1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. biet_tam_hoan

    biet_tam_hoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2003
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Recently I have heard about jazz poetry in which I am very interested by then. I am learning about it. If anybody knows any free useful,informative websites (poem selections ,essays ,audio etc), can you help me find out?Thanks for your help.


    Được biet_tam_hoan sửa chữa / chuyển vào 10:11 ngày 24/10/2003
  2. biet_tam_hoan

    biet_tam_hoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2003
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Jazzonia
    Langston Hughes
    Oh, silver tree!
    Oh, shining rivers of the soul!
    In a Harlem cabaret
    Six long-headed jazzers play.
    A dancing girl whose eyes are bold
    Lifts high a dress of silken gold.
    Oh, singing tree!
    Oh, shining rivers of the soul!
    Were Evê?Ts eyes
    In the first garden
    Just a bit too bold?
    Was Cleopatra gorgeous
    In a gown of gold?
    Oh, shining tree!
    Oh, silver rivers of the soul!
    In a whirling cabaret
    Six long-headed jazzers play.

    1926
    Tạm d<ch:
    Kìa, cây bạc lấp lánh
    Kìa, dòng sông hào quang phản chiếu linh h"n!
    Trong phòng trà Harlem
    Sáu kẻ nhạc công jazz 'ầu dài bifu di.n
    Trong 'ôi mắt hoang 'àng
    MTt vũ nữ hoàng y nâng cao váy lụa.
    Kìa,cây bạc lấp lánh
    Kìa, dòng sông hào quang phản chiếu linh h"n!
    Là 'ôi mắt Eva
    trong vỈờn '<a 'àng
    hoang 'àng lỈi lả?
    Là nàng Cleopartra kiêu sa
    trong dạ hTi hoàng y?
    Kìa,cây bạc lấp lánh
    Kìa, dòng sông hào quang phản chiếu linh h"n!
    Trong phòng trà quay 'iên
    Sáu kẻ nhạc công jazz 'ầu dài bifu di.n.
    ĐỈợc biet_tam_hoan sửa chữa / chuyfn vào 10:11 ngày 26/10/2003
    Được biet_tam_hoan sửa chữa / chuyển vào 10:11 ngày 26/10/2003
  3. thelonelyfalcon

    thelonelyfalcon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Thanks for such interesting poem
    I don''t really know what is "Jazz", even haven''t listenned to Jazz music before... but I somehow can feel something different in this poem. Can you tell me about Jazz poetry, bro? Is it a Jazz poem because of the free-way in which words are brought in- with emotions? Or is it because of the melody, or the song-like structure?
    I have also tried to make a translation of the poem myself...
    =======================
    Jazzonia &lt;-- what is it meaning by the way?
    Kìa, chuỗi bàng bạc !
    Kìa, dòng sông linh hồn rực sáng !
    Trong quán rượu Harlem
    Sáu nhạc công Jazz nhanh nhẹn chơi.
    Một nữ vũ công với ánh mắt rạo rực
    Nâng cao chiếc váy vàng óng ánh.
    Kìa, chuỗi hoan ca !
    Kìa, dòng sông linh hồn rực sáng !
    Ánh mắt nàng Eva
    trong vườn địa đàng
    có rạo rực hơn chăng?
    Có phải Cleopatra lộng lẫy
    trong chiếc áo choàng bằng vàng?
    Kìa, chuỗi rực rỡ !
    Kìa, dòng sông linh hồn bàng bạc !
    Trong quán rượu quay cuồng
    Sáu nhạc công Jazz nhanh nhẹn chơi.
    ===========================
    Biet_tam hoan bro, I want to discuss something with you.
    First of all, what really is the meaning of "tree"- what image is it that goes through the poem? (I used "chuỗi" for I imagined it as something linking everbody in that little cabaret. Could it be because I were affected by the "river of soul" image that come together with it. )
    Then, what is "bold eyes"? Could it be- as I feel- an eye filled with passion and desire of the detached dancing girl?
    And why is the plural form "rivers of the soul" ? (why not "river of the souls"?)
    Finally , how about other subtle details, such as the change of the chorus each time it appears, the meaning of the question mentioning Eva, and the suitable definition for "cabaret" ?
    Anyway, maybe trying to figure out those things are not necessary... Maybe for which is called a "Jazz poem", it''s better just to read it by the heart, to catch the feelings and to rise the emotions... isn''t it? I think so...
    See you, bye bye.
    The shadowy moonshine on the far-away mountain chain
    The lonely hero
    sees not&nbsp;his shadow...
  4. biet_tam_hoan

    biet_tam_hoan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2003
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    1)Cabaret:cafe or restaurant that includes live entertainment (singing and dancing). Tôi tạm dịch là phòng trà.
    2) Bold eyes: bold nghĩa đen là tô đậm, nghĩa bóng là hoang đàn,lơi lã, thô lỗ.
    3) Rivers of the soul: the soul ở đây là chỉ cái hồn quán nhạc,cái hồn vũ nữ (hình ảnh trung tâm bài thơ). Chỉ có một cái "the soul" mà thôi---&gt;không thể là số nhiều. Rivers có thể hiểu là một từ ước lệ về to lớn,lấp lánh.
    4) Hai câu hỏi về Eva và Cleopatra là nhầm so sánh với cô vũ nữ. Điều này nằm trong "liên kết văn bản" ở chỗ bold eyes và gold dress, là 2 điểm nhấn khi tác giả tả cô vũ nữ.
    5) Hai câu mở đầu có thể hiểu là lời ta thán của tác giả về điệu vũ của vũ nữ:như một cây bạc sáng chói, cây bạc ca vang.
    Về thơ jazz có thể tham khảo thêm tại
    http://members.cox.net/academia/indexjazz.html
    Bài thơ bên trên được lấy từ trang này.Chúc vui.
    Lòng kỹ nữ sầu như biển lớn.
    Thử tịch hồi đầu thập nhị niên,
    Tuý bất thành hoan thảm tương biệt
    Kỹ nữ Long Thành tỳ bà thanh.

Chia sẻ trang này