1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

I need help with the term`s meanings on martial art.

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi deathmelody313, 12/10/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. deathmelody313

    deathmelody313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2003
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Em cần biết nghĩa của các từ sau trong tiếng Anh.
    - khinh công (note: khinh là nhẹ, công chắc là nội công).
    - tấn ; đứng tấn
    ngoài ra còn có từ về món ăn nữa:
    - lẩu (lẩu dê, lẩu bò, ...)
    MOng được giúp đỡ, xin cảm ơn

    --------------------------------
    Rít điều thuốc lào..
    Nâng cao sĩ diện..
    Thơm mồm bổ phổi..
    Diệt trùng lao..
  2. imisim

    imisim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2003
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Khinh công = leap, there are many kind of leap
    Tấn = stance, there are many kind of stance such as low stance, horse stance, etc...
    Lẫu = fondue, such as beef fondue
  3. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Two thumbs up for imisim. =)
    Khinh cong: Leap ( can be used with such words like "swift", "high", "low").
    Tan: stance =) (Can''t get it any more correct..^^ and I don''t even know martial arts)
    Lau = fondue (however that, as I understand is only used in several countries, as ''fondue'' is a tra***ional Swedish ''lau'' in which, the hot boiling liquid is often chocolate or cheese rather than they way Vietnamese do it.) However, maybe a descriptive translation (such as "It is a pot of boiling water in which you freshly cook meat/seafood/vegetable, blah blah blah) would be much better in this case as few people know of ''fondue''. =)

    Doi la bien kho..
  4. deathmelody313

    deathmelody313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2003
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Martial art = Võ thuật
    Thanks very much.
    --------------------------------
    Rít điều thuốc lào..
    Nâng cao sĩ diện..
    Thơm mồm bổ phổi..
    Diệt trùng lao..
  5. Ly_Trung_Binh

    Ly_Trung_Binh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi biết thì khinh là nhẹ, khinh công có thể hiểu đại khái là kỹ thuật làm cho thân thể nhẹ đi để dễ di chuyển. "Khinh công" is not the skill of leaping only, it involves running, climbing and walking on water as well. Có nhiều người dịch nghĩa đen khinh công là "light skill", "light kungfu", "lightness kungfu" (tôi thích dịch là body transport skill), nhưng theo tôi, khinh công cũng như nhiều thuật ngữ võ thuật khác không nên dịch mà tốt nhất là dùng nguyên văn tiếng Hán của nó - Qing Gong (cũng như khí công có từ tiếng Anh chính thức là Qi Gong). Tôi có đọc một số bản dịch tiếng Anh truyện Jin Yong (Kim Dung) thì thấy họ đều làm như vậy cả.
    VD bản dịch tiếng Việt: Quả thật công phu khinh công vô cùng cao minh.
    English translation: This is a display of an incredible level of Qing Gong.
    Ví dụ một số từ khó dịch khác: Nei li (nội lực), Jiang hu (giang hồ),...
    Riêng tấn dịch thành stance thì OK vì nghĩa không phức tạp lắm.
    Vì khác biệt ẩm thực Đông Tây (phương Tây không có món lẩu) nên lẩu (cũng như rất nhiều món ăn khác) là một từ rất khó dịch. Fondue sounds ok nhưng đúng là không chính xác. Tôi có nghe từ hot pot (goat hot pot, beef hot pot,...) rất phổ biến ở VN, từ này có vẻ tạm ổn (ít nhất là khi dịch menu) mặc dù nó cũng có thể có nhiều nghĩa khác. Có người còn dịch là steam boat nữa. Nhưng có lẽ tốt nhất chúng ta nên đợi đến khi món lẩu được du nhập và trở nên phổ biến ở phương Tây, thì mới có một từ chính xác được.
    Ví dụ món cháo trước đây là một từ rất khó dịch. Rice soup, porridge, broth hay gruel đều không chính xác. Nhưng những năm gần đây khi món này trở nên thịnh hành ở phương Tây do tính bổ dưỡng của nó, thì tự nhiên xuất hiện một tên tiếng Anh hoàn chỉnh và chính xác để đặt cho nó, đó là CONGEE (chicken congee, duck congee, fish congee, etc.)
  6. imisim

    imisim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2003
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Qi(chi) = energy
    Gong(kung) = skill
    Qigong is a self-healing art that combines movement and me***ation which is used as one of many alternative health treatments in the West such as acupuncture, tai chi, etc...
    Hot pot: a stew of meat and vegetables
    Fondue: a dish that consists of small pieces of food (as meat, fruit, or cake) cooked in or dipped into a hot liquid at the table.
  7. deathmelody313

    deathmelody313 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/06/2003
    Bài viết:
    82
    Đã được thích:
    0
    Thanks all. There`s also another word that i wanna know it`s english meaning: Chu Dịch (Thiệu Vĩ Hoa có viết cuốn Chu dịch với dự đoán học)
    --------------------------------
    Rít điều thuốc lào..
    Nâng cao sĩ diện..
    Thơm mồm bổ phổi..
    Diệt trùng lao..
  8. Ly_Trung_Binh

    Ly_Trung_Binh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    61
    Đã được thích:
    0
    Kinh Dịch = Yijing = I Ching = The Book of Changes
    Chu Dịch = Zhouyi = The Changes of Zhou (it is the main part of the Book of Changes, developed during the Zhou dynasty - nhà Chu )

Chia sẻ trang này