1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi OThienVuongO, 16/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích


    Sau một thời gian theo dõi diễn đàn, TV thấy có rất nhiều thắc mắc về từ ngữ tiếng Việt hiện dùng. Và tất cả những thắc mắc đó đều nằm rải rác khắp nơi. Khiến cho đôi khi xảy ra sự trùng lặp. Và nhất là rất khó lòng cho người ta xem hết nội dung của những câu trả lời.

    Do vậy, TV mở mục này nhằm quy tụ các thắc mắc trên về một chỗ cho người đọc đỡ mất thời gian tìm kiếm, tạo thuận lợi cho tất cả mọi người quan tâm đến ngôn ngữ và văn hóa Việt.

    Do vậy, trong mục này chúng ta sẽ cùng nhau hỏi đáp về tất cả những vấn đề về chữ nghĩa. Tuy nhiên, trọng tâm vẫn là giải đáp các thắc mắc về ý nghĩa của những từ mang tính chất Hán Việt. Vì đây là phương diện nhiều người thắc mắc nhất do không am tường được ý nghĩa của chúng.

    Rất mong các bạn đặt câu hỏi và trả lời để giúp cho những người cần tìm hiểu. Tạo sinh động cho việc nâng cao hiểu biết về ngôn ngữ mà mình đang sử dụng thường nhật.

    Chỉ lưu ý rằng vì đây là nơi dành cho việc học hỏi và bổ khuyết kiến thức cho nhau, nên các bạn nào không dằn được bản tánh và thói quen thô lỗ của mình xin đừng vào. Vì như vậy chỉ tạo không khí căng thẳng, thù địch và buồn chán. Mất hết nhã hứng của người và ta mà thôi!

    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bác giải thích hộ từ LỤC XÌ với. Từ này được cụ Vũ Trọng Phụng dùng trong tác phẩm của mình.
  3. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.286
    Đã được thích:
    6.735
    Hì, mở hàng bác thêm 1 câu nữa. Ng~ Du viết:
    Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài
    Chữ tài này không hiểu là tài = tài năng hay tài = tiền đây bác?
    (Bác cũng nóng tính nhỉ? Chưa gì đã phang trước là sẽ "mất nhã hứng" rồi. Hạ hỏa chút cho đời vui đi bác )
  4. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Trong khi chưa có ai giải thích dùm bạn, TV mạo muội giải thích hai chữ Lục Xì này nhé!
    Lục Xì hay đúng hơn là Lục Xi, là phiên âm của tiếng Anh "Look-see".
    Về nguồn gốc thì vào năm 1902, người Pháp cho xây Trường Y Hà Nội (tiền thân của trường Đại Học Y Hà Nội ngày nay), do Bác Sĩ Yersin làm hiệu trưởng. Toàn Quyền Đông Dương Paul Doumer ký quyết định ngày 8/1/1902.
    Trường Y này có mở một bệnh viện khám bệnh và cấp phát thuốc cho dân, gọi là bệnh viện thực hành. Vì dùng làm nơi thực tập cho các bác sĩ và y sinh.
    Đến năm 1904 bệnh viện thực hành này mới chính thức được tách riêng và xây dựng tại nơi khác gọi là Nhà Thương Bản Xứ. Năm 1906 thì đổi tên thành Nhà Thương Bảo Hộ. Bệnh Viện Yersin (1943). Bệnh Viện Phủ Doãn (1954). Bệnh Viện Hữu Nghị VN - CHDC Đức (1958 - 1991). Và bây giờ là Bệnh Viện Việt Đức.
    Chính vì không có tên chính thức cho bệnh viện thực hành khi mới thành lập (1902), nên người dân gọi là nhà Lục-Xi hay Lục-Xì, tức là Look-see, phòng khám bệnh.
    Vì thực tế bệnh viện thực hành khám bệnh ******** cho gái ăn sương và khách làng chơi rất nhiều, nên hai chữ Lục-Xì trở nên phổ thông và được dùng như động từ có nghĩa là ...khám bệnh phong tình. Như câu: "Mỗi tuần phải đi lục xì một lần."
    Ngày trước người ta muốn làm gái mãi dâm phải có giấy khám bệnh của nhà Lục Xì mới được hành nghề. Cô nào không có giấy coi như là bất hợp pháp.
    Vậy là xong chuyện Lục Xì. Nhưng tại sao thời Pháp mà lại dùng theo tiếng Anh?
    Thật ra tuy là thời Pháp, nhưng dân ta giao du với Hoa Kiều từ lâu đời. Và Look-see là một loại Anh ngữ của dân Tàu thường dùng chứ không phải là Anh ngữ chính thống. Loại Anh ngữ này người ta gọi là Pidgin English, hay Chinglish (Chinese + English). Đó là loại tiếng Anh được nói như kiểu tiếng Tàu.
    look-see
    (o<(look) <(see), meaning "to see, to perceive")
    Long time no see ((^(very) .(long time) 不(not) <(see), meaning "haven''t seen [you] in a long time")
    Và thời đó thường dân không nhiều người biết chữ. Có lẽ vì vậy nên thấy người Hoa gọi thế nào, dân mình gọi thế ấy. (Cũng cần nói thêm rằng Bác Sĩ Yersin trước khi chính thức làm hiệu trưởng trường Y này đã từng sang Hồng Kông để nghiên cứu bệnh dịch. Và đã tìm ra vi trùng bệnh dịch hạch là Yersinia pestis.)
    Huống chi cái nghề ..."thanh lâu" này thì các cô vốn học từ bên Tàu mà! Do vậy, đa số cũng đều do các tay Hoa Kiều dẫn dắt, mối lái. Vì vậy, việc kêu nhà thương là nhà lục xì như họ cũng là điều dễ hiểu.
    Có lẽ vì vậy mà ngày nay ta thường gọi đi ...khám bệnh là đi ...xem bệnh cũng nên.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Tài tiền hay tài năng? Vấn đề này chỉ xảy ra khi ta dùng chữ quốc ngữ mà thôi! Trong chữ Nôm thì có phân định rõ ràng.
    Tài (tiền) là 財
    Tài (năng) là ?
    mà trong truyện Kiều thì:
    Thiện căn ở tại lòng ta,
    Chữ Tâm kia mới bằng ba chữ tài.
    岲f.買o<?^岲?
    Do vậy, chữ Tài ở đây, không nói nhiều chắc bạn cũng đã biết nghĩa là gì rồi, phải không?
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    TB: TV rất vui khi thấy bạn tham gia. Tuy nhiên cũng rất buồn khi nghe bạn nói ....mở hàng. Nghe giống mua bán quá! :-)
    - Về phần ...mất nhã hứng thì không nói bạn cũng có thể hiểu được mà! TV chỉ nhắc khéo vậy thôi! Vào hay không là quyền của người ta, nào có cấm được ai đâu chứ! Và nhất là TV cũng hoàn toàn không phải vì nóng nảy mà nói như vậy đâu bạn à!
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bác hơi ươn ẽo đấy. Mở quán ra mà bày đặt cấm nọ cấm kia, giận hờn như đàn bà ấy này. Mục đích của Bác mở topic này ra chẳng phải là trao đổi học thuật sao? Thế thì sao lại phải uốn éo nhiều thế. Mặc dù thế tôi cũng phải nói là tôi khá hài lòng về câu trả lời trên của Bác về từ Lục Xì.
    Nếu bác vẫn muốn trao đổi tiếp, Tôi xin hỏi tiếp về các từ : Sở Cẩm, Sở Liêm Phóng còn nếu làm mình làm mẩy kiểu đàn bà thì thôi, coi như tôi không hỏi.
  7. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    [topic]139652[/topic]
  8. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Trước khi trả lời bạn TV xin có vài lời sau. Không hiểu sao bạn có vẻ rất có thành kiến với TV. Vì vậy, những gì bạn nói đều khó lòng khiến cho người ta ...thoải mái được. Nếu quả đúng vậy thì xin vui lòng cho biết TV có gì khiến bạn không vừa ý? Còn nếu TV chỉ ...nhạy cảm vì không quen với những kiểu nói như vậy thì mong bạn cũng thông cảm cho. Thực sự, tới bây giờ TV vẫn không thể nào thích nghi được.
    Vì không thích nghi nên định không trả lời. Nhưng im lặng, bạn lại cho là ...giống đàn bà, nên đành phải trả lời cho bạn vậy.
    Sở Cẩm: Chữ Cẩm ở đây xuất thân từ tiếng Pháp: Commissaire de police. Nghĩa là ông cảnh sát.
    Người miền Nam gọi gọn lại thành ông Cò cũng từ chữ này.
    Về Sở Liêm Phóng thì có nguồn gốc từ chữ Hán. Liêm Phóng (?") vốn là một chức quan như quan thanh tra, quan án sát.
    Sở Cẩm thì giống Công An. Còn Sở Liêm Phóng thì giống bên Cảnh Sát. (khi công an và cảnh sát chưa được nhập một.)
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  9. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn đã nhắc nhở TV. Tuy nhiên, nếu bạn xem kỹ thì chính TV là người cuối cùng viết bài trong mục đó! Điều này muốn nói là TV vẫn biết có trang đó. Tuy nhiên, TV vẫn mở trang này vì những lý do sau:
    1/ Trang đó đã có lâu rồi. Và vì vậy, những thắc mắc trong đó, một số còn bỏ ngỏ, chưa có giải đáp. TV muốn giải đáp giùm thì lại không biết người hỏi bây giờ đã ....về nơi nao?
    2/ Trong đó người ta hỏi đủ thứ, còn ở đây, TV hy vọng sẽ trọng tâm vào phần giải thích ý nghĩa của những từ còn dùng hoặc đã cổ xưa. Như những từ mà bạn New Farmmer đang hỏi cũng như hàng loạt những từ, ngữ, khái niệm như: tam tòng, tứ đức, tứ thư, ngũ kinh, v..v... Những khái niệm này tuy đã cũ, song vẫn tồn tại trong sách vở, nên TV muốn giúp các bạn trẻ hiểu được chúng là gì? Cũng như muốn cùng các bạn cao minh khác bàn luận cho rõ hơn và chính xác hơn vậy!
    Hy vọng rằng một lúc nào đó TV sẽ có dịp giúp bạn tìm hiểu thêm về 1 điều gì đó, hoặc cùng bạn trau đổi thêm về kiến thức của mình nhé!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Cái này đúng, Việc hình thành của từ "HIẾP" cũng na ná như thế nhưng không xuất phát từ các cô gái nhà thổ mà từ các cô gái nhà lành trong...phim ảnh. Từ này mới xuất hiện cách đây khoảng 50 - 60 năm gì đó khi mà văn hóa Hoa Kỳ đang xâm nhập vào xứ Đông dương thông qua con đường giao thương buôn bán và phim ảnh. HIẾP không thuộc Chinglish mà thuộc Vinglish (he he).
    Pháp thua cuộc trong WW2 nên bị kiệt quệ khá nặng nề nên phải nhờ vả tới Mẽo rất nhiều để duy trì quyền cai trị Đông Dương. Vậy là cùng với súng đạn và quân trang quân dụng, đèn Hoa Kỳ và phim cao bồi mỹ cũng du nhập vô xứ an nam. Có quá nhiều cảnh bạo lực và ******** trong phim. Tiếng la của các cô gái HELP HELP!!! vang lên suốt từ đầu phim tới cuối phim. Từ đó help đã biến thể thành Hiếp như người ta đang dùng hiện nay.

Chia sẻ trang này