1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

HOT???WATER ! Cấp cứu , DỊCH CHO EM ĐOẠN NÀY VỚI CÁC PRO

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi jloveVIETNAM, 17/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. jloveVIETNAM

    jloveVIETNAM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    HOT??WATER ! Cấp cứu , DỊCH CHO EM ĐOẠN NÀY VỚI CÁC PRO

    em đang đến khổ vì nó ,chạy khắp mọi nơi để tìm cứu trợ .~

    em dùng yahoo dịch thì nó ra cái này :

    [ China and Vietnam are the close neighboring countries, two countries have the good relations in the history, simultaneously two countries both are the socialist countries, in recent years, China and Vietnam joined the World Trade Organization successively, China have taken Vietnam biggest trade partner, two countries in aspect and so on politics, economy, law exchanges were more active and are frequent.

    The company legal regime is a national important trading legal regime, the author through studies both countries the law of corporation, from the macroscopic angle to both countries law of corporation contrastive analysis, in the company type, sets up the company main body and the procedure, company''s organizations and agencies, the company dismisses and so on several aspects to carry on the comparative analysis, discusses both countries law of corporation the difference and the common ground, discovers two national from the contrastive analysis the laws of corporation to be possible to profit from the place mutually. For later relates in the both countries international trade to provide a theory instruction with the law of corporation related legal matter. ]


    chả là em đang dịch 1 đoạn tiếng trung sang tiếng anh , tiếng anh em ...very noob ấy ,

    nghĩa tiếng trung đại ý là :

    Việt Nam và Trung quốc là 2 nước láng giềng thân thiết , 2 nước đã có nhiều mối quan hệ tốt đẹp trong lịch sử. đồng thời VN và TQ đều là nước Xã hội chủ nghĩa . Những năm gần đây VN và TQ lần lượt gia nhập tổ chức thương mại thế giới WTO,hiện nay TQ là đối tác thương mại lớn nhất của Việt Nam,điều này thúc đẩy quan hệ hai nước trên các mặt : chính trị,kinh tế ,pháp luật ..thêm náo nhiệt và phồn vinh ! (ý là điều kiên giao lưu thêm mạnh mẽ ,quan hệ ngày càng phát triển )

    Chế độ Luật công ty là một chế độ quan trọng trong hệ thống Pháp luật thương vụ của quốc gia .Tác giả thông qua góc độ khách quan so sánh và bình luận về chế độ luật công ty của 1 nước qua các mặt : chủng loại công ty ,thành lập công ty,cơ cấu tổ chức ,giải thể công ty ....v.v. . NGhiên cứu điểm giống và khác nhau giữa hệ thống luật công ty của 2 nước để từ đó tìm ra các điểm có thể học tập lẫn nhau giữa hệ thống luật công ty 2 nước,đồng thời cũng cung cấp 1 số phương hướng lý luận cho các vấn đề liên qua đến mậu dịch quốc tế giữa 2 nước .


    S.O.S cấp cứu em với , chắc chết quá ,


    ( dưới này là bản tiếng trung )


    中>'OS-~?衣带水s",,O两个>家oZ?史So???好s".系OO-两个>家f~社s主?>家O'?年O中>'OS-.^ZS.?-.O贸~""?O中>o为S-o?大s"贸~"T伴O两个>家o"治?经Z?.为活f'O'繁?,

    .司.家?要s".?s".司.OZ宏,'度对两>s".司.对"^?zOo.司种类O设O"f^?zOZ讨两>.司.s"不O家s".司.'>可?Y?>T.贸~"中Y.司.>.s".?个?论O?导?,

    chờ tin các bậc tiền bối !
  2. jloveVIETNAM

    jloveVIETNAM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    các anh chị ơi , giúp em đi ! " ơ mơ dừn xi ".....
  3. jloveVIETNAM

    jloveVIETNAM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    các anh chị xem lại hộ em xem có lỗi gì không ạ
    China is Vietnam neighbour country.Two countries have the good relations in the history, at the same time two countries are both socialist states .In recent years, China and Vietnam successively joined WTO. China, as the biggest trading partner of Vietnam, the exchange in such aspects as politics, economy, law of two countries is more active and more frequent.
    Company''s legal system is an important legal system of commercial affairs of a country,The author through studying the company law of two countries, compare and analyse the company law to two countries from macroscopic perspective,Carry on comparative analysis in several respects as: the company kind, setting up company''s main body and procedure, company''s organizations and agencies, the dismissal of the organization, etc.
    Probe into the difference of company laws of two countries and common point,
    Find out the reference place possible mutually learning from the company law of two countries through comparing and analysing.Offer a theory instruction to the legal question that concer with company laws in the both countries international trade later.
  4. nobitavotoi

    nobitavotoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    347
    Đã được thích:
    1
    Mình đọc xong bản gốc tiếng TQ và bản dịch của bạn, thấy bản dịch của bạn có nhiều chỗ không diễn tả hết từ ngữ trong bản gốc tiếng TQ, đồng thời về văn phong cũng bị Việt hoá. Thêm một điểm nữa là ngữ pháp sai nhìu chỗ và lủng củng lắm. Hix, bảo sửa kiểu gì đây?
  5. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Both China and Vietnam are the close neighbors, having the good relations in the past and the socialist countries as well. In recent years, China and Vietnam have joined the World Trade Organization successively and China, currently, is the biggest trading partner of Vietnam which have enhanced the relation between the two countries in respect of politics, economy, law to become more active and frequent.
    Enterprise Law plays an important role in the national trading legal sytem. The author, basing on objective comparisons and comments on the Enterpise Law system of one country regarding forms of companies, company establishment, ogarnization structure and dissolvement?has assessed the similarities and differences about the Enterpise Law system of the two countries in order to find points for mutual studying and provide several guidances on issues relating to the international trade between the two countries.
    Note: Lần sau bạn vào đề rõ ràng ngay nhé. Bảo xem cho em đoạn dịch V-A này. Thế là clear. Rồi muốn trình bày gì tiếp theo cũng được Got it?
    Mà dịch sang tiếng Việt đương nhiên là phải đậm văn phong tiếng Việt rồi
  6. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Enterprise
  7. jloveVIETNAM

    jloveVIETNAM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    cái mà đoạn em dịch ấy , có phải em đâu cơ chứ , ... thằng ku google với cả yahoo nó dịch đấy ạ ,
    em làm luận văn ấy mà , à kiku_hana ơi , em mạn phép hỏi tý ,đại ca dịch ok đấy chứ , đại ca mà nói được là em vác vào bài luôn ,ko lăn tăn!
    Thanks bác nhiều nhiếu trước
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Nói cho ngắn. Chú hỏi stupid quá
  9. jloveVIETNAM

    jloveVIETNAM Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    ơ đấy , cuộc đời này nó vô lý lắm cơ , mình mà ngoan ngoan hiền hiền , gọi dạ bẩu vâng , nhẹ nhàng lễ phép ..toàn bị bắt nạt ,
    Ps i love u ! hè nhầm phim
    lại nè , Ps . em chơi vào bài luôn rồi , ngày mai 2008-06-19 nộp !
    kiss này ,
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Chị nói với chú thế này nhé
    Chị rất ko thích cái kiểu nhờ vả mà ko hiểu mình đang hỏi gì? chưa suy nghĩ gì? Chú hỏi một câu ngô nghê quá, đến cả một bài dịch, chú cũng ko phân biệt được hay hay dở, xài được hay cho vào sọt - ko biết nấu ăn thì cũng nên biết thưởng thức cho bõ công người nấu. Nói thế ko phải là chị ngửi thấy văn chị hay, nhưng chị cũng biết là nó cũng ko thể dở
    Đây là bài tập của chú - dịch một đoạn như này, nghĩa là kiến thức cũng phải hòm hòm rồi, đủ trình để biết người khác dịch có ok ko? Hỏi vậy, đủ biết chú vô trách nhiệm với mình thế nào rồi - ko cần đọc xem người ta viết thế nào - chăm chăm, chóng chóng nộp bài...
    Mà ko biết Tiếng Anh thì bày vẽ dịch dọt làm gì, lại phải đi nhờ người khác. Dịch Tiếng Trung cho nó trọng vẹn cái nghĩa đi, đọc bản tiếng Việt của chú, vẫn còn tăm tối, cẩu thả. Hay là tại vì thầy giao mà phải thế? Thế thì ông thầy chú cũng stupid nốt khi ko nắm được trình sinh viên mình dư lào
    Welcome tất cả các câu hỏi, nhưng trên tinh thần học tập chứ ko phải đối phó

Chia sẻ trang này