1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi OThienVuongO, 16/03/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Đúng như Vinhaihong đã chọn, thành ngữ "Mồm loa mép giải" là chính xác. Tuy nhiên, phần giải thích thì chỉ được 50%.
    Loa: là con ốc -> đúng!
    Giải: là con cua (chính xác hơn là con cua đồng) -> đúng theo nghĩa của chữ. Nhưng không đúng trong thành ngữ này.
    Chữ "Giải" trong thành ngữ này có nghĩa là ....con giải. Một loài rùa mai mềm như con ba ba, cua đinh v..v...
    Ngụ ý của thành ngữ "mồm loa, mép giải" là chê người ta ...To Mồm ...theo cả nghĩa đen và bóng. Vì thế người ta dùng hình ảnh cái miệng của con ốc và con rùa (nói con rùa cho bạn dễ hình dung). Vì cả 2 con này miệng rất to.
    Tuy nhiên, vì rùa thuộc tứ linh, nên người ta dùng con giải (vốn là loài bị dân gian cho vào hạng tà ác, gian xảo v..v...) cho phù hợp.
    Ta thấy, loài ốc như ốc sên, ốc bu, ốc gạo chẳng hạn, thường dùng mồm để di chuyển (chính xác là di chuyển qua mồm) -> phương tiện để sinh sống. Miệng của chúng lúc nào cũng đầy nhớt. Quả là hình ảnh rất thích hợp để so sánh với những hạng người được cho là ....mồm loa, mép giải.
    Còn con giải thì cũng vừa to mồm (như con rùa), lại vừa có bộ dạng như kẻ tiểu nhân. Vì không có mai cứng để bảo vệ như rùa, nên chúng thường ẩn thân dưới nước, sen, súng, bùn lầy v...v... để tránh kẻ địch. Là một hình ảnh rất sống động để so sánh với những hạng tiểu nhân, thường nấp trong bóng tối. Vì những việc làm của mình không thể công khai được.
    Ngoài ra, trong thành ngữ người ta thường có vế đối. Do vậy, dùng con giải với những đặc tính như trên để đối với con ốc (loa) thì rất chuẩn vậy!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  2. lamkhoc

    lamkhoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Xin các cao thủ giải thích cho từ cao thủ.
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đúng như Vinhaihong đã chọn, thành ngữ "Mồm loa mép giải" là chính xác. Tuy nhiên, phần giải thích thì chỉ được 50%.
    Loa: là con ốc -> đúng!
    Giải: là con cua (chính xác hơn là con cua đồng) -> đúng theo nghĩa của chữ. Nhưng không đúng trong thành ngữ này.
    Chữ "Giải" trong thành ngữ này có nghĩa là ....con giải. Một loài rùa mai mềm như con ba ba, cua đinh v..v...
    Ngụ ý của thành ngữ "mồm loa, mép giải" là chê người ta ...To Mồm ...theo cả nghĩa đen và bóng. Vì thế người ta dùng hình ảnh cái miệng của con ốc và con rùa (nói con rùa cho bạn dễ hình dung). Vì cả 2 con này miệng rất to.
    Tuy nhiên, vì rùa thuộc tứ linh, nên người ta dùng con giải (vốn là loài bị dân gian cho vào hạng tà ác, gian xảo v..v...) cho phù hợp.
    Ta thấy, loài ốc như ốc sên, ốc bu, ốc gạo chẳng hạn, thường dùng mồm để di chuyển (chính xác là di chuyển qua mồm) -> phương tiện để sinh sống. Miệng của chúng lúc nào cũng đầy nhớt. Quả là hình ảnh rất thích hợp để so sánh với những hạng người được cho là ....mồm loa, mép giải.
    Còn con giải thì cũng vừa to mồm (như con rùa), lại vừa có bộ dạng như kẻ tiểu nhân. Vì không có mai cứng để bảo vệ như rùa, nên chúng thường ẩn thân dưới nước, sen, súng, bùn lầy v...v... để tránh kẻ địch. Là một hình ảnh rất sống động để so sánh với những hạng tiểu nhân, thường nấp trong bóng tối. Vì những việc làm của mình không thể công khai được.
    Ngoài ra, trong thành ngữ người ta thường có vế đối. Do vậy, dùng con giải với những đặc tính như trên để đối với con ốc (loa) thì rất chuẩn vậy!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    [/quote]
    Trích lục từ nguồn nào vậy ông "vua giời"? Không băn khoăn gì về cách giải thích, chỉ băn khoăn một điều, phải chăng đó cũng chỉ là kiến giải của ông bạn mà thôi?
  4. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Nhà Bác Vương không giả nhời vụ này à?
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Trích lục từ nguồn nào vậy ông "vua giời"? Không băn khoăn gì về cách giải thích, chỉ băn khoăn một điều, phải chăng đó cũng chỉ là kiến giải của ông bạn mà thôi?
    [/quote]
    Những kiến thức mà TV dùng để giải thích ở đây thông thường đều là những kiến thức tổng hợp mà TV đã từng xem qua, biết qua. Thêm vào sự nhận xét và gạn lọc để cho ra câu trả lời sao cho hợp tình, hợp lý.
    TV không có cái may được kề cận bên kho tài liệu vô tận như bạn, nên bắt nói theo kiểu ...."viết sách" thì chắc không ổn rồi! :-)
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  6. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Sở dĩ bấy lâu TV không trả lời vì:
    1/ Nghĩ rằng bạn chỉ đang ...nghịch!
    2/ TV không phải là ...bác Luân nào đó của bạn!
    3/ Nghĩ rằng đây là ...câu đố ...của bạn!
    Nay bạn đã hỏi lại, chứng tỏ sự mong cầu câu trả lời của bạn là nghiêm túc chứ không phải ...nghịch, nên TV xin trả lời cho đầy đủ tất cả.
    Xe đòn: Bạn Mabun gì đó đã nói đúng! Tuy nhiên, ngoài nghĩa xe tang ra, ở miền Nam nói chung người ta còn dùng để chỉ xe đạp có sườn ngang. Đôi khi người ta gọi là ...xe đòn dông.
    Xe điếu: Bạn Mabun và Lonesome đã trả lời khá đúng! TV chỉ bổ sung thêm như sau:
    Xe điếu nguyên là tên của một loại tre nhỏ. Do vậy, một số vật có hình ống, dài, nhỏ tương tự cũng được gọi là xe điếu như rắn xe điếu, ruột xe điếu (ruột heo),v..v.. Riêng trường hợp điếu bát hút thuốc lào thì người ta thường dùng đúng loại tre xe điếu để làm ống hút. Nên người ta thường gọi bộ phận ống hút này là ...xe điếu.
    Người Vát-man: Thật sự mà nói thì TV không biết chính xác người Vát-man là gì. Thoạt đầu, TV nghĩ rằng anh ta là người lái xe điện. Vì khi anh phóng viên hỏi người soát vé về tai nạn, người soát vé có trả lời ....mặc dù người Vát-man đã hãm phanh hết sức, nhưng vẫn không kịp tránh.
    Tuy nhiên, ngay chính trong tác phẩm, cũng có nói đến người lái xe điện. Do vậy, không lý gì lại dùng đến cái tên Vát-man làm gì.
    Nghe tên Vát-man, ta có thể dễ dàng liên tưởng đến danh từ ngoại ngữ. Nên theo TV có thể người Vát-man chính là phiên âm của ....Watchman. Tiếng Việt ta phiên âm Warszawa (tiếng Balan) thủ đô của Ba Lan là ...Vát-sa-va. Từ đây cho thấy chữ Watchman được phiên âm là ...Vát-man là hoàn toàn có thể.
    Mà Watchman có nghĩa là người bảo vệ. Cũng có nghĩa là người quan sát giao thông. Nên trong trường hợp này, nếu không phải là anh bảo vệ thì chỉ là bác ...tài mà thôi! Vì thực ra bác tài của xe điện chỉ có việc quan sát giao thông rồi tăng giảm tốc độ thôi đó mà!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Thật rạng rỡ cho nước nhà khi có một anh học giả tự cổ xuyên kim, đông tây một bị, như ông bạn! Thật là tuyệt vời!
  8. hoxumee

    hoxumee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/06/2007
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Các bác cho em hỏi TÀO LAO từ đâu ra
    VD chuyện tào lao
    Thanks
  9. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    http://hotinhtam.vnweblogs.com/post/1022/5144 : Bác TV đọc để thêm kiến thức về hút thuốc lào và xe điếu.
    http://dictionary.bachkhoatoanthu.gov.vn/default.aspx?param=160BaWQ9MjI3NjImZ3JvdXBpZD0ma2luZD1zdGFydCZrZXl3b3JkPXI=&page=2 : Rắn xe điếu nâu (Rắn xe điếu chính là con HỔ lửa đấy bác ạ)
    Warzawa đọc thành Vác Xa Va là phiên âm thông qua tiếng TQ, Moscow đọc theo kiểu này mới thành Mát XCơ Va.
    Nếy Watchman mà phiên âm theo kiểu tương tự thì âm đầu không phải là V (Wat--> Vat) mà sẽ là Oách man (như kiêu Washington thành Oa xinh tơn vậy). Hơn nữa, thời Pháp thuộc, cái từ Watchman 100% là tiếng Ăng lê làm sao mà phổ biến được. Bác TV không biết những chuyện này thì đừng đoán mò chứ.
    Thật ra mò trên Gú gồ thì có tài liệu như sau, cả nhà đọc cho biết:
    - http://www.toquoc.gov.vn/vietnam/showPrint.asp?newsId=10176
    - http://www.cinet.gov.vn/vanhoa/Vanhoc/vh-vietnam/tacgia/20/van/tacpham/h/tohoai_catbuichanai/c2.htm
    Vát Man đúng là người lái tàu nhưng từ gốc của nó chắc phải mò trong tiếng Pháp thôi.
  10. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    TV thấy bạn nhiệt tình nên đính chính giùm bạn đây.
    Người TQ gọi thủ đô của Ba Lan là: ZT -> Hoa Sa (phiên âm từ chữ Warsaw của tiếng Anh)
    Tương tự vậy,
    Moscow là Z-' -> Mạc Tư Khoa
    Washington là Z>>顿 -> Hoa Thịnh Đốn
    Những chữ Vát -sa-va, Mác-xcơ-va, Oa-sing-tơn là phiên âm của tiếng Việt trực tiếp từ tiếng nước ngoài chứ không phải là thông qua tiếng TQ.
    Hơn nữa, thời Pháp thuộc, cái từ Watchman 100% là tiếng Ăng lê làm sao mà phổ biến được. Bác TV không biết những chuyện này thì đừng đoán mò chứ.
    Nếu trong tiếng Anh có rất nhiều từ tiếng Pháp, thì ngược lại, trong tiếng Pháp cũng có rất nhiều từ tiếng Anh đó bạn.
    Trong từ điển tiếng Pháp vẫn có chữ Watchman, vốn mượn dùng của tiếng Anh đó!
    Và chính vì vậy nên chữ W mới được phiên âm là V. Như hàng loạt các chữ khác:
    walchowite - phiên âm là: vanchovit
    walthérite -> vanterit
    wapplérite -> vaplerit
    Trên đây là một số từ chuyên môn trong nghành địa chất, nên người Việt phải phiên âm để dùng. TV mượn vài chữ để chứng minh.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-

Chia sẻ trang này