1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Iron Monkey việt nam ta dịch ra thế nào vậy các bác ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi booty_delicious, 07/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. booty_delicious

    booty_delicious Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2002
    Bài viết:
    1.635
    Đã được thích:
    0
    Iron Monkey việt nam ta dịch ra thế nào vậy các bác ?

    B biết tên nhiều flim VN ta dịch rất là hay ........

    như là Crouching Tiger , Hidden Dragon .... thành : Tàn Hổ , Long Ẩn .

    -and Mission Imposible ....... thành nhiệm vụ bất khả thi .......

    Nghe rất là hay và đọc đáo , Nhưng cái flim mới này B không biết dịch như thế nào

    Iron Monkey --------> ???? plz ....

    B. Spear can you handle this
    Mellyvee can you handle this
    Tiden can you handle this
    I don't think you can handle this My Boy LenhNhoDaiCa can you handle this
    My Girl Mellyvee can you handle this
    i don't think all you can handle this .......
  2. meo_sieu_ngoc

    meo_sieu_ngoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/01/2004
    Bài viết:
    1.420
    Đã được thích:
    0
    Ờ... chắc là " con khỉ sắt " nhỉ? .
    Hơ, nhưng mừ cái chính , phim này nó nói về gì mới được chứ ạ? . Chắc là về 1 con khỉ....
  3. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Dễ thôi mà: Thiết (iron) hầu (khỉ)
    Tóm lại: Thiết Hầu
    Ti toe tí tẹo
  4. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Thiết Hầu là đúng nhất.
    Bộ phim này nói về 1 vị anh hùng thời Mãn Thanh, chuyên đi lấy của cải của quan lại tham ô mà chia chác cho dân nghèo. Lấy cái gì thì chẳng dại gì mà để lại danh tánh, chỉ để lại bức hình con khỉ ở dưới đề là "Con khỉ sắt" (Thiết Hầu). Vị anh hùng này là thần tượng của một cậu bé, khích lệ cậu học võ công. Cậu bé đó là Hoàng Phi Hồng.
    Mà Crouching Tiger, Hidden Dragon phải dịch là Ngọa Hổ Tàng Long mới đúng chứ. (Tàng = Hidden, ẩn. Ngoạ = Crouch, nằm)
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 14:42 ngày 24/04/2004
  5. TeddyLovesYou

    TeddyLovesYou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2004
    Bài viết:
    129
    Đã được thích:
    0
    Thế còn Bend It Like Beckham dịch là gì
    dịch là Cong Oằn Như Béc-Khăm
  6. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    hihi film nước ngoài có nhiều cái VN dịch chuối lắm, nhiều cái do ko biết dịch thế nào nên phải thay đổi hẳn tên film mà dịch theo nội dung. VD như cái film "So close" ý, VN lại dịch là "Những cô gái hành động", hoàn toàn chẳng có nghĩa gì trùng cả, hay cái film "Johnny English" thì nó lại dịch là "Điệp Viên không không thấy", hihi, như thế có vi phạm gì không nhỉ? Rõ ràng là đổi hẳn tên film của người ta rùi, nhưng chắc làm thế thì mới câu được khách nhỉ.
    Còn Bend it like Beckham mà dịch là Cong oằn như Beckham (hình như ngày trước có ai post chủ đề này) thì đúng là hết chỗ nói! Chắc tại film này chả có nội dung gì nên dịch theo nội dung cũng khó, đành phải dịch word by word :))
  7. moi_hong_dao_new

    moi_hong_dao_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/07/2001
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Bend it like Beckham hình như được dịch là "Tôi Yêu Beckham" thì phải (thấy trên trang web giới thiệu phim nào đó).
  8. VHL

    VHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/07/2001
    Bài viết:
    1.509
    Đã được thích:
    0
    Hồi trước phim Chicken Run được dịch là Phi đội gà bay thì phải.
  9. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    hêh, có 1 tựa đề film dịch sang tiếng VN em thích:
    Love wind love song : Gió thổi khúc tình yêu
  10. VHL

    VHL Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/07/2001
    Bài viết:
    1.509
    Đã được thích:
    0
    Nhưng mà thực ra thì Love wind love song nghĩa là gì nhỉ?

Chia sẻ trang này