1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi OThienVuongO, 16/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Hai chữ Cao Thủ này có gốc từ chữ Hán.
    Cao (~) : có nghĩa là cao, ngược với thấp. Ngoài ra, cũng có nghĩa là tài giỏi, vượt trội. Như Cao Nhân: là người tài giỏi, chứ không phải người có chiều cao hơn người.
    Thủ (? : có nghĩa là cái tay. Con người làm việc gì cũng nhờ tay, nên cái tay dần dần được dùng tượng trưng cho người trong một số trường hợp. Vì vậy, thủ còn có nghĩa là người. Như:
    Danh thủ: là người có tài nghệ trứ danh.
    Hung thủ: là kẻ giết người.
    Pháo thủ: là lính pháo binh.
    Đao phủ thủ: là người dùng dao, búa để hành hình phạm nhân.
    Rồi thì ...cầu thủ, thủy thủ, tuyển thủ, sát thủ,.. v..v...
    Do vậy, hai chữ Cao Thủ kết hợp lại có nghĩa là người có mặt nào đó vượt trội hơn thiên hạ. Tương tự như Cao Nhân.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  2. mltr_sg

    mltr_sg Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    Trong từ điển tiếng Pháp vẫn có chữ Watchman, vốn mượn dùng của tiếng Anh đó!
    Và chính vì vậy nên chữ W mới được phiên âm là V. Như hàng loạt các chữ khác:
    walchowite - phiên âm là: vanchovit
    walthérite -> vanterit
    wapplérite -> vaplerit
    Trên đây là một số từ chuyên môn trong nghành địa chất, nên người Việt phải phiên âm để dùng. TV mượn vài chữ để chứng minh.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    [/quote]
    Watchman trong tiếng Anh đã có từ tương ứng trong tiếng Pháp là Les Gardiens (Gác dan) và khi mượn chữ Watchmna, người Pháp cũng chỉ dùng theo nghĩa :
    watchman ( danh từ giống đực - số nhiều watchmen): người gác (các công sở ở Anh)
    chứ không phải nghĩa là người lái tàu.
    Ngứa mồm xọt ngang 1 câu

    Được mltr_sg sửa chữa / chuyển vào 13:51 ngày 27/07/2007
  3. Ngannammaytrang

    Ngannammaytrang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2004
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0

    Bạn nào làm ơn cho mình hỏi: từ xài xễ là từ có nghĩa phải không ạ? Mình tra Từ điển Tiếng Việt của Viện Ngôn ngữ học (Hoàng Phê chủ biên), Nxb Đà Nẵng, 2000 nhưng không thấy có từ này.
  4. mltr_sg

    mltr_sg Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    [xài xể]
    to give somebody a telling-off/talking-to/dressing-down
    Bị xài xể
    To get a telling-off/talking-to/dressing-down
    Phải xài xể nó một trận mới được
    He needs a good talking-to
    --------
    Bạn tra từ Xài Xễ thì không có là phải
  5. Ngannammaytrang

    Ngannammaytrang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2004
    Bài viết:
    1.251
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn!
    Mình tra Từ điển TV online bằng cả 2 kiểu "Xài xễ" và Xài xể" đều cho kết quả = "xài" (tiền).
    (http://vietdic.baamboo.com/Dic/?Search=x%c3%a0i%20x%e1%bb%85&DicID=7).
    ==> Mình phân vân hay là dùng dấu hỏi ngã gì cũng được? Mình nhớ hồi xưa Thầy mình có bày cho cách nhớ những dấu trong từ ghép (có nguồn gốc Hán-Việt) là:
    "Chị Huyền mang Nặng Ngã đau
    Anh Không Sắc thuốc Hỏi sao cho đành".
    Bạn đưa ra một vài ví dụ của cách dùng "nghĩa" của nó bằng tiếng Anh (?) mình cũng thấy chỉ là "lời mắng nhiếc" thôi, chứ còn từ "xài xễ" (mình vẫn nghĩ là dấu ngã) của Tiếng Việt nó mang nghĩa rộng hơn thì phải...?
    Dù sao cũng cảm ơn bạn nhiều.
  6. lamkhoc

    lamkhoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn TV!
    xin giải thích tiếp từ : bộ đội
    sử dụng thế nào cho thích hợp: lính-bộ đội-quân nhân-chiến sĩ.
    có liên quan gì về chữ nghĩa giữa : bộ đội-hải đội-pháo đội-kỵ đội-quân đội.
  7. mltr_sg

    mltr_sg Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    Bạn thử tra từ địển Lạc Việt thì sẽ có kết quả như của tôi thôi. Từ Xài Xể (chứ không phải Xài Xễ) là 1 từ phổ biến ở Nam Bộ, có nghĩa là mắng nhiếc. Chính vì từ này là từ Nam Bộ nên mới có chuyện bị nhầm lẫn dấu Hỏi Ngã do cách phát âm địa phương.
    Ngoài ra nghĩa phổ biến này ra không biết có còn nghĩa nào không thì tôi không chắc lắm nhưng tôi nghĩ là không có. Nếu có hẳn tôi đã biết rồi.
    Hy vọng bạn hài lòng.
  8. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Watchman trong tiếng Anh đã có từ tương ứng trong tiếng Pháp là Les Gardiens (Gác dan) và khi mượn chữ Watchmna, người Pháp cũng chỉ dùng theo nghĩa :
    watchman ( danh từ giống đực - số nhiều watchmen): người gác (các công sở ở Anh)
    chứ không phải nghĩa là người lái tàu.
    Ngứa mồm xọt ngang 1 câu

    Được mltr_sg sửa chữa / chuyển vào 13:51 ngày 27/07/2007
    [/quote] Chính vì vậy nên TV mới nói nếu không phải là anh bảo vệ thì là bác tài thôi đó mà! Bạn xem lại bài trả lời đầu tiên sẽ hiểu ngay.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  9. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Chữ "Xài Xể" là đúng! Công thức trong ngôn ngữ bao giờ cũng chỉ có tính tương đối. Nghĩa là chỉ đúng cho một số trường hợp mà thôi! Hơn nữa, theo bạn viết thì công thức này dùng cho từ ghép có gốc Hán Việt, mà Xài Xể không phải là Hán Việt, nên không đúng là phải.
    Tuy nhiên, dù là từ Hán Việt đi nữa, công thức trên vẫn không đúng trong nhiều trường hợp. Theo công thức, hễ từ ghép (từ trước) có dấu huyền, dấu nặng, thì từ sau sẽ mang dấu ngã, như câu:
    "Chị Huyền mang nặng ngã đau"
    Nhưng những từ có dấu huyền đứng trước như: Hoàng Tử, Hồng Hải, Hoàn Hảo, v..v... không thể là dấu ngã đứng sau được!

    Tương tự, những từ có dấu nặng đứng trước như: Tự điển, tự kỷ, ngạ quỷ, ..v...v... làm sau có dấu ngã đứng sau được, phải không nào?
    Về phần nghĩa của từ Xài Xể thì đúng như bạn nói, không chỉ là ...mắng nhiếc.
    Xài: có nhiều nghĩa như:
    1/ tiêu tiền: nghĩa này quá phổ biến
    2/ Có hiệu lực: VD: -Tiền giấy 200 đồng bây giờ đã hết xài.
    3/ Dùng : Đồ vật: VD: - Cái này làm sao xài đây? Hoặc: Cái này xài làm sao đây?
    Con người: VD: - Hết xài, khó xài, xài không vô v..v...Tục ngữ có câu: Củi tre dễ nấu, chồng xấu dễ xài.
    4/ Mắng nhiếc, rầy la: VD: - Xài cho nó một trận.
    5/ Ăn nằm, giao hợp (lóng): VD: - Hình như nó có xài con nọ rồi!
    Xể: Sướt, đứt ngoài da. VD: - Gai quào, xể một đường.
    Khi kết hợp lại, Xài Xể có 2 nghĩa:
    1/ Trầy trụa, tét ra, xể ra: VD: Bị đòn, da thịt xài xể hết.
    2/ Mắng nhiếc, nói nặng: VD: Hớ một chút mà bị xài xể thậm tệ.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  10. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Chính vì vậy nên TV mới nói nếu không phải là anh bảo vệ thì là bác tài thôi đó mà! Bạn xem lại bài trả lời đầu tiên sẽ hiểu ngay.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
    [/quote]
    Cái này gọi là đoán mò 50-50 đó TV ạ.

Chia sẻ trang này