1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hồng quân Liên Xô

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi RandomWalker, 29/10/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Antey2500

    Antey2500 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/07/2002
    Bài viết:
    2.764
    Đã được thích:
    6
    Binh chủng tank thiết giáp của Nga sau này được trang bị AK74 bá xếp nghĩa là cây AK74 thông thường nhưng bá bằng sắt và xếp lại được như cây AK MS quen thuộc mà ta thường thấy .
    Tuy nhiên trang bị chính thức lại là khẩu AK-74 SU , SU hình như thay cho từ SUCOIK nghĩa là êm ái gọn nhẹ thì phải , cái này em không rành , nó là khẩu AK-74 nhưng nòng ngắn hơn nhiều bá xếp gấp lại rất gọn , nòng ngắn dỉ nhiên tầm bắn kém và độ chính xác kém hơn tuy nhiên lính tank thì trang bị như thế là phải rồi , cũng như línk tank Mỹ hay xài XM177E2 vậy , khá giống cây M16 nhưng gọn nhẹ hơn và đạn khác đi 1 tý , tuy nhiên cây AK-74 SU thì xài chung đạn với AK-74.

    With these advanced weapon the WW3 will be fought ,but in the WW4 they will fight with sticks and stones (Albert Einstein)
  2. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1
    Thuỷ quân lục chiến, lính dù Liên Xô. trang bị dã man luôn.
     Sỹ Phú
  3. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1
    Quân đội Liên Xô ở Afganistan.
     Sỹ Phú
  4. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1
    Lính thuộc các sư đoàn cơ động.
     Sỹ Phú
  5. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Theo mình biết thì:
    Cấp dưới sư đòan thì tiếng Anh có 2 chữ là brigade và regiment. Mỹ đại đa số dùng brigade còn Anh, Úc, Canada dùng cả regiment và brigade. Thường thì bộ binh đi bộ dịch sang tiếng Việt thì là trung đòan, các binh chủng khác như kỵ binh, bộ binh cơ động, thiết giáp, pháo binh, nhảy dù thì thành lữ đòan. Phân biệt ra hai chữ này có từ thời Napoleon.
    Trên Division là Corp, tiếng Việt là Quân đòan hay Binh đòan.
    Trên Corp là Army, VN chưa bao giờ có tới cấp này, hay dịch là Lộ quân (như VIII Army của TQ dịch là Bát Lộ Quân)
    Trên Army là Army Group (Anh Mỹ Đức) dịch là Tập đòan quân hay Front (Nga,TQ), dịch là Phương diện quân.

    Altus
  6. Cavalry

    Cavalry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    13/10/2001
    Bài viết:
    3.062
    Đã được thích:
    0
    Vậy là Army Group = Front, là tập đoàn quân, ối không ổn, tiếng Vịêt nó dịch Army là tập đoàn quân rồi, tập đoàn quân số 6 và tập đoàn quân xe tăng số 4 bị bao vây ở Stalingrad!
    Coi như Army Goup = phương diện quân luôn.
    Brigade= Regime cho nó đơn giản (mặc dù thấy trong Civil war 1 Brigade = 4-5 regime, nhưng 1 regime từ 50 đến trên 500 người!)
    theo định nghĩa của Mỹ (có thể xưa lắm rồi!, từ thời Civil war luôn!) thì Corp là 2-3 sư đoàn ghép lại.
    Ai biết định nghĩa Corp, Army hiện tại là thế nào nhỉ! Nó không phải là biên chế thông thường mà là phục vụ cho mục tiêu cụ thể nên Army có thể lớn hay nhỏ.
    Các binh đoàn trong chiến dịch 1975 hay Quân đoàn hiện nay cũng không hiểu được xếp vào dạng Army hay chưa.
    Còn cái chữ binh đoàn trong thời đánh Pháp là tương đương cái gì nhỉ!
    Được cavalry sửa chữa / chuyển vào 22:19 ngày 19/01/2004
  7. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    VN chưa bao giờ có đủ quân đến cấp Army nên dịch cũng hơi tùy tiện. 6th Army hay 4th Panzer Army ở Stalingrad đều là một bộ phận của Army Group "South". Mặt trận phía đông Đức có 3 Army Group: North,Center,South đều được dịch là Tập Đòan Quân Phương Bắc,TrungTâm và Phương Nam. Trước kia miền Bắc và miền Nam đều dịch Army là "lộ quân", sau này miền Bắc hình như dùng chữ có tùy tiện hơn.
    Cái này cũng tùy từng nước, tùy từng giai đọan nữa. Đương đại thì tòan bộ thủy quân lục chiến Mỹ gọi là Marines Corp, là biên chế chứ không phải là tactical element. Nhưng đúng là đa số các cấp tổ chức trên sư đòan đều ít nhiều mang tính phục vụ cho nhiệm vụ cụ thể.
    Theo tôi thì Quân Đòan của ta gổm 3-4 sư đòan, tương đương Corp chứ chưa là Army. Tòan bộ quân tác chiến của ta lúc đó thì có thể được khỏang 2 Army.
    Nếu bạn hỏi chữ "binh đòan" theo nghĩa các "binh đòan cơ động" (GM-Groupement Mobile) của Pháp thì nó tương đương cấp lữ đòan hay trung đòan, bao gồm 3-4 tiểu đòan.
    Quân ta thì hồi đó chỉ đến cấp Đại Đòan, tương đương Sư Đoàn sau này, nhưng quân số hơi ít hơn thì phải.

    Altus
  8. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1
    Phi công

     Sỹ Phú
  9. spirou

    spirou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    2.819
    Đã được thích:
    1

     Sỹ Phú
  10. hseu

    hseu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/03/2002
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Army group trong các hồi kí của Liên xô dịch là Cụm tập đoàn quân. Hồi chiến tranh thế giới thứ 2 ở mặt trận phía đông hầu hết thời gian Đức chỉ có 3 cụm tập đoàn quân trong khi Liên xô có tới hơn 10 phương diện quân. Corp thông thường trong nghĩa chiến thuật là quân đoàn, nghĩa thứ hai theo em hiểu nghĩa là binh chủng. Chả hạn US Army Corp of Engineering thì chắc phải dịch là Binh chủng công binh thuộc lục quân Mỹ. Người Anh cũng dùng corp theo 2 nghĩa như trên. Ngay bản thân từ Army cũng mang 2 nghĩa mà các bác chắc cũng thấy. Nghĩa thứ nhất là lục quân, nghĩa thứ hai là tập đoàn quân. Các bác vào trang của Bristish Army mà xem. Thậm chí với người Anh thì regiment đôi khi chỉ tương đương với 1 tiểu đoàn. Có lẽ là vì nó nguyên là một trung đoàn, nhưng sau khi giảm biên chế bị rút xuống cấp tiểu đoàn, cộng thêm đội danh dự.
    Cái em không hiểu là cùng một đơn vị thì bản thân người Mỹ lúc dùng là regiment, lúc là brigade. Các bác xem trong CNN hồi chiến tranh Iraq, 3rd Cavalry khi phóng viên nói là regiment, khi lại là brigade. Ba hoa thêm một tẹo, ngày xưa một trung đoàn kị binh (regiment) có 4 squadron, mỗi squadron có khoảng 150 người, như vậy chỉ tương đương với 1 đại đội. Hiện nay với đơn vị thiết kị, một trung đoàn (hay lữ đoàn?) có 3 hay 4 squadron. Mỗi squadron có 3 hay 4 troop. Mỗi troop có 10 xe tăng. Như vậy thì khi dịch chắc troop là đại đội, squadron là tiểu đoàn. Em không hiểu một thiết đoàn của Việt nam cộng hòa tương đương với tiểu đoàn hay trung đoàn nữa.
    Lại lan man sang người Anh, lữ đoàn 7 chuột sa mạc có the Black Watch regiment của Scot thì em hiểu đó là tiểu đoàn rồi. Nhưng lữ này lại có 2 regiment tăng, vậy thì đấy là tiểu đoàn hay trung đoàn đây?
    Với không quân Mỹ thì em không hiểu từ Wing và từ Air Force tương đương với thuật ngữ gì trong tiếng Việt. Một Wing có 4 operation squadron, các đơn vị hỗ trợ cũng gọi là squadron. Trên air wing là Air Force. Chỉ huy của Air wing là cấp đại tá, chỉ huy của air force là cấp thiếu tướng (2 sao) hay trung tướng (3 sao). Nếu coi Air force là quân đoàn thì air wing là sư đoàn.Trong khi 1 squadron thường chỉ có 12 máy bay, chỉ tương đương với phi đội (tiểu đoàn) thôi.
    Được hseu sửa chữa / chuyển vào 05:16 ngày 21/01/2004

Chia sẻ trang này