1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

How to translate these words?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi mio, 08/04/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mio

    mio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2003
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Hi everyone. I'm doing a research concerning the youth in Vietnam. But the thing is I have difficulty translating some words into English like "đú", "thuốc lắc" and "quần ngáp", just to name a few. Does anybody have any suggestion? Thanks in advance!!
  2. Generation_X

    Generation_X Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Thuoc lac goi la drug cung dc, goi chung chung the nhung van tot chan
    "du" thi la b.i.t.c.h.y, nhung ma viet van thi dung nhen vao, tim lai trong Thesaurus xem, chua chac da co
    con quan ngap thi toi chang biet la gi nen chiu , "quan ngap" la quan gi vay ????
    Make love, not war
    Được Generation_X sửa chữa / chuyển vào 02:40 ngày 09/04/2003
  3. deejayz-x

    deejayz-x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    0
    Trong bài đấy thì đồng chí có thể dịch "thuốc lắc" dài hơn một tí có nghĩa là : drugs : ectasy , marijuana , LSD etc... chứ còn làm sao mà có cái từ đấy chính xác được.
    Sao "đú" lại dịch là b.i.t.c.h nhỉ ? Trong từ điển thấy có từ này :
    frolic amorously : đú đởn
    Còn từ "quần ngáp" thì đúng là chưa nghe thấy bao h , nhưng theo tôi đoán thì liệu có phải đấy là cái quần như kiểu hiphop ko ? rộng thùng thình và đũng kéo tới đầu gối ?
    DJ EKSqlusive
  4. mousetrap

    mousetrap Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    382
    Đã được thích:
    0
    Công nhận là chuối thật, có khi phải hỏi bác nào thuộc dân chơi, thành viên thường xuyên của New may ra......
    I believe I can fly
    I believe I can touch the sky
    I think abt it every night and day
    spread my wings and fly away
    I believe I can soar....
  5. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Tớ thì lại có mấy cái này muốn dịch ra tiếng Việt, hỏi các thày thì các thày cũng chỉ đoán mò nọ kia chứ ko đưa ra được từ tiếng Việt nào cho ổn thoả.
    1. Cut-over: ngữ cảnh là trong một technical project, thì có một khâu được gọi là cut-over, hic!
    2. Workaround: We must use workaround to avoid crash until the software named *** is loaded.
    ..Cũng tiện đây các bạn làm ơn cho hỏi để tra những thuật ngữ, cấu trúc câu mới nhất (nói chung chứ ko riêng về kỹ thuật hay kinh tế) thì nên mua từ điển nào?!
    Many thanks in advance,

    Close your eyes, open your heart,... and give me your money!
  6. mio

    mio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2003
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Hi, thanks a ton for yr quick responses. I know this problem is a hard nut to crack n I?Tve been beating my brains out to deal with it, yet still in vain. For ?othuoc lac?, it?Ts OK. Anyway, I am still a wee bit confused with ?odu?. As I looked ?obitchy? up in the dictionary, it means ?osaying unpleasant things about other peoplê?. ?ofrolic? has a positive meaning: play and move around in a lively way while ?oamorously? has something to do with love. It came as a surprise to me to know that some of u have never heard of ?oQuan ngap?. Well, ?oQuan ngap? is exactly the kind of trousers described by deejayz-x.
  7. deejayz-x

    deejayz-x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    0
    Nếu đúng như thế thì không có từ nào chính xác để gọi cái quần đấy cả , nhưng theo tớ phỏng đoán thì chắc đồng chí mà hỏi về cái đấy thì có lẽ đang viết về một số thành phần trong giới trẻ hiện nay đang bị ảnh hưởng bởi làn sóng hiphop : ăn mặc theo phong cách đấy , cách nói năng (dùng nhiều tiếng lóng) , do drugs or take E.Chứ những cái quần như thế thì không có từ chỉ rõ ràng đâu .Nếu có cũng chỉ là tiếng lóng thôi , mà như thế thì không phải ai cũng có thể hiểu được , đồng chí cứ dịch là pants theo hiphop style là ổn nhất.
    to mousetrap : wrong number and you did not answer my offline msgs.Thành viên của New thì cũng bó tay thôi mousetrap àh ,
    DJ EKSqlusive
  8. deejayz-x

    deejayz-x Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/04/2001
    Bài viết:
    2.152
    Đã được thích:
    0
    to bullfrog :
    Cut-over :
    <communications, networking> /cut-ov*/ Switching from an old
    (hardware and/or software) system to a replacement system,
    covering the overlap from when the new system is live until
    the old system has been shut down.
    workaround
    n. 1. A temporary kluge used to bypass, mask, or
    otherwise avoid a bug or misfeature in some system.
    Theoretically, workarounds are always replaced by fixes; in
    practice, customers often find themselves living with workarounds for long periods of time. "The code died on NUL characters in the input, so I fixed it to interpret them as spaces." "That's not a fix, that's a workaround!" 2. A procedure to be employed by the user in order to do what some currently non-working feature should do. Hypothetical example: "Using META-F7 crashes the 4.43 build of Weemax, but as a workaround you can type CTRL-R, then SHIFT-F5,and delete the remaining cruft by hand."
    Source : The Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC)
    http://foldoc.doc.ic.ac.uk
    đồng chí mà hay phải đọc tài liệu về Comp và IT thì nên vào trang này , có rất nhiều thuật ngữ hay và được update liên tục từ năm 1993 đến nay , chứ còn chả có cái quyển từ điển nào như đồng chí mong muốn đâu :)
    DJ EKSqlusive
  9. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Oh, thank you very much for your help! I'm working in Telecom. Industry, which is related much to IT and CS. The website you suggested is just what I need!
    Again, thanks alot,
    Bullfrog

    Close your eyes, open your heart,... and give me your money!
  10. CXR

    CXR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2003
    Bài viết:
    1.073
    Đã được thích:
    24
    "Thuốc lắc" là danh từ chung dùng để chỉ các loại thuốc mang tính "kích thích" mà lớp trẻ thường xử dụng trong các sàn nhảy - Trong tiếng Anh gọi chung là "stimulant drugs". Một trong những loại "thuốc lắc" này là "speed", tên khoa học thuộc vào loài amphetamine (tớ không trong ngành nên không rõ cái này lắm!).
    -hope this helps!
    "Nguyện mỗi người có một niềm vui"
    Đôi dòng tản mạn về du học.

Chia sẻ trang này