1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Ing sờ líc cờ lúp :))

Chủ đề trong 'Canada' bởi Lucas, 19/08/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Lucas

    Lucas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    oops ! sorry Tus và mọi người nhé. Đúng như Tus nói, câu này là "on the house" chứ ko phải "in" ,vội quá nên nhầm nhọt sang trồng trọt . Và nghĩa của nó cũng đúng như vậy.
    sth in the house = sth for free.
    Em Tus 10 điểm về chỗ
    Sau đây là vài cụm có từ "house" nữa :
    -bring the house down: to provoke a great deal of laughter or applause
    -like a house on fire: very quickly, successfully, or strongly ? They got along like a house on fire.
    -play house: to take part in a children?Ts game of pretending to be a family, with children playing the roles of both adults and children (informal)
    -put your house in order: to organize your life properly
    Hãy click chuột vào đây để tìm hiểu về đất nước và con người Canada
  2. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    khì khì có cái này cũng hay này.
    có nhiều người cứ thắc mắc giải nghĩa title của bài hát "Making love out of nothing at all"
    "make love" thì là "********" rồi , thế chẳng nhẽ bài này nghĩa là "Không có công cụ đồ nghề gì mà vẫn ******** được" à
    mọi người nhảy vài giải thích đê. phần thưởng là 15 sao và được spam 5 bài trong vòng 3 ngày
    <P> </P>
    Được emxinh sửa chữa / chuyển vào 09:31 ngày 25/08/2003
  3. luongvec

    luongvec Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    1.062
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ hơ...bác emxinh treo phần thưởng thì em phải giải thích câu này mới được, kết nhất là được spam bài biết những 5 lần hé hé hé....lâu lắm rồi không được spam bài viết.
    Theo em hiểu make love có nghĩ là tán tỉnh ai đó để trở thành bồ của mình.
    Còn về cái phrasal verd "make out" thì có rất nhiều nghĩa: dựng lên, lập, hiểu, giải thích, tìm ra manh mối, nắm được ý nghĩa, phân biệt, nhìn thấy, nhận ra...
    LV không hiểu phải dịch như thế nào cho chính xác, nhưng theo LV thì dựa vào bài hát của Air Supply : nội dung bài hát đại loại nói về một chàng trai, anh ta biết làm tất cả: biết tán tỉnh, biết khóc, biết nói dối và giả tạo như thế nào, biết đối diện với sự thật, biết khi nào là lúc mơ mộng, biêt lúc nào là lúc tiến lại gần và làm cho một người con gái lại gần mình, cũng như xa mình, biết cách trở thành danh tiếng và giàu có. Nhưng có một điều người con trai đó không biết làm đó là không thể rời xa người con gái, người con trai đã cố gắng làm nhưng vẫn không thể được. Anh ta có thể hứa với cô gái thật nhiều, lời hứa của một kẻ thơ ngây, và anh ta cũng có thể quỵ luỵ trước cô gái, miễn sao cô gái chấp nhận tình yêu của anh ta. Nhưng mọi cái đều trở lên vô nghĩa khi cô gái không nhìn thấy tình yêu chân thành của người con trai. Quá u buồn và đau đớn vì tình yêu, anh ta đã thốt lên " Making love out of nothing at all ".
    Vậy câu đố trên của bác emxinh có thể tạm dịch : tôi là kẻ thất bại trong tình yêu, tôi không nhận được cái gì trong khi tưởng mình biết và có thể làm tất cả.nothing at all
    hi` hi` hi`...hy vọng cách giải thích trên là đúng để được đi spam bài biết
    Được luongvec sửa chữa / chuyển vào 15:11 ngày 25/08/2003
  4. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    sai toét
    tôi bảo dịch nghĩa cái title bài hát thôi, ko phải nội dung bài hát. mà cậu dịch nghĩa cũng sai nữa.
    bà con nhào dzô thử sức đêêê :)))))
     
  5. shinta

    shinta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Em thử nhé. Câu này có nghĩa hai người đến với nhau at once không dưới một tác động nào, chỉ bằng trái tim của hai người đến với nhau.

    IF TOMORROW COMES
  6. luongvec

    luongvec Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    1.062
    Đã được thích:
    0
    em dựa vào nội dung bài hát em dịch đấy chứ, chứ em có dịch bài hát đâuThôi không dài dòng nữa, em tóm gọn lại vạy hic hic hic...em viết dài cũng chỉ vì sợ bác bảo em spam bài viết á...
    make love = tán tỉnh
    nothing at all = không được một chùt gì
    making love out of nothing at all = sự thất bại trong tán tỉnh một người con gái
    Câu này là hợp lý nhất, còn bác muốn dịch nó thế nào thì dịch
  7. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    gần gần đúng rồi. cố lên
    còn luongvec giải thích vẫn sai. về học lại đê he he
     
  8. shinta

    shinta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2003
    Bài viết:
    146
    Đã được thích:
    0
    Một lần nữa đây:
    Hãy tận hưởng(making love) cùng nhau, một tình yêu do chúa đã ban tặng(god''s love).
    Mong là sát nghĩa
    <font size4><font colorblue>
    IF TOMORROW COMES</font idblue></font idsize4>
    Được shinta sửa chữa / chuyển vào 03:38 ngày 26/08/2003
  9. Lucas

    Lucas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Câu này khoai quá , nghĩa thì hiểu mang máng nhưng khó diễn đạt phết. Đại loại là thế này : 2 người "yêu nhau" ko vì 1 cái gì cả, 1 thứ tình yêu ko tạo nên bởi cái gì, và cũng ko cần cái gì để tạo nên nó. Nói như shinta cũng đúng, cái này là tình yêu từ con tim, tinh thần, ko liên qua gì tới thể xác.
    Emxinh công khai đáp án đê
    Hãy click chuột vào đây để tìm hiểu về đất nước và con người Canada
  10. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    "Making love out of nothing at all" hay bị ngắt ra thành "making love" và "out of nothing at all" và dịch thành "******** mà không có tình yêu"
    Đúng ra cấu trúc câu của nó là "make something out of something". Ví dụ: make a ship out of matches tức là làm một cái thuyền bằng những que diêm
    Từ đó có thể thấy cách chơi chữ của người viết bài hát, và dịch một cách thô thiển thì sẽ là Tạo ra tình yêu từ không gì cả. Dịch một cách văn vẻ hơn nữa thì sẽ là Yêu mà chẳng vì cái gì cả, yêu mà chẳng có lý do gì cả, hay yêu mà chẳng có cơ sở gì cả . . . . .
    Thôi mọi người cứ spam bài đi
     

Chia sẻ trang này