1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Khẩu Ngữ Tiếng Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi tiantian, 22/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tiantian

    tiantian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2002
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    Khẩu Ngữ Tiếng Trung

    có bác nào giúp em dịch vài câu khẩu ngữ này với:
    - chắc chuyện này nó biết.
    chưa chắc.
    - chắc là nó đang ở nhà .
    có thể.
    - tao không rỗi hơi mà đi giúp mày
    - không còn việc gì làm nữa hay sao thế mày
    có bác nào đã từng đi qua guang xi hay yun nan cho em hỏi: em nghe nhiều người trung quốc nói những câu thế này ,em biết là toàn câu chửi bậy lung tung nhưng em vẫn muốn biết cụ thể để nếu có ai nói thì em còn biết đường mà fản lại
    - o kao
    - o diao
    - diao mi ma
    - o dzu( chả biết chính xác nên viết thế nào nữa em chỉ nghe thôi mà )
    bác nào biết giải thích giùm em .còn bác nào thấy những câu này hơi khiếm nhã thì bỏ quá cho em nhá .


    tí zhè zuó rì zhỏng zhỏng qian xin wàn kủ xiàng ming tian huan yi xie mei man he xing fu ,
  2. xiangrikui

    xiangrikui Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/12/2002
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    - chắc chuyện này nó biết. T件<-Y许Y"s"?,
    chưa chắc. 不见-吧?,
    - chắc là nó đang ở nhà . -可fo家?O'?,
    có thể. Y许吧!
    - tao không rỗi hơi mà đi giúp mày ^'没空"^Z?帮你?,
    - không còn việc gì làm nữa hay sao thế mày 你没<干s".Y
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    chắc chuyện này nó biết.T件
    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  4. tiantian

    tiantian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2002
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    bác làm ơn dịch lại một lần nữa bằng phiên âm cho em ,hiện tại em chưa có thời gian để đến chỗ có cài phông tiếng trung .
    không bác nào giải thích được mấy câu tiếng trung à ?
    hay các bác ngại ?
    tí zhè zuó rì zhỏng zhỏng qian xin wàn kủ xiàng ming tian huan yi xie mei man he xing fu ,
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    chắc chuyện này nó biết.T件
    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  6. warhorse

    warhorse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    309
    Đã được thích:
    0
    hỏi: em nghe nhiều người trung quốc nói những câu thế này ,em biết là toàn câu chửi bậy lung tung nhưng em vẫn muốn biết cụ thể để nếu có ai nói thì em còn biết đường mà fản lại
    - o kao
    - o diao
    - diao mi ma
    - o dzu( chả biết chính xác nên viết thế nào nữa em chỉ nghe thôi mà )
    bác nào biết giải thích giùm em .còn bác nào thấy những câu này hơi khiếm nhã thì bỏ quá cho em nhá .
    Mấy câu đấy em quan tâm đến nghỉa của nó làm gì.Có ai lại "fản" lại họ , làm thế có khác gì thể hiện mình cũng không -?~Znhư họ đâu.
    tí zhè zuó rì zhỏng zhỏng qian xin wàn kủ xiàng ming tian huan yi xie mei man he xing fu ,
    [/quote]
  7. tiantian

    tiantian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2002
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    nhưng mà em nghĩ biết vẫn tốt hơn một chút .nhỡ họ nói ,họ chửi mình mà mình không biết thì cũng không tốt mà .em nghe họ nói ,nói xong thì cười ,cười một cách ngạo nghễ .biết là họ nói mình mà khi nói lại h ọ thì họ lại có thể chối vì chính mình cũng chẳng biết chính xác họ nói gì .em thì nghĩ thế còn các bác thấy thế nào thì cũng chẳng sao .nếu mọi người không muốn trả lời cũng không sao mà .
    thế bác nào có nghĩ ra nhứng câu khẩu ngữ quái đản nào thì hỏi hay là cứ nói ra để em học với .hiện tại em chưa nghĩ thêm được câu gì cả .
    chào các bác.
    tí zhè zuó rì zhỏng zhỏng qian xin wàn kủ xiàng ming tian huan yi xie mei man he xing fu ,
  8. Guest

    Guest Guest

    Chị có thể biết chính xác 3 câu đầu có nghĩa là gì.Mấy câu đó đều là câu chửi .Chị mà gặp đứa nào nói với mình những câu như thế thì đừng có trách.Bật lại ngay.
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    bà còn nhớ cô Anie (Zhèng wéi ) mà lần trước tôi dẫn bà đến nhà cô ấy chơi không ?
    hồi tui còn đến đó luyện cái "wú bỉ" ấy ,mấy lần tôi cũng nghe thấy cô ấy nói "o kao" hình như đọc là uo kao thì fải ,tui hỏi cô ấy bảo là từ này chỉ là khẩu ngữ không có cách viết ,với người Bắc Kinh như cô ấy thì họ thường nói từ này khi biểu thị sự ngạc nhiên ,có thể dịch là " trời ơi" = tian ya .nhưng chỉ là ngạc nhiên thôi ,không có nghĩa gì bậy .tôi nhớ là thế

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  10. beijing

    beijing Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/05/2002
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    tiantian à !
    Ở Bắc Kinh thì mọi người hay nói :
    -oa kao1,oa sai4 : chỉ sự ngạc nhiên hoặc là kiểu "trời ơi" như vinhhaihong nói.
    Còn chửi bậy nhé(sorry bà con trước):
    -Tiếng phổ thông thì bọn nó hay chửi là: cào &lt;--nghĩa là đ...,fu..,nên bon nó hay chửi là "cao ni ma","wo cao ni ma"...
    còn ở các vùng Quảng Tây... thì bọn nó lại là "diao",nghĩa tương tự.
    Hehe,đây không phải em dậy mọi người chửi bậy đâu nhé,mà để thằng nào nó chửi thì biết (nhất là thằng beijing)
    CLICK HERE--&gt;http://sinhvienchina.com/forum&lt;-- and have fun!!!

Chia sẻ trang này