1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Khi người Hà Nội nói tiếng Anh ???và ngoại ngữ khác ...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi ThanhKhong, 14/03/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Khi người Hà Nội nói tiếng Anh ???và ngoại ngữ khác ...

    bạn có khi nào xem TV ví dụ như một trận bóng đá hay một tin thể thao chẳng hạn khi gặp từ World cup ,maldives ...
    tôi nghe không lầm thì họ đọc Wôn cúp ,man đi vơ ???
    V-league họ đọc là vi lít ???
    pires ( cầu thủ pháp ,ở ngoại quốc hình như người ta đọc pi - e )
    ,Henry ( hình như người ta đọc ăng ri ) thì tường thuật viên lại đọc pi rét ,hen rì ??? và còn nhiều từ khác nữa kể không
    biết bao giờ mới hết nhỉ !
    tôi không rành về Anh Ngữ và Pháp Ngữ nhiều nên hơi thắc mắc
    ,bác nào rành thì xin cho biết một vài ý kiến là các phát thanh viên
    trên TV hiện nay họ đọc theo tiếng nước nào ạ ? Xin thỉnh giáo !!!

    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em
  2. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Uh, theo như mình biết thì thế này
    Pires đọc theo tiếng Pháp thì ko đọc là pi-e như bạn nói đâu vì như thế fải viết là Piere. Chữ R trong tiếng Pháp đọc khá khó, đọc nhu Grrrr í . Ngoài ra, trong tiếng Pháp người ta đọc câm âm H nên tên cầu thủ Thierry Henry sẽ đọc mà ko có chữ H, tức là chữ T sẽ nối ngay với các chữ sau, và đọc Enry thôi, ko thêm H.
    Nếu nói là đọc đúng tên các cầu thủ thì rất vô bờ bến vì dân mình nghe bình luận đã quen rồi. Ví như Arsenal các bình luận viên toàn đọc là A-sen-nan , bây giờ bảo đọc đúng theo fiên âm tiếng Anh là /''''a:sinl/ thì chắc tưởng có mội bóng mới.
    Được embemuathu sửa chữa / chuyển vào 12:46 ngày 14/03/2004
  3. vitamin3010

    vitamin3010 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    4.919
    Đã được thích:
    1
    Uh, theo như mình biết thì thế này
    Pires đọc theo tiếng Pháp thì ko đọc là pi-e như bạn nói đâu vì như thế fải viết là Piere. Chữ R trong tiếng Pháp đọc khá khó, đọc nhu Grrrr í . Ngoài ra, trong tiếng Pháp người ta đọc câm âm H nên tên cầu thủ Thierry Henry sẽ đọc mà ko có chữ H, tức là chữ T sẽ nối ngay với các chữ sau, và đọc Enry thôi, ko thêm H.
    Nếu nói là đọc đúng tên các cầu thủ thì rất vô bờ bến vì dân mình nghe bình luận đã quen rồi. Ví như Arsenal các bình luận viên toàn đọc là A-sen-nan , bây giờ bảo đọc đúng theo fiên âm tiếng Anh là /''''a:sinl/ thì chắc tưởng có mội bóng mới.
    Được embemuathu sửa chữa / chuyển vào 12:46 ngày 14/03/2004
  4. mazzie

    mazzie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    351
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy BLV của ĐTHVN ko chuyên nghiệp lắm. Chẳng hiểu có fải là ko được đào tạo ko hay là họ sợ fát âm đúng thì dân tình ko hiểu gì !!! Những ví dụ của Thanhkhong chỉ là số ít. Chứ kể ra thì nhiều ko thể đếm nổi... Tớ chẳng biết Eng nhưng thà cứ chuyển sang ESPN nghe còn sướng hơn. Mà có mỗi Trương Anh Ngọc của đài Hà Nội là chuyên nghiệp nhất, từ cách bình luận đến fân tích trận đấu, cộng thêm nữa là sự hiểu biết rất phong phú. Chứ mấy ông QH.... thì suck.
    GoT MiLK, suckers?
  5. mazzie

    mazzie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/01/2003
    Bài viết:
    351
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy BLV của ĐTHVN ko chuyên nghiệp lắm. Chẳng hiểu có fải là ko được đào tạo ko hay là họ sợ fát âm đúng thì dân tình ko hiểu gì !!! Những ví dụ của Thanhkhong chỉ là số ít. Chứ kể ra thì nhiều ko thể đếm nổi... Tớ chẳng biết Eng nhưng thà cứ chuyển sang ESPN nghe còn sướng hơn. Mà có mỗi Trương Anh Ngọc của đài Hà Nội là chuyên nghiệp nhất, từ cách bình luận đến fân tích trận đấu, cộng thêm nữa là sự hiểu biết rất phong phú. Chứ mấy ông QH.... thì suck.
    GoT MiLK, suckers?
  6. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Cái này theo tôi chẳng đáng để thắc mắc làm gì. Thứ nhất chẳng hạn nếu cầu thủ đó người Pháp thì BLV đọc phiên âm kiểu tiếng Pháp, nếu là người Anh thì tiếng Anh, theo là người Ả-rập thì là tiếng Ả-rập, nếu là Somali thì là tiếng Somali.
    Cũng chẳng phải qúa quan trọng việc phiên âm mọi thứ tên nước ngoài sang tiếng Việt hoặc Hán Việt. Thử tưởng tưởng Ái-Nhĩ-Lan, Tây-Mê-Cơ, vv... mà xem??? Trời đất, có trời mà biết là ở đâu.
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  7. captor_of_sin

    captor_of_sin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0

    Cái này theo tôi chẳng đáng để thắc mắc làm gì. Thứ nhất chẳng hạn nếu cầu thủ đó người Pháp thì BLV đọc phiên âm kiểu tiếng Pháp, nếu là người Anh thì tiếng Anh, theo là người Ả-rập thì là tiếng Ả-rập, nếu là Somali thì là tiếng Somali.
    Cũng chẳng phải qúa quan trọng việc phiên âm mọi thứ tên nước ngoài sang tiếng Việt hoặc Hán Việt. Thử tưởng tưởng Ái-Nhĩ-Lan, Tây-Mê-Cơ, vv... mà xem??? Trời đất, có trời mà biết là ở đâu.
    You hear that? That is the sound of inevitability...
  8. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Ông bạn nào mở đầu topic này kết thúc câu hỏi bằng 1 cái hình cười cợt như chế giễu người Hà Nội thì chẳng hay chút nào. Mình ở VN thì đọc theo VN thôi. Phải theo người ta mới đúng à? Tên Pháp phải đọc như tiếng Pháp à? Tên Anh phải đọc theo phiên âm quốc tế à? Câu trả lời là đúng khi chúng ta đang giao tiếp bằng ngôn ngữ đó (hoặc đang dùng ngôn ngữ của mấy cái từ nước ngoài đó cho một mục đích nào đó). Nếu câu nệ mấy cái đó thì cứ việc đọc vai-ta-min cho rồi, việc gì phải đọc vi-ta-min. Đọc cô-sai hay là côsin? Đọc mô-nô-ốc-sai cho rồi, cần gì đọc mô-nô-ô-xít. Đọc hai-đrô-xai cho rồi, hi-đrô-xít chi vậy? Đọc keo-xùm hay hơn can-xi chắc?
    Tóm lại nếu chỉ đề cập mấy cái từ nước ngoài trong cái ngôn ngữ nền là tiếng Việt thì đọc sao cũng được, sao cho dể đọc thôi chứ! Bi giờ kêu người nước ngoài đọc thử 1 tên tiếng Việt trong bản tin viết bằng tiếng nước họ xem sao!!!!!
    Điều quan trọng là đọc wôn-cúp nhưng người nghe có thể hiểu là World Cup. Đó là cái thành công trong giao tiếp!
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 15:32 ngày 14/03/2004
  9. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Ông bạn nào mở đầu topic này kết thúc câu hỏi bằng 1 cái hình cười cợt như chế giễu người Hà Nội thì chẳng hay chút nào. Mình ở VN thì đọc theo VN thôi. Phải theo người ta mới đúng à? Tên Pháp phải đọc như tiếng Pháp à? Tên Anh phải đọc theo phiên âm quốc tế à? Câu trả lời là đúng khi chúng ta đang giao tiếp bằng ngôn ngữ đó (hoặc đang dùng ngôn ngữ của mấy cái từ nước ngoài đó cho một mục đích nào đó). Nếu câu nệ mấy cái đó thì cứ việc đọc vai-ta-min cho rồi, việc gì phải đọc vi-ta-min. Đọc cô-sai hay là côsin? Đọc mô-nô-ốc-sai cho rồi, cần gì đọc mô-nô-ô-xít. Đọc hai-đrô-xai cho rồi, hi-đrô-xít chi vậy? Đọc keo-xùm hay hơn can-xi chắc?
    Tóm lại nếu chỉ đề cập mấy cái từ nước ngoài trong cái ngôn ngữ nền là tiếng Việt thì đọc sao cũng được, sao cho dể đọc thôi chứ! Bi giờ kêu người nước ngoài đọc thử 1 tên tiếng Việt trong bản tin viết bằng tiếng nước họ xem sao!!!!!
    Điều quan trọng là đọc wôn-cúp nhưng người nghe có thể hiểu là World Cup. Đó là cái thành công trong giao tiếp!
    Được nktvnvn sửa chữa / chuyển vào 15:32 ngày 14/03/2004
  10. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    này này tui không phải là cười người Hà Nội đâu nhé ,
    nói thiệt tui là người rất kết cái giọng nói của con gái Hà Nội
    đấy ( coi trai Hà Nội thì ra rìa nhé) ,rất dễ thương ,quyến rũ
    ,du dương thánh thót ...ôi vân vân và vân vân sau này tui phải
    kiếm vợ Hà Nội quá
    tui chỉ cười mấy người phát thanh viên trên TV Hà Nội thôi (
    TV miền Nam hình như cũng có nữa ) vì qua họ tôi được
    biết các chữ :
    Euro đọc ơ rô
    United đọc ơ nai tít
    world cup đọc wôn cúp
    V-league đọc V lít
    còn nhiều nữa ...
    Qua họ thì tôi học được một cách phát âm tiếng Anh mới lạ nữa
    và khi tôi gặp anh bạn người ngoại quốc và thử ứng dụng cách
    đọc của Phát Thanh Viên đài Hà Nội thì ....anh ta lắc đầu hỏi tôi
    nói tiếng gì thế hả
    Tôi tưởng là để trở thành phát thanh viên thì ngoài ngoại hình ,
    phải có chất giọng ,lời văn và có bằng ngoại ngữ chứ ...
    mai này tôi đăng ký thi làm phát thanh viên chơi coi hì hì hì
    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em

Chia sẻ trang này