1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

KÊU_HAY LÒNG THÒNG_HAY ...

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Khaanh, 02/11/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Khaanh

    Khaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    KÊU_HAY LÒNG THÒNG_HAY ...

    Đây cũng là một cái tên nhưng là tên để gọi một chức vụ
    ""PHÓ TỔNG CỤC TRƯỞNG TỔNG CỤC...."
    kHÔNG BIẾT CÁC BẠN THẾ NÀO CHỨ TÔI THÌ CẢM THẤY BỊ ĂN CẮP THỜI GIỜ KHI ĐỌC CÁI TÊN NÀY...
    mỜI CÁC BẠN PHIẾM LUẬN VỀ CÁI TÊN NÀY VA NHỮNG CÁI TÊN TƯƠNG CẬN
    KHAANH
  2. ksktmlt

    ksktmlt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2006
    Bài viết:
    2.598
    Đã được thích:
    0
  3. Khaanh

    Khaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
  4. starboard_side

    starboard_side Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2003
    Bài viết:
    463
    Đã được thích:
    0
    Bạn dịch thử "Tổng cục phó" sang nghĩa thuần Việt xem.
  5. chauphihwangza

    chauphihwangza Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    28/06/2006
    Bài viết:
    1.487
    Đã được thích:
    0
    Châu Phi Hwang Zã xin mạn phép được dịch là:
    Tổng cục phó = cộng nhà thừa
  6. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Mình cũng thấy tự nhiên đổi thành dài dòng như vậy thật phiền phức.
    Phó tổng cục trưởng = Tổng Cục phó --> đỡ mỏi mồm.
    Được niquita sửa chữa / chuyển vào 12:11 ngày 21/12/2006
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Ngày xưa người ta cũng gọi như cách của bạn đó. Mình nhớ mới đổi theo kiểu dài hơn kia được khoảng 10 năm. Dài dòng hơn nhưng đúng hơn bạn ạ, khổng thể tiết kiệm hơn được.
    Mình ví dụ như "Bộ trưởng" là người đứng đầu của 1 bộ, "Thứ trưởng" dịch đúng là người đứng sau người cao nhất của bộ. Chữ "thứ" ở đây gần giống như chữ "á". Còn chữ "phó" có nghĩa là phụ, trợ giúp cho 1 đối tượng nào đó nên ko thể là "phó" cho 1 cái gì như "Tổng cục" hoặc "Cục" cả mà phải là "phó" cho người "trưởng": Phó TC trưởng hoặc thấp hơn là Phó Cục trưởng. Nếu muốn gọi ngắn hơn 1 chữ thì chỉ có cách gọi: Thứ Tổng cục, Thứ Cục thì nghe ko được hay cho lắm.
  8. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Những lý luận cho việc thay đổi mà bạn vừa nêu mình đều biết cả. Nhưng ngôn ngữ không phải toán học, hiểu thế nào là do người nói và người nghe quy ước là được, đâu cần phải chẻ hoe như thế.
    Với lại chả hiểu bạn căn cứ vào đâu nói "thứ cục" đúng hơn "cục phó", nếu theo logic của bạn thì vẫn phải nói là "thứ cục trưởng" thôi.
  9. myhaohao

    myhaohao Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/11/2003
    Bài viết:
    1.314
    Đã được thích:
    0
    À à, tớ thấy gọi "Phó Tổng Cục trưởng Tổng Cục.. " nghe Oai (trạng trọng)hơn "Tổng Cục phó Tổng Cục..". Phàm khi người ta có tý chức quyền, bao giờ người ta cũng thích chức danh của mình được gọi một cách trang trọng hơn. Còn mình thì dại gì k mất thêm tý thời zờ miễn là mình được việc
    Được myhaohao sửa chữa / chuyển vào 12:02 ngày 07/01/2007
  10. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Sao bọn nước ngoài (Anh - Mỹ chẳng hạn) nó không chế ra cái từ nào khác mà lại dùng mấy chữ như Vice hay Deputy làm gì nhỉ? Vice President, Deputy Director, Vice Chairman ... chẳng hạn ...

Chia sẻ trang này