1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Khi người Hà Nội nói tiếng Anh ???và ngoại ngữ khác ...

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi ThanhKhong, 14/03/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    này này tui không phải là cười người Hà Nội đâu nhé ,
    nói thiệt tui là người rất kết cái giọng nói của con gái Hà Nội
    đấy ( coi trai Hà Nội thì ra rìa nhé) ,rất dễ thương ,quyến rũ
    ,du dương thánh thót ...ôi vân vân và vân vân sau này tui phải
    kiếm vợ Hà Nội quá
    tui chỉ cười mấy người phát thanh viên trên TV Hà Nội thôi (
    TV miền Nam hình như cũng có nữa ) vì qua họ tôi được
    biết các chữ :
    Euro đọc ơ rô
    United đọc ơ nai tít
    world cup đọc wôn cúp
    V-league đọc V lít
    còn nhiều nữa ...
    Qua họ thì tôi học được một cách phát âm tiếng Anh mới lạ nữa
    và khi tôi gặp anh bạn người ngoại quốc và thử ứng dụng cách
    đọc của Phát Thanh Viên đài Hà Nội thì ....anh ta lắc đầu hỏi tôi
    nói tiếng gì thế hả
    Tôi tưởng là để trở thành phát thanh viên thì ngoài ngoại hình ,
    phải có chất giọng ,lời văn và có bằng ngoại ngữ chứ ...
    mai này tôi đăng ký thi làm phát thanh viên chơi coi hì hì hì
    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em
  2. vtatt

    vtatt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Bạn đặt vấn đề như vậy là suy nghĩ ... hơi ngắn đó.
    Trong tất cả những người hâm mộ bóng đá ở Việt Nam thì có được bao nhiêu người biết (chứ chưa nói là thông thạo) tiếng Anh chứ chưa nói đến tiếng Pháp, Đức, Arab...? Khi ngồi dán mắt vào màn hình xem bóng đá người ta cũng có nhu cầu xem tên đội bóng, tên cầu thủ để mà ghi nhớ chứ. Cho nên BLV nên nói sao cho dễ nhớ đối với đại đa số khán giả. Điều này làm cho những người rành ngoại ngữ đôi lúc hơi khó chịu nhưng lại rất dễ nghe dễ nhớ với phần đa dân Việt vì nó dễ nhớ mà khi đọc tên nguyên bản của họ cũng nhận ra ngay được. Tớ nghĩ không nên dùng phiên âm theo bọn Khựa như ngày xưa: Moscow: Mạc Tư Khoa; Mexico: Mễ Tây Cơ chứ như các anh ấy nói là okie rồi.
    Tớ nói thật, mẹ tớ ở nhà trình độ lớp 6 (ngày xưa chỉ học đến đó rồi đến khi lấy chồng, ở nhà nuôi chồng học tiếp đến hết ĐH) ngoại ngữ một tiếng bẻ đôi không biết nhưng bóng đá thì hơi bị siêu. Tớ nghĩ mẹ tớ ở quê không biết chơi cá độ chứ ở HN thì he he... Bà thuộc lòng các đội bóng được nhắc đến trên TV, tên các cầu thủ, cầu thủ nào đá cho đội nào, được chuyển nhượng bao nhiêu tiền, tham gia đội bóng thời gian nào, năng lực ra sao... Mẹ tớ cũng thường nhìn màn hình và nghe BLV tren TV đó.
    Đọc bài của bạn mà nghĩ mẹ tớ đi chân đất, nhai trầu bỏm bẻm vừa lấy tay quệt cốt trầu dính trên mép vừa kể chuyện các cầu thủ bóng đá với những cái tên được phát âm "chuẩn" tiếng Anh, tiếng Pháp... mà cười đau bụng.
    Chả thế mà nhiều người Hoa có tên phiên âm tiếng Anh hay tên tiếng Anh, người Việt sang Mỹ cũng có tên Mỹ cho họ dễ gọi chớ như tên Nguyệt hay Nga hay Ngọc thì dạy học 100 lần họ cũng chỉ phát âm được đến Nhọc hay Nhuyệt hay Nha mà thôi.
    Tớ nghĩ rằng các BLV khi buộc phải làm vừa lòng đa số đồng bào yêu bóng đá người Việt như thế họ cũng đau lòng lắm lắm. E rằng quen miệng nói tiếng Anh thành tiếng Việt. Chúng ta phải thông cảm với họ nhiều hơn.
    Được vtatt sửa chữa / chuyển vào 11:03 ngày 17/03/2004
  3. vtatt

    vtatt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Bạn đặt vấn đề như vậy là suy nghĩ ... hơi ngắn đó.
    Trong tất cả những người hâm mộ bóng đá ở Việt Nam thì có được bao nhiêu người biết (chứ chưa nói là thông thạo) tiếng Anh chứ chưa nói đến tiếng Pháp, Đức, Arab...? Khi ngồi dán mắt vào màn hình xem bóng đá người ta cũng có nhu cầu xem tên đội bóng, tên cầu thủ để mà ghi nhớ chứ. Cho nên BLV nên nói sao cho dễ nhớ đối với đại đa số khán giả. Điều này làm cho những người rành ngoại ngữ đôi lúc hơi khó chịu nhưng lại rất dễ nghe dễ nhớ với phần đa dân Việt vì nó dễ nhớ mà khi đọc tên nguyên bản của họ cũng nhận ra ngay được. Tớ nghĩ không nên dùng phiên âm theo bọn Khựa như ngày xưa: Moscow: Mạc Tư Khoa; Mexico: Mễ Tây Cơ chứ như các anh ấy nói là okie rồi.
    Tớ nói thật, mẹ tớ ở nhà trình độ lớp 6 (ngày xưa chỉ học đến đó rồi đến khi lấy chồng, ở nhà nuôi chồng học tiếp đến hết ĐH) ngoại ngữ một tiếng bẻ đôi không biết nhưng bóng đá thì hơi bị siêu. Tớ nghĩ mẹ tớ ở quê không biết chơi cá độ chứ ở HN thì he he... Bà thuộc lòng các đội bóng được nhắc đến trên TV, tên các cầu thủ, cầu thủ nào đá cho đội nào, được chuyển nhượng bao nhiêu tiền, tham gia đội bóng thời gian nào, năng lực ra sao... Mẹ tớ cũng thường nhìn màn hình và nghe BLV tren TV đó.
    Đọc bài của bạn mà nghĩ mẹ tớ đi chân đất, nhai trầu bỏm bẻm vừa lấy tay quệt cốt trầu dính trên mép vừa kể chuyện các cầu thủ bóng đá với những cái tên được phát âm "chuẩn" tiếng Anh, tiếng Pháp... mà cười đau bụng.
    Chả thế mà nhiều người Hoa có tên phiên âm tiếng Anh hay tên tiếng Anh, người Việt sang Mỹ cũng có tên Mỹ cho họ dễ gọi chớ như tên Nguyệt hay Nga hay Ngọc thì dạy học 100 lần họ cũng chỉ phát âm được đến Nhọc hay Nhuyệt hay Nha mà thôi.
    Tớ nghĩ rằng các BLV khi buộc phải làm vừa lòng đa số đồng bào yêu bóng đá người Việt như thế họ cũng đau lòng lắm lắm. E rằng quen miệng nói tiếng Anh thành tiếng Việt. Chúng ta phải thông cảm với họ nhiều hơn.
    Được vtatt sửa chữa / chuyển vào 11:03 ngày 17/03/2004
  4. fki

    fki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Well, I don''t think that QH is suck(you meant Quang Huy, didn''t you?)Moreover Thephuong is great, his English is excellent, guess so, and ''bout Quockhanh, new guy in the VTV3, no comments about him but I have to say that he is so sweet!
    À vâng, chả biết mọi người có đọc một bài trên HHT từ lâu lắc rồi, về chuyện phát âm sai của các BLV nước ngoài, theo đó thì Ronaldo từ lâu đáng ra đã nên được gọi là Honaldo, vậy đấy.
    Tốt nhất là cứ tuỳ nghi di tản, cứ để các BLV nói Vietlish cũng ổn quá chứ - bóng đá cần gì nào?, quan trọng nhất là thoải mái, việc gì phải đọc đúng tiếng Anh cho nó trẹo miệng.
    Come away with me in the nightCome away with meAnd I will write you a song....
  5. fki

    fki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Well, I don''t think that QH is suck(you meant Quang Huy, didn''t you?)Moreover Thephuong is great, his English is excellent, guess so, and ''bout Quockhanh, new guy in the VTV3, no comments about him but I have to say that he is so sweet!
    À vâng, chả biết mọi người có đọc một bài trên HHT từ lâu lắc rồi, về chuyện phát âm sai của các BLV nước ngoài, theo đó thì Ronaldo từ lâu đáng ra đã nên được gọi là Honaldo, vậy đấy.
    Tốt nhất là cứ tuỳ nghi di tản, cứ để các BLV nói Vietlish cũng ổn quá chứ - bóng đá cần gì nào?, quan trọng nhất là thoải mái, việc gì phải đọc đúng tiếng Anh cho nó trẹo miệng.
    Come away with me in the nightCome away with meAnd I will write you a song....
  6. Computerdeptrai

    Computerdeptrai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/01/2003
    Bài viết:
    1.486
    Đã được thích:
    0
    mình thì có ý kiến thế này nay cả những BLV xuất xắc nhất trên thế giới cũng ko thống nhất cách đọc về tên cầu thủ nữa mà.Hơn nữa trước đây khi tiếng Anh chưa phổ biến tên cầu thủ đọc sai nhiều lắm,có ai thắc mắc đâu???Nhưng dù sao cũng hy vọng trong tương lai thì sẽ tiến bộ hơn
  7. Computerdeptrai

    Computerdeptrai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/01/2003
    Bài viết:
    1.486
    Đã được thích:
    0
    mình thì có ý kiến thế này nay cả những BLV xuất xắc nhất trên thế giới cũng ko thống nhất cách đọc về tên cầu thủ nữa mà.Hơn nữa trước đây khi tiếng Anh chưa phổ biến tên cầu thủ đọc sai nhiều lắm,có ai thắc mắc đâu???Nhưng dù sao cũng hy vọng trong tương lai thì sẽ tiến bộ hơn
  8. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    trong này có bác nào học tiếng TQ thì mới hiểu hết vụ này. đọc báo TQ, nhiều khi nó phiên âm ra làm mình chả hiểu nó nói về cái gì. các bạn mò sang box Trung thì sẽ thấy bà con bên đó đoán mò rất tài
    nói thế để thấy chuyện phiên âm sang tiếng Việt chả có gì sai. mình khi nói chuyện với ng nước ngoài thì cũng luôn luôn cố gắng phát âm cho thật chuẩn, nhưng khi đi chơi với bạn bè thì mình nói theo kiểu ''ViêtLish"
     
  9. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    trong này có bác nào học tiếng TQ thì mới hiểu hết vụ này. đọc báo TQ, nhiều khi nó phiên âm ra làm mình chả hiểu nó nói về cái gì. các bạn mò sang box Trung thì sẽ thấy bà con bên đó đoán mò rất tài
    nói thế để thấy chuyện phiên âm sang tiếng Việt chả có gì sai. mình khi nói chuyện với ng nước ngoài thì cũng luôn luôn cố gắng phát âm cho thật chuẩn, nhưng khi đi chơi với bạn bè thì mình nói theo kiểu ''ViêtLish"
     
  10. take

    take Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2004
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0

    Have fun !
    ----------------
    To get the full effect, this should be read aloud. You will understand what
    ''''tenjewberrymuds'''' means by the end of the conversation.
    The following is a telephone exchange between a hotel guest and
    room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the
    Far East Economic Review:
    Room Service (RS): "Morrin. ; Roon sirbees."
    Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service."
    RS: "Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??"
    G: "Uh..yes..I''''d like some bacon and eggs."
    RS: "Ow July den?"
    G: "What??"
    RS: "Ow July den?...pryed, boyud, poochd?"
    G : "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
    RS: "Ow July dee baykem? Crease?"
    G: "Crisp will be fine."
    RS : "Hokay. An Sahn toes?"
    G: "What?"
    RS:"An toes. July Sahn toes?"
    G: "I don''''t think so."
    RS: "No? Judo wan sahn toes??"
    G: "I feel really bad about this, but I don''''t know what ''''judo wan sahn toes''''
    means."
    RS: "Toes! toes!...Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?"
    G: "English muffin!! I''''ve got it! You were saying ''''Toast.'''' Fine. Yes, an
    English muffin will be fine."
    RS: "We bodder?"
    G: "No...just put the bodder on the side."
    RS: "Wad! ?"
    G: "I mean butter...just put it on the side."
    RS: "Copy?"
    G: "Excuse me?"
    RS: "Copy...tea...meel?"
    G: "Yes. Coffee, please, and that''''s all."
    RS: "One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin we bodder on
    sigh and copy....rye??"
    G: "Whatever you say."
    RS: "Tenjewberrymuds."
    G : "You''''re very welcome."
    :D
    ------------------------------------------------
    Được take sửa chữa / chuyển vào 08:24 ngày 25/10/2005

Chia sẻ trang này