1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Idiomtik

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi Lucia, 21/11/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tienloi

    tienloi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    688
    Đã được thích:
    0
    "Ich verstehe nur Bahnhof" = Ich verstehe nicht
    Câu này không có trong Idiom gùi.
    Nguyên nhân là như vầy nè, tại Bahnhof là nơi dân du lịch tứ xứ, khắp các nước đến rồi đi, hàng chục ngôn ngữ đôi lúc cả tay chân chỉ chỏ được xử dụng ...
    Ti,nloi
  2. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1
    + Das Urteil ist klar wie Klossbrühe!--> Das Urteil ist richtig!!!
    ...chả thấy nó ironisch tí mô....bác CT ơi!!câu trên phải hiểu như vậy!!!
    ...tất nhiên nươc nó kô trong văn vắt được....nó phải mờ mờ đục đục téo !!
     !!!
  3. deepredvslacoste

    deepredvslacoste Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2003
    Bài viết:
    1.178
    Đã được thích:
    0
    Du siehst wie Schnee aus
  4. tienloi

    tienloi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/02/2002
    Bài viết:
    688
    Đã được thích:
    0

    thí dụ như bác dinhchinh thích uống bier, rồi bổng nhiên bác ta nói :
    tui xin bỏ bier không bao giờ uống nữa.
    Lúc đó tui sẽ nói: das ist klar wie Klossbrühe.
    Có nghĩa là tui chưa tin bác dinhchinh có bỏ bier được không, đó cũng là ironisch.
    Ti,nloi
  5. tooleruz

    tooleruz Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/03/2002
    Bài viết:
    1.427
    Đã được thích:
    1
    Điều đó thì đúng, nhưng tuỳ trong ngữ cảnh mà nói thôi!!!
     !!!
  6. deepredvslacoste

    deepredvslacoste Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2003
    Bài viết:
    1.178
    Đã được thích:
    0
    Schwein haben.....
  7. haiau23

    haiau23 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Kiếm chác được cái này trên đường lang thang, ủng hộ topic này cái

    German Idioms
    Here you find a list of carefully selected German idioms, sorted by semantic fields.
    literal translation meaning
    1. cutlery etc.
    Einen Sprung in der Schüssel haben. To have a crack in the bowl. To be slightly insane.
    Den Löffel abgeben. To give back the spoon. To pass away.
    Jemanden in die Pfanne hauen. To beat someone in the pan. To finish off s.o.
    2. instruments
    Eine Sache vergeigen. To violin it. To blow it.
    Eine Standpauke halten. To hold a standing timbal. To tell s.o. off.
    Jemandem den Marsch blasen. To play the march to s.o. To tell s.o. off.
    3. containers
    Jemanden einen Korb geben. To give a basket to someone. To turn s.o.down.
    Eine Flasche sein. To be a bottle. To be a loser.
    Das schlägt dem Fass den Boden aus! That beats the floor out of the barrel! That''''s too much!
    4. animals
    4.1: mammals
    Wie der Ochs vor''''m Berg. Like the ox in front of the mountain. Standing still, not doing anything.
    Jemandem einen Bären aufbinden. To tie a bear to someone. To lie to someone.
    Da wird der Hund in der Pfanne verrückt! The dog gets mad in the frying pan! That''''s too much!
    4.2: birds
    Einen Vogel haben. To have a bird. To be crazy.
    Mit Kanonen auf Spatzen schieYen. To shoot at sparrows with cannons. To overdo it.
    Mit jemandem ein Hühnchen rupfen. To pluck a chicken with someone. To have a bone to pick with s.o.
    5. things that float
    Sich einen Ast lachen. To laugh oneself a branch. To laugh really hard.
    Einen Schwimmring haben. To have a life belt. To have love handles.
    Das ist ein dicker Hund! That is a fat dog! That is outrageous.
    6. furniture
    Nicht alle Tassen im Schrank haben. Not to have all cups in the cupboard. To be insane.
    Ein Schrank sein. To be a wardrobe. To have broad shoulders.
    Ein Schuss in den Ofen. A shot in the stove. To shoot oneself in the foot.
    7. body parts
    Das hängt mir zum Hals raus! That hangs out of my throat! I have really enough of that.
    Die Beine in die Hand nehmen. To take the legs in the hand. To run really fast.
    Etwas durch den Kopf gehen lassen. To let something walk through the head. To think about something.
    8. unpleasant areas
    Hier liegt der Hund begraben. Here the dog is buried. That is the real reason.
    Hier sagen sich Fuchs und Hase gute Nacht. Here, the fox and the hare say good night to each other. It is really boring here.
    Geh dorthin, wo der Pfeffer wächst. Go to where the pepper grows. Go to hell.
    9. things that hurt
    Ein Brett vor dem Kopf haben. To have a board in front of the head. To be really stupid and slow.
    Einen FuY in der Türe haben. To have a foot in the door. To keep an opportunity.
    Durch die Brust ins Auge. Through the breast into the eye. In a complicated way.
    10. Yes, you were waiting for it, finally: bodily functions
    Diese Sache kotzt mich an! That is puking at me! That is really annoying!
    Diese Sache stöYt mir auf. That is belching me. I can''''t stop thinking about that.
    Einen fahren lassen. To let one drive. To pass wind.


    Vì không kịp thời gian nên tớ không thể phân ra từng màu một nhưng có 3 cột:
    literal translation meaning
    tương ứng với Idom tiếng Đức - dịch sang TA và ý nghĩa
    ST


    Được haiau23 sửa chữa / chuyển vào 12:22 ngày 03/03/2004
  8. honigsberg

    honigsberg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2004
    Bài viết:
    2.017
    Đã được thích:
    0
    Hallo mọi người,
    em có một câu thế này không biết có phải là Idiomatik như mọi người nói không nhỉ:
    Liebe geht durch den Magen!
    Em thì thấy quá đúng luôn, khỏi phải hiểu qua nghĩa bóng, hehehe tâm hồn ăn uống mà.

Chia sẻ trang này