1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Không biết đặt tên là gì (Topic về Hà Nội cũ của doanminhhang17681)

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi emnhutianangmuathu, 26/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenminh720

    nguyenminh720 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/02/2003
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    1
    Chào Hằng !
    Trời có gì tươi gió cất lên tiếng hát
    Tinh đậm đà chăng cho ý thơ thêm dịu ngọt
    Thu về mang theo những cảm xúc tươi mát
    Hay em về kể bao chuyện vấn vương
    Kìa ai đang nồng nàn yêu thương
    Nên chắt những lời từ sâu tâm khảm
    Phía trước còn là cả một chặng đường
    Xin cất giọng vang ca ,cho tình thắm
    Cho môi đượm
    Và đôi mắt luôn nhìn về phía trước
    Không tan mộng ước
    Yêu thương
  2. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0

    Thơ là thẩn thơ là ngớ ngẩn
    Vì cuộc đời không đẹp như thơ
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  3. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0

    Thơ là thẩn thơ là ngớ ngẩn
    Vì cuộc đời không đẹp như thơ
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  4. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0
    Bỗng có một ngày ta thèm được đi xa
    Tới một nơi không còn ai cả
    Tình yêu anh như cành khô trụi lá
    Những nỗi sầu không đan nổi vào nhau
    (Hôm nay tôi làm thơ lung tung, vì tâm hồn tôi cũng đang luẩn quẩn, dùng net để giải sầu là biện pháp tối kỵ. Về nhà ngủ một giấc cho ngon.)
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  5. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0
    Bỗng có một ngày ta thèm được đi xa
    Tới một nơi không còn ai cả
    Tình yêu anh như cành khô trụi lá
    Những nỗi sầu không đan nổi vào nhau
    (Hôm nay tôi làm thơ lung tung, vì tâm hồn tôi cũng đang luẩn quẩn, dùng net để giải sầu là biện pháp tối kỵ. Về nhà ngủ một giấc cho ngon.)
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  6. nguyenminh720

    nguyenminh720 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/02/2003
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    1
    Xác xao lá chuyển úa màu
    Bao nhiêu nỗi nhớ ở sâu gốc bền
    Về đây gió gọi êm đềm
    Mình nghe tiếng phố như em rất hiền
    Mong rằng được thấy bình yên
    Cùng em đi dạo nơi miền dấu yêu
  7. nguyenminh720

    nguyenminh720 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/02/2003
    Bài viết:
    851
    Đã được thích:
    1
    Xác xao lá chuyển úa màu
    Bao nhiêu nỗi nhớ ở sâu gốc bền
    Về đây gió gọi êm đềm
    Mình nghe tiếng phố như em rất hiền
    Mong rằng được thấy bình yên
    Cùng em đi dạo nơi miền dấu yêu
  8. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0

    Bài thơ tình dạo trước.
    Dạo trước tôi khờ khạo tới mức yêu một người qua nét mà không hề biết mặt. Nói chung cũng đem lại cho tôi nhiều sự bức bối và cảm giác bị tổn thương khi bị lừa gạt. Đến nay chưa một lần biết mặt và không biết người ta đang chính xác ở đâu. Nhưng cũng có một bài thơ tôi post ở một trang web khác dành cho SV du học. Hôm nay tình cờ có người nhắn cho tôi nói rằng tôi có phải tác giả bài thơ đó không? Và tôi đã tìm được bài thơ tình mà chính tôi không nhớ và không biết tìm ở đâu nữa. Dẫu người ta có gạt tôi, nhưng đã có lúc tôi từng có một tình yêu rất ảo và chân thành như thế. Xin mọi người và bạn bè tôi, hãy coi đây là một kỷ niệm đẹp. Tôi không còn nhớ mình đã buồn nhiều như thế nào, nhưng giờ tôi không còn nhớ gì cả, chỉ còn lại một bài thơ, mà chính tôi cũng quên, nhưng nó là một bài thơ hay, không thể lãng quên được. Bởi tôi đã luôn thương yêu rất chân thành. Và thật vui khi một người bạn xa lạ đã yêu thích và dịch sang tiếng Pháp.
    ***********
    Thư được gửi lúc 11:49 - 19/10/2003
    Chẳng thể nào bay đến được với nhau
    Alors on ne peut pas s?Tarriver encore
    Cho dù mình yêu nhau đến mấy
    Malgre qu?Ton s?Taime jusqu?Ta ce point
    Ở xa anh lúc nào em cũng thấy
    Je trouve que quand je vis loin de toi?
    Trong lòng mình một khoảng trống mênh mang
    Au fond de mon coeur a une trouee qui s?Tetend a perte de vue
    Việt Nam mùa này đông cũng sắp sang
    Au VN, l?Thiver traversera dans cette saison
    Một mình em bơ vơ nơi phố vắng
    Moi, je suis toute seule aux rues absolument desertes
    Một mình em với nỗi buồn thầm lặng
    Je suis toute seule avec ma tristesse muette
    Gió thổi rất nhiều làm sống mũi cay cay
    Comme il y abeaucoup de vents, Je me sens des picotements repetes a mon nez.
    Đừng đến đông ơi, mình sẽ lạnh lắm thay
    N?Tarrive-pas, l?Thiver, j?Taurai tellement froide
    Sẽ lạnh lắm vì anh không bên cạnh
    J?Taurai tellement froide parce que tu n?Tes pas a cote de moi
    Em thèm một vòng tay xiết mạnh
    Je desire que tu m?Tembrasses tres fort dans tes bras
    Một nụ hôn dài bất tận đến hôm sau
    Je desire un baiser qui prolonge jusqu?Ta demain
    Chẳng bao giờ anh về với em đâu
    Tu ne me rentre jamais
    Không phải bởi ngăn sông cách núi
    la faute de la distance? C?Test faut
    Không phải bởi tình yêu em tàn lụi
    Mon amour qui deperit? C?Test vraiment faut
    Mà bởi vì em nhỏ bé mong manh
    Il n?Ty a qu?Tune raison, c?Test que je suis trop petite et trop fragile
    Mà bởi vì bầu trời rất xanh
    C?Test que le ciel est tres bleu
    Bởi những điều em làm sao hiểu nổi
    C?Test qu?Til y a beaucoup de raison je ne peux pas comprendre
    Dù tim em có thiết tha thầm gọi
    Malgre que mon coeur te murmure ardemment
    Thì bóng hình anh vẫn mãi ở nơi xa
    Ton image est toujours plus loin que moi
    Trái tim em vẫn chẳng được vỡ òa
    Mon coeur ne se sens le bonheur fortement encore
    Vẫn chẳng được mềm đi trong vòng tay xiết chặt
    Il ne mollit encore dans tes deux bras qui me serrent tres fort
    Vẫn chẳng được dập dồn hôn lên môi, lên mắt Tu ne me donnes encore tes baisers sur mes joues et ma bouche
    Vẫn chẳng bao giờ được sưởi ấm bởi anh
    Tu ne rechauffe encore mon coeur
    Bởi vì bầu trời xanh đến là xanh
    Puisque le ciel est trop bleu
    Bởi những điều em làm sao hiểu nổi
    Puisqu?Til y a des raison je ne peux pas comprendre
    Làn môi em vẫn cháy hồng thầm gọi... Mes levres brulent d?Tappeller?. Tes levres
    ...môi anh...
    Xin lỗi, em dịch sang tiếng Pháp lung tung, chi gạt ra hộ em nhé, vì chị đòi gấp nên em xóa ko kịp, sorry !
    Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas ...Je t''''aime
    Người dịch và gửi cho tôi : bebechance . Cảm ơn em
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  9. doanminhhang17681

    doanminhhang17681 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.691
    Đã được thích:
    0

    Bài thơ tình dạo trước.
    Dạo trước tôi khờ khạo tới mức yêu một người qua nét mà không hề biết mặt. Nói chung cũng đem lại cho tôi nhiều sự bức bối và cảm giác bị tổn thương khi bị lừa gạt. Đến nay chưa một lần biết mặt và không biết người ta đang chính xác ở đâu. Nhưng cũng có một bài thơ tôi post ở một trang web khác dành cho SV du học. Hôm nay tình cờ có người nhắn cho tôi nói rằng tôi có phải tác giả bài thơ đó không? Và tôi đã tìm được bài thơ tình mà chính tôi không nhớ và không biết tìm ở đâu nữa. Dẫu người ta có gạt tôi, nhưng đã có lúc tôi từng có một tình yêu rất ảo và chân thành như thế. Xin mọi người và bạn bè tôi, hãy coi đây là một kỷ niệm đẹp. Tôi không còn nhớ mình đã buồn nhiều như thế nào, nhưng giờ tôi không còn nhớ gì cả, chỉ còn lại một bài thơ, mà chính tôi cũng quên, nhưng nó là một bài thơ hay, không thể lãng quên được. Bởi tôi đã luôn thương yêu rất chân thành. Và thật vui khi một người bạn xa lạ đã yêu thích và dịch sang tiếng Pháp.
    ***********
    Thư được gửi lúc 11:49 - 19/10/2003
    Chẳng thể nào bay đến được với nhau
    Alors on ne peut pas s?Tarriver encore
    Cho dù mình yêu nhau đến mấy
    Malgre qu?Ton s?Taime jusqu?Ta ce point
    Ở xa anh lúc nào em cũng thấy
    Je trouve que quand je vis loin de toi?
    Trong lòng mình một khoảng trống mênh mang
    Au fond de mon coeur a une trouee qui s?Tetend a perte de vue
    Việt Nam mùa này đông cũng sắp sang
    Au VN, l?Thiver traversera dans cette saison
    Một mình em bơ vơ nơi phố vắng
    Moi, je suis toute seule aux rues absolument desertes
    Một mình em với nỗi buồn thầm lặng
    Je suis toute seule avec ma tristesse muette
    Gió thổi rất nhiều làm sống mũi cay cay
    Comme il y abeaucoup de vents, Je me sens des picotements repetes a mon nez.
    Đừng đến đông ơi, mình sẽ lạnh lắm thay
    N?Tarrive-pas, l?Thiver, j?Taurai tellement froide
    Sẽ lạnh lắm vì anh không bên cạnh
    J?Taurai tellement froide parce que tu n?Tes pas a cote de moi
    Em thèm một vòng tay xiết mạnh
    Je desire que tu m?Tembrasses tres fort dans tes bras
    Một nụ hôn dài bất tận đến hôm sau
    Je desire un baiser qui prolonge jusqu?Ta demain
    Chẳng bao giờ anh về với em đâu
    Tu ne me rentre jamais
    Không phải bởi ngăn sông cách núi
    la faute de la distance? C?Test faut
    Không phải bởi tình yêu em tàn lụi
    Mon amour qui deperit? C?Test vraiment faut
    Mà bởi vì em nhỏ bé mong manh
    Il n?Ty a qu?Tune raison, c?Test que je suis trop petite et trop fragile
    Mà bởi vì bầu trời rất xanh
    C?Test que le ciel est tres bleu
    Bởi những điều em làm sao hiểu nổi
    C?Test qu?Til y a beaucoup de raison je ne peux pas comprendre
    Dù tim em có thiết tha thầm gọi
    Malgre que mon coeur te murmure ardemment
    Thì bóng hình anh vẫn mãi ở nơi xa
    Ton image est toujours plus loin que moi
    Trái tim em vẫn chẳng được vỡ òa
    Mon coeur ne se sens le bonheur fortement encore
    Vẫn chẳng được mềm đi trong vòng tay xiết chặt
    Il ne mollit encore dans tes deux bras qui me serrent tres fort
    Vẫn chẳng được dập dồn hôn lên môi, lên mắt Tu ne me donnes encore tes baisers sur mes joues et ma bouche
    Vẫn chẳng bao giờ được sưởi ấm bởi anh
    Tu ne rechauffe encore mon coeur
    Bởi vì bầu trời xanh đến là xanh
    Puisque le ciel est trop bleu
    Bởi những điều em làm sao hiểu nổi
    Puisqu?Til y a des raison je ne peux pas comprendre
    Làn môi em vẫn cháy hồng thầm gọi... Mes levres brulent d?Tappeller?. Tes levres
    ...môi anh...
    Xin lỗi, em dịch sang tiếng Pháp lung tung, chi gạt ra hộ em nhé, vì chị đòi gấp nên em xóa ko kịp, sorry !
    Le coeur a ses raisons que la raison ne connait pas ...Je t''''aime
    Người dịch và gửi cho tôi : bebechance . Cảm ơn em
    Da yeu xin yeu tu noi dau chan thanh cua trai tim
  10. sangmua

    sangmua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2003
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Hà Nội nhìu chùa lắm ai ơi
    Có rơi có rụng thì vô chơi chùa
    thanh tịnh lại tâm hồn

Chia sẻ trang này