1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi OThienVuongO, 16/03/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Hình như bị lỗi?
  2. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.682
    Đã được thích:
    7.186
    Hìhì, các bác giàu trí tưởng tượng quá. Vácsava là phiên âm theo tiếng địa phương chứ làm gì có tiếng Trung vào đây? Trong tiếng Balan, người ta đọc thủ đô Balan là Vácsava (phiên âm ra thì đại loại thế). Để ý cách đọc trong tiếng Balan hơi giống tiếng Đức (W đọc là V, v.v...)
    Tương tự như vậy thủ đô Nga đọc theo tiếng Nga thì phiên âm ra là Matxcơva. Còn Moscow, Warzsaw là tiếng Anh mất nó rồi. Làm gì có chuyện Moscow đi lòng vòng thế nào mà đọc ra Matxcơva? :))
  3. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Vụ tên thủ đô Nga là bác sai rồi. Bá sang box Nga mà hỏi xem người Nga phát âm thế nào bác nhé.
  4. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Lượm một cách ngẫu nhiên vài câu trong topic này để hỏi luôn, mong được ?oKim Cổ Việt Ngữ Giải Thích? giúp giùm:
    Về cái này, tôi đã từng coi ?oTam Quốc? (Bản mà tôi coi được ghi là: Nguyên tác: La Quán Trung; Dịch giả: Phan Kế Bính; Hiệu đính: Bùi Kỷ ) thì nhớ là có cái đoạn Mã Siêu đánh ải Hà Manh, Trương Phi trước khi đi đánh MS ở ải HM có nói với Lưu Bị (Huyền Đức) là: ?oCáo từ kha kha, tôi xin đi đánh MS đây?, tạm lấy đó là 1 căn cứ để suy luận thì có thể là ở thời của các cụ Cử như các cụ Phan Kế Bính, Bùi Kỷ thì người Việt ta phiên âm cái " ấy thành ?okha? , còn sau này, người Việt lại phiên âm cũng chính cái " đó thành ?oca? chăng?

    Về 02 câu trên, theo tôi hiểu thì ?odịch đúng với nguyên văn? khác với ?osao y bản chánh? (cả về cách viết lẫn nghĩa trong tiếng Việt) và tôi nghĩ trong trường hợp trên, để nói về Hố đen/ lỗ đen và "Black Holes" (chỉ xét về giác độ tiếng Việt, khỏi cần quan tâm đến các giác độ khác) thì câu của CPHZ đúng /chính xác hơn câu của TV có phải không?
    Trong câu này thì tôi coi cái việc tôi viết ngành có khác với chữ nghành ở trên là chuyện nhỏ, không ?othắc mắc? vì đọc / đánh vần cũng giống nhau và khó có thể bị hiểu sai thành nghĩa khác.
    Tôi muốn hỏi về chữ sát nhập :
    Do không có Tự điển Tiếng Việt hay Tự điển Hán-Việt, tôi tạm tra ngay trên PC với Lạc Việt tự điển thì được kết quả:
    sát nhập ==> xem sáp nhập ==> = incorporer; annexer; intégrer; rattacher. (tiếng Pháp)
    sát nhập ==> xem sáp nhập ==> = to merge (tiếng Anh)
    Vậy cái sát với cái sáp nó có giống / khác nhau không? Và giống / khác nhau như thế nào (về gốc gác trong tiếng Việt)
    Nếu coi nhập như nhập trong ?onhập gia tùy tục? hay nhập như nhập trong ?onhập khẩu? / ?onhập cảnh? /? chẳng hạn (tôi không rành Hán Việt, Hán Nôm nên không rõ trong tiếng Hán, với cách phát âm ?onhập? có thể viết ra được những chữ ntn, trong này lại không có 1/vài chữ ?onhập? để quote) thì liệu phải coi sát như sát trong quan sát / giám sát hay sát như sát trong ?osát thủ? / ?osát khí? /? , v.v? đây? Hẹ hẹ, quote được có mỗi 1 chữ Sát: Y
    Còn sáp thì sao?
    Và tại sao lại ?omerge? sát / sáp với nhập ?
  5. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
  6. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
  7. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Bác lehongphu và bác TV chắc là có cách hiểu khác nhau về chữ "Sao y bản chánh" mà theo tôi đứng ngoài khách quan nhận xét thì cả 2 bác đều đúng nhưng các diễn giải của bác TV có phần hơi cũ (giờ ít người xài) và hơi khiên cưỡng 1 tý.
    Không sao, tiếng Việt ta vốn phong phú, nhiều cách nói cho cùng 1 ý nghĩa và 1 từ có thể có nhiều cách hiểu khác nhau.
    Nhưng cái cách nào không phổ thông và hơi tối nghĩa (hoặc thậm chí là cưỡng từ đoạt ý) thì khi nói ra nên giải thích rõ 1 tý, không thì thành vụng chèo khéo chống mất
    Trong trường hợp của 2 bác, có lẽ nên thay "Sao y bản chánh" không phù hợp với ngữ nghĩa bằng "dịch sát nghĩa" thì có lẽ sẽ chẳng còn gì để nói.
    Hai bác đồng ý không?
  8. lehongphu

    lehongphu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    1.581
    Đã được thích:
    0
    Có thể là do cách diễn đạt ý mình bằng tiếng Việt của tôi trong bài trước quá dở, cũng có thể là do cả Sir TV lẫn Sir lonesome vì đọc không kỹ câu hỏi của tôi nên có thể đã hiểu không đúng cái điều mà tôi định hỏi.
    Cái điều tôi muốn hỏi khi quote 02 câu ở trên hoàn toàn không đề cập đến việc tôi đã nhận định rồi khẳng định / phủ định câu nào là đúng / sai trong cả 02 câu hay chưa, chỉ đơn thuần là muốn hỏi: xét về giác độ tiếng Việt thì khi so sánh hai câu đó (một cách tương đối thôi ) thì câu nào đúng hơn hoặc chính xác hơn mà thôi.
    Cá nhân tôi thì nếu rơi vào trường hợp đó có lẽ tôi sẽ chỉ nói là "Hố đen/ lỗ đen là từ mà người ta dịch từ tiếng Anh ''Black Holes'' (black=đen ; hole = lỗ)" còn cái chuyện người đọc có thể đánh giá /phán quyết đó là "dịch đúng/ sai" hay "dịch sát nghĩa / không sát nghĩa" v.v...thì....open (vì thực tế là người đọc có thể là những người khác nhau, có kiến thức khác nhau và đương nhiên là đều có quyền đưa ra những nhận định/ đánh giá khác nhau tuỳ theo mức độ hiểu biết của họ). Nếu tôi nói như vậy thì liệu có ổn không?
  9. lonesome

    lonesome LSVH, 7xSG Moderator

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    7.018
    Đã được thích:
    11
    Đến lượt tôi phải nói là bạn đọc kỹ bài tôi nhưng chưa hiểu thâm ý . Nhưng không sao, dù gì thì bạn cũng đã đưa ra 1 cách nói khá chính xác (ít nhất là chính xác hơn tôi).
    Nhưng nếu thích cắc cớ, tôi có thể hỏi: Thế trước khi biết từ Black Hole, người VN ta có từ "hố/lỗ đen" hay không? Hoặc giả từ Black Hole trong tiếng Anh và Hố/Lỗ đen trong tiếng Việt có nhất thiết phải theo cái nghĩa mà bác TV diễn giải không?
    Chỉ là chút phiếm đàm, không có ý gì đâu bác ạ.
    Thân chào.
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bác Lông Xồm này, thằng : Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào.Nên hiểu thế nào?

Chia sẻ trang này