1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Iron Monkey việt nam ta dịch ra thế nào vậy các bác ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi booty_delicious, 07/04/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Love wind love song là cái gì thì chắc fải hỏi bọn Hàn xẻng thôi, em cũng chưa xem film này. Nhưng nghe tựa đề film (được dịch ra) hay hay, lãng mạn. Nói về dich tiêu đề film thì cũng hay fết nhé. Ngày xưa có cái film HQ The way we were có nơi dịch là Ký ức, nhưng VTV1 dịch là "Con đường đã qua". Rồi film All in hình như cũng có 2 bản dịch tiêu đề khác nhau thì fải ?(chiếu buổi trưa nên em ko xem được, ko rõ).
    One more thing :
    If tomorrow dies : Nếu còn có ngày mai
    Lizzy mắc quai
    Meeting parents : Chú rể trình làng
  2. sard

    sard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Film này anh thấy đĩa ở mấy hàng cho thuê dịch là Cận chiến - nghe được đấy chứ.
    Còn 1 film kinh điển mà ai cũng biết:
    Gone with the wind = Cuốn theo chiều gió: quá hay, quá sát. Nhưng có lẽ cái này là ăn sẵn của người dịch tiểu thuyết.
  3. quynhad

    quynhad Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2004
    Bài viết:
    209
    Đã được thích:
    0
    ấy chết, cái chuyện về Cong oằn như Beck mà mình post là mình đọc được trong một bài dịch thôi, chứ nó chưa xuất hiện trên một văn bản chính thức nào. Phải đính chính nếu không mọi người lại tưởng những câu dịch như thế cũng có thể trở thành phổ biến.
    Mình thấy Bend it like Beckham được dịch khá sát là : Sút bóng kiểu Beckham, nội dung phim nói về bóng đá mà
  4. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    Lizzie Mắc quai!?!?!?!?!
    HAHHAHHAHHAHHAHHAHHA
    XD
    Cuốn theo chiều gió đúng là classic. =))
  5. iron_monkey

    iron_monkey Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/11/2002
    Bài viết:
    2.219
    Đã được thích:
    0
    Chính xác! iron monkey đơn giản là khỉ sắt - tiếng Việt.
    Tớ chọn nick này vì kết bộ phim trên, phim này có một vị anh hùng chuyên đeo mặt nạ Khỉ đi hành hiệp. Trong film có cha con Hoàng Kỳ Anh - Hoàng Phi Hồng ...
    Film có sự tham gia diễn xuất của Chung Tử Đơn ...

Chia sẻ trang này