khó gây ấn tượng mới. Phần nữa: Một phong cách chuyên nghiệp quá đôi khi cũng có thể ít nhiều làm mất đi tính hồn nhiên và thoáng đãng của thể thao.
    Anh vẫn cho là Linh Dung phù hợp hơn?
    Ai cũng biết, về mặt tiếng tăm và uy tín nghề nghiệp, Linh Dung khó lòng sánh kịp Hồng Nhung. Tuy nhiên, riêng trong việc thể hiện ca khúc này, cá nhân tôi, cũng như nhiều đồng nghiệp đều cho rằng: Dung như được sinh ra để... hát bài này.
    Vào thời điểm khai mạc SEA Games, Linh Dung đã sinh con được hai tháng - như thế, liệu có thể hát trở lại không?
    Không ai dám chắc là ở thời điểm ấy, Linh Dung có bị "xồ người" ra hay không.
    Cũng liên quan đến vấn đề hình thể, điều khiến nhiều người băn khoăn: Trong không gian của SVĐ Mỹ Đình, Hồng Nhung liệu có dễ bị "lọt thỏm" không?
    Đáng tiếc là gần như tất cả các ca sĩ thuộc hàng "sao" ở ta đều chủ yếu thuộc dạng "bé hạt tiêu" như thế hết!
    Vậy tại sao anh không nghĩ đến Thu Phương?
    Không phủ nhận, Thu Phương có nhiều lợi thế để đặc biệt thích hợp với việc hát ở SVĐ. Tuy nhiên, tôi cho rằng cô ấy hát pop theo một dạng khác.
    Cho một không gian mở như SVĐ, tại sao anh không nghĩ tới những giọng ca "có lửa" hơn như Thanh Lam, Ngọc Anh...?
    Thậm chí, có người còn gợi ý cho tôi cả... Phương Thanh và Siu Black. Với một ca khúc dễ hát như ca khúc của tôi, tôi nghĩ, ai cũng có thể hát hay chứ đừng nói là các ca sĩ chuyên nghiệp, lại còn thuộc hàng "sao". Tuy nhiên, thực sự, tôi không nghĩ, "Vì một thế giới ngày mai" lại cần đến một chất giọng có quá nhiều lửa!
    Vậy còn ban "Bức Tường"?
    Để có thể áp dụng một hình thức trình diễn phong phú, tôi nghĩ, tiết mục này nhất thiết phải có một giọng solo nam và solo nữ, thay vì một ban toàn giọng nam như Bức Tường.
    Và giọng solo nam nhất thiết phải là anh?
    Tôi nghĩ là tôi đủ sức để "hiểu" sáng tác của mình.
    Thể nghiệm nghe nói còn được dành cho cả Mỹ Linh?
    Đối với ca sĩ thuộc hạng "sao", thực lòng mà nói, tôi cũng không dám thể nghiệm nhiều vì sợ làm ảnh hưởng đến uy tín nghề nghiệp của họ. Nhưng nếu ai muốn được thử sức với bài hát, tôi đều sẵn lòng.
    Như vậy, có thể khẳng định: Hồng Nhung chưa phải là sự lựa chọn cuối cùng?
    Chưa phải.
    Anh nghĩ sao khi có ý kiến cho rằng: Hai lựa chọn vừa qua của anh đều là những chỗ "ăn ý" với anh?
    Sự "ăn ý" đương nhiên là một điều kiện tốt để hợp tác. Tuy vậy, cũng chỉ một phần. Bởi thực ra, đâu chỉ Linh Dung và Hồng Nhung mới được mời hát thử ca khúc này.
    Chuyện "đại sự" nhưng nếu cứ "nhấc lên đặt xuống" mãi, liệu có sợ không kịp thời gian để chuẩn bị không?
    Sự lựa chọn dù là của cá nhân hay tập thể thì cũng khó mà lấy được sự đồng tình của cả đám đông. Tuy nhiên, tôi không nghĩ, khoảng thời gian từ đây đến đó lại không đủ cho chúng tôi có được sự lựa chọn đúng và công tác chuẩn bị cho nó. Nhưng ngay cả trường hợp đã có được sự lựa chọn, tôi nghĩ, điều đó cũng cần được giữ bí mật đến phút chót và bản thân người được chọn cũng nên tránh việc hát đi hát lại ca khúc đó nhiều lần ở nhiều cuộc khác nhau mà tự đánh mất đi cảm xúc tươi mới của mình trong hôm khai mạc.
    Trả lời của ông Lê Anh Thơ - Vụ trưởng Vụ Pháp chế Uỷ ban TDTT, Phó Trưởng tiểu ban tuyên truyền SEA Games 22:
    Thưa ông, việc lựa chọn ca sĩ hát bài hát chính thức của SEA Games 22 dựa trên cơ chế nào?
    Chưa có cơ chế nào cả. Từ trước đến nay, những thử nghiệm được đưa ra chủ yếu đều do anh Đỗ Tiến Định (Giám đốc Nhà hát Ca múa nhạc VN) và tác giả Quang Vinh, còn về phía BTC SEA Games 22 và Tiểu ban thông tin tuyên truyền cho đến nay vẫn chưa có quyết định nào cả.
    Nhưng bài hát này đã được dùng trong rất nhiều sự kiện thể thao lớn hưởng ứng SEA Games, ngành thể thao cũng phải có tiếng nói chứ?
    Nhưng bây giờ chưa phải SEA Games, bao giờ đến lúc ấy mới có ca sĩ chính thức.
    Trong việc lựa chọn này, quyền hạn của tác giả ca khúc đến đâu, thưa ông?
    Đó là ý kiến quan trọng nhưng không phải quyết định! Quyết định cuối cùng vẫn phải là của Tiểu ban tuyên truyền BTC SEA Games 22. Sau mấy buổi thử nghiệm, chúng tôi mới đánh giá được ca sĩ nào thích hợp.
    Xin cảm ơn các ông.
  10. dia_golden

    dia_golden Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/11/2002
    Bài viết:
    2.568
    Đã được thích:
    1
    Dàn ca sĩ làm bài hát SEA Games chìm đi
    Tôi đã chờ đợi và theo dõi tường thuật trực tiếp lễ khai mạc SEA Games 22. Thú thực là màn trình diễn đã thành công, nhất là khi nó được Ban tổ chức giữ bí mật đến phút chót. Có lẽ yếu tố bí mật ấy cũng góp phần làm nên thành công của các màn trình diễn.
    Người gửi: Hà Quang,
    Gửi tới: Ban Văn hoá
    Tiêu đề: Biểu diễn bài hát Seagames thiếu ý thức
    Điều làm tôi thất vọng nhất chính là điều mà bao lâu nay mọi người không ngớt bàn tán, đoán già, đoán non - người trình bày bài hát SEA Games. Bài hát cũng đại diện cho cả SEA Games này, là ấn tượng cho hàng chục triệu khán giả Việt Nam và bạn bè quốc tế. Những lần phát sóng ca khúc trên ti-vi, trên đài..., được người nghe ủng hộ. Nhưng đến đúng ngày khai mạc, thì bài hát lại chìm hoàn toàn.
    Tôi không nhận ra lời ca đâu nữa. Nhiều ca sĩ cứng cáp về tuổi tác, đã có danh tiếng không có phong cách phù hợp với bài hát này chút nào. Hãy xem lại, chúng ta sẽ thấy giọng ca chìm hẳn đi, ca sĩ biểu diễn rời rạc chứ không thành một tập thể hát đồng ca. Khi camera cận cảnh, một số ca sĩ thậm chí không máy môi theo lời bài hát. Vẫy tay, cười điệu và chen lấn là những gì nổi bật trong dàn ca sĩ.
    Không hiểu lễ bế mạc, chúng ta sẽ được nghe bài hát như thế nào. Bài hát cũng là hồn của đại hội thể thao này. Nhanh, mạnh, khoẻ, trẻ trung, sôi động, chuyên nghiệp, cống hiến hết sức mình, không cứng nhắc, không điệu đà chính là tinh thần thể thao. Xin đừng để phần trình diễn bài hát lấy mất đi tinh thần ấy

     

Chia sẻ trang này