1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Khẩu Ngữ Tiếng Trung

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi tiantian, 22/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    thì cũng là ăn mảnh chứ còn gì nữa.nhưng không fải là "zỏu si"đâu ,hì hì

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  2. chobe

    chobe Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    994
    Đã được thích:
    0
    To Vinhaihong: Em ah, chị thấy câu văn của em đúng về mặt ngữ pháp nhưng vẫn mang tính văn viết nhiều quá, chưa mang tính chất của khẩu ngữ. Em có thể chuyển đổi 1 số từ ngữ để không mang tính formal quá như trong văn viết thì có lẽ sẽ hay hơn rất nhiều.
    ...​
  3. Guest

    Guest Guest

    Ăn mảnh chứ gì,đơn giản: <z du2 tun4
    Mày muốn ăn mảnh hảY你f?个人<zO~不~Y
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    hì hì bởi vì em nghĩ câu :"Hành khách đi máy bay đồ đạc mang theo người nhiều nhất chỉ được 20 kg trở xuống"đâu có fải là khẩu ngữ em nghĩ đó là câu mà người ta nói ở sân bay ,cho nên fải mang chút gì đó "shu miàn ỷu "một tí .còn nếu mà nói trong khẩu ngữ thì em nghĩ nên dịch kiểu thế này
    chéng kè dai de dong xi ,zhong liang zhỉ xủ 20 kg ỷi xìa


    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  5. tiantian

    tiantian Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/10/2002
    Bài viết:
    62
    Đã được thích:
    0
    sao không bác nào nhận xét về câu của em ?
    em đố các bác giai thích về cách gọi "quan zi "( S 子?.để chỉ con trai của mình .
    em sắp chia tay với mấy người bạn trung quốc bác nào cho em lời khuyên nên tặng họ cái gì không ?tất nhiên là cái gì có ở Hà Nội ấy .nếu được thì chỉ chỗ luôn cho em với nhé .
    tí zhè zuó rì zhỏng zhỏng qian xin wàn kủ xiàng ming tian huan yi xie mei man he xing fu ,
  6. secretcom

    secretcom Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/09/2001
    Bài viết:
    3.197
    Đã được thích:
    1
    Ai biết làm ơn dịch dùm cái tên này sang tiếng việt cái: Si yu yeh.
    Thanks in advance.

    I alone have the fifth freedom.
    The right to spy, steal, destroy and assassinate.
    If captured, my government will disavow any knowledge of my existence.
  7. Guest

    Guest Guest

    Em phải viết bằng chữ hán chứ thế này làm sao mà dịch được.Nhưng chị biết chắc là cô ban em họ Diệp
  8. secretcom

    secretcom Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/09/2001
    Bài viết:
    3.197
    Đã được thích:
    1
    Thằng bạn em ghi dùm đây, không biết nó có đưa từ bậy bạ không nữa: ???

    I alone have the fifth freedom.
    The right to spy, steal, destroy and assassinate.
    If captured, my government will disavow any knowledge of my existence.
  9. vieni

    vieni Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/12/2001
    Bài viết:
    680
    Đã được thích:
    0
    phien am co' mot so' cho chua chinh' xac'.......
    fei ji cheng' ke` sui'shen de xing'li bu` dei chao guo` 20 gong jin


    lady won't you save me
    my heart belong to you
    lady can you forgive me
    for all i've done to you
    lady...lady ....
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    bác ơi ,đọc là "dé " cũng được mà ,"dẻi "thì đúng theo từ điển là "được "nhưng mà đôi khi em thấy người ta cũng đọc là "dé "đấy chứ ,khẩu ngữ mà

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

Chia sẻ trang này