1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Khác nhau giữa "Watashi" và "Watashi no koto"

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi hurjun, 17/11/2008.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    Khác nhau giữa "Watashi" và "Watashi no koto"

    Các bạn phân biệt cặn kẽ cho mình sự khác nhau giữa watashi và watashi no koto hoặc anata và anata no koto với ?
  2. xuantruyen

    xuantruyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2008
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    hic hic ..bạn mới học tiếng nhật àh...
    watashi tôi ,tao
    watashi no koto chuyện của tao ,tôi
  3. truong_chi_buon

    truong_chi_buon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/01/2006
    Bài viết:
    751
    Đã được thích:
    0
    không phải đâu. Chắc là bạn ấy muốn hỏi trường hợp khi hai nguời nói chuyện với nhau về bạn ấy mà bạn ấy nghe được. Khi đó bạn ấy sẽ hỏi là watashinokoto ?
    Còn wata shi thường chỉ dùng khi xưng mình thôi.
    Mình nghĩ là vậy.
    Hay là bạn ấy muốn hỏi trong trường hợp anatanokoto ga sukida :D ?
    Nhưng mà những câu hỏi nhỏ lẻ thế này làm loãng diễn đàn lắm. Tập trung vào đâu đó thì hơn.
  4. hurjun

    hurjun Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/09/2005
    Bài viết:
    1.068
    Đã được thích:
    0
    Đấy, trước khi topic này bị khóa thì mình hỏi tại sao lại là
    Watashi no ko*****ki desu ka ? mà không là watashi ga suki desu ka? ^^
    Vì mình thấy watashi và watashi no koto hay được đứng đầu câu làm chủ ngữ mà không biết khác nhau thế nào
    Có phải watashi no koto là dùng khi mình lớn tuổi hơn đối phương và anata no koto là khi đối phương lớn tuổi hơn mình không ?
  5. hitomebore

    hitomebore Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    1.386
    Đã được thích:
    0
    koto : có nghĩa là việc
    nghĩa đen: việc của tôi, việc của bạn
    nghĩa bóng: những gì tôi thích, tôi muốn, những kỷ niệm giữa tôi và bạn
    tương tự.
    toukyou no koto : kỷ niệm về toukyou
    ............
    nói chung là nó thuộc về sự vật sự việc muốn nhắc đến.
    giải thích như vậy được chưa các bác nhỉ
  6. xuantruyen

    xuantruyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/01/2008
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    tiếng nhật thì do người nhật nói đi theo cái phong tục và nếp sống của họ nên việc hỏi tại sao họ nói như vậy thì chắc ko ai trả lới được đâu .
    nhưng khi con trai nói con gái thì mình thường nghe nói anata ga suki desu hơn là anata no koto ga suki desu .Nhưng nhìn chung thì cả 2 cách nói đều giống nhau và không có sự phân biệt cách dùng thật rõ rệt
    cậu muốn phân biệt rõ thì cậu nên hỏi thêm người nhật nhé.Nhưng mà tớ nghĩ là họ cũng khó giải thích lắm đó.Vì có lẽ với người nhật thì nó ko có sự khai khác nhau đâu...
  7. Kid1304

    Kid1304 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/06/2002
    Bài viết:
    853
    Đã được thích:
    0
    Ui zào !
    Watashi no ko*****ki desu ka ? mà không là watashi ga suki desu ka?
    Dịch luôn cho nó dễ hiểu
    Watashi ga sukidesuka ?
    Anh có yêu em không ? (ý nghĩa hẹp)
    Trong khi đó :
    Watashi no koto ga sukidesuka ?
    Anh có yêu những việc em làm ko, yêu những gì thuộc về em ko, về tính cách về cử chỉ, về nụ hôn đã từng hôn anh ý ? (Thích bỏ sừ ý chứ nhỉ)
    Hoặc là:
    Anata no koto ga suki desu.
    Anh yêu ko chỉ riêng em mà yêu mọi cử chỉ, mọi hành động của em, mọi việc em đã dành cho em, yêu từ mái tóc đến mùi hương của em, nói chung mọi thứ liên quan đến em anh yêu tất tần tật.
    Vậy tóm lại: mấy bác thích cho thêm KoTo không?
  8. lotusvanilla

    lotusvanilla Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2008
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    0
    Trùi ui ,sao giống ý tôi thế này?
    ,なYの"とO好きでT
    uh.....cái "と là những chuyện liên quan tới người đó,cả tiếng nói,hơi thở,nói chung là tất cả những gì dính dáng tới người đó...
    rùi cả câu
    ,なYの"とにOでT
    Khó chịu với bạn,khó chịu với cách nói chuyện của bạn,khó chịu với cả kiểu cười dở hơi của bạn,nói chung cái gì liên quan tới bạn là tôi ghét
    thế thôi mà,không dịch sát nghĩa mà hãy cảm nhận ý nghĩa của câu thì hay hơn!
  9. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Khoá topic với lý do: Trả lời của Kidmol v>i Lotusvanilla .n r"i 'ấy. T> khoá topic nhé [:D] Chúc bạn học t't
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này