1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kim Cổ Việt Ngữ Giải Thích

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi OThienVuongO, 16/03/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    -Vậy theo bạn thì Chử Đồng Tử xuất hiện vào thời nào?
    - Về truyện Cô Bé Lọ Lem (Cinderella) và Tấm Cám tuy có chỗ tương đồng nhưng cũng có rất nhiều điểm dị biệt. Nói có cùng nguồn gốc, nhất là từ Trung Quốc nữa thì thật khó có thể hình dung. Bạn có biết truyện của Trung Quốc là gì không? Truyện này có từ khi nào? Và do đâu bạn nghĩ rằng Cinderella và Tấm Cám là copy của nó?
    - Theo TV nghĩ thì nếu có copy thì chắc hẳn mấy anh kia phải copy của VN thôi. Bởi lẽ trong Tấm Cám, từng chi tiết nhỏ đều là tập quán và phong tục của người Việt. Ngay cái tên Tấm Cám cũng đã nói rõ điều này.
    - Và nhất là theo truyền thuyết thì Tấm Cám cũng xuất hiện từ thời Hùng Vương. Với "tuổi thọ" như vậy nếu copy từ anh khác thì thật khó tưởng tượng. Bởi lẽ sự giao lưu văn hóa rộng rãi có lẽ chỉ xảy ra sau này khi có sự lưu thông đường biển. Nếu tính theo đường bộ thì lâu nhất cũng chỉ là ...con đường tơ lụa ... hình thành từ vài trăm năm sau CN mà thôi!
    - Nếu so với TQ thì truyện Tấm Cám duy chỉ có việc dùng ngựa là giống TQ. Tuy nhiên, bạn ta hãy nhớ rằng con ngựa này cũng chỉ là con ngựa do phép thuật biến ra. Có thể do sự mơ ước mà ra. Nhưng người TQ không thể có câu: "Ngựa anh đi trước, võng nàng theo sau." như Tấm Cám được, bởi họ chỉ quen dùng kiệu mà thôi.
    - Ngoài ra xuyên suốt câu chuyện, hình ảnh ăn trầu khá rõ rệt (hái cau giỗ cha, têm trầu cánh phượng), mà chuyện ăn trầu này có tích Trầu Cau của VN hẳn hoi. Và cuối truyện có nói đến việc làm mắm. Đây là đặc trưng của dân Việt, Thái, Lào, Campuchia v..v.. Chưa nghe nói người TQ biết làm mắm bao giờ.
    Theo TV thì Cinderella và Tấm Cám chỉ làtrùng hợp ngẫu nhiên. Giống như hàng loạt những sự tương đồng khác. Bởi cùng là con người, cùng có khả năng suy nghĩ như nhau, và cùng sống chung trên trái đất với những điều kiện tương đối giống nhau thì việc họ tạo ra những sản phẩm trí tuệ trùng hợp không có gì là lạ.
    Hãy xem những công cụ như búa, rìu; vũ khí như cung, kiếm, v..v.. hầu như nơi nào trên trái đất cũng có. Thế nhưng mỗi nơi hình dáng có thay đổi cho phù hợp với tính cách và môi trường sử dụng của từng dân tộc. Họ đã chế tạo và sử dụng những thứ ấy từ thời hoang sơ, ăn lông ở lỗ, nên lẽ tất nhiên là không thể là copy nhau khi ngay bản thân họ còn không biết có thế giới bên ngoài tồn tại. Ngay cả hàng ngàn năm sau, nếu người ta biết được bên ngoài còn cả thế giới thì chắc hẳn đã không có cái tên Trung Hoa rồi, phải không bạn? :-)
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  2. lonesomes

    lonesomes Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2004
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    Muốn trả lời câu hỏi trên, mời bác TV chịu khó đọc thêm cuốn "Thần Người Đất Việt" đã giớ thiệu. Chắc chắn Truyện Chử Đồng Tử không xuất hiện ngay từ thời HV mà là kết quả của cả 1 quá trình dài từ hình thành và đồng hoá với các quan niệm thời sau này.
  3. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Cả hai phương án bạn đưa ra đều không đúng!
    Chữ "Chí" với nghĩa chí hướng, ý chí, chí nguyện, chí sỹ, và đồng chí là chữ này -
    Chữ "Trí" với nghĩa trí tuệ, trí khôn là chữ này T
    Còn chữ "Trí" trong cụm ...Nhất Trí...thì lại là chữ này ?. Chữ Trí này có rất nhiều nghĩa. Hưu trí, cảnh trí v..v.. cũng là nó, nhưng ở đây có thể hiểu nôm na là giống nhau, như nhau, hay tương đồng. Do vậy, "Nhất Trí" có nghĩa là ...như một.
    Do vậy, khi nói và viết giống nhau người ta gọi là ...Ngôn văn nhất trí.
    Thông thường khi nói đến ...Nhất Trí...ta thường nghĩ đến chuyện biểu quyết nên có khuynh hướng nghĩ là Trí Tuệ hoặc Ý Chí. Thật ra Nhất Trí ở đây có nghĩa là ...như một, kiên định, hoặc không thay đổi mà thôi! Vì vậy, một người có tánh kiên định, nhất nhất như một thì người TQ gọi là ...Nhất Trí Tính (???)
    Do vậy, trong một phương diện nào đó, Nhất Trí cũng tựa như Thống Nhất. Ví dụ: Mọi người nhất trí/thống nhất với nhau rồi nhé!
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  4. victoxxp

    victoxxp Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/07/2004
    Bài viết:
    258
    Đã được thích:
    0
    Cảnh sát hay công an chỉ có dân Trung quốc đại lục và VN phân biệt thôi (CS), còn dân khác gọi là cảnh sát hệt Nhưng có đợt cô dâu việt và dân lao động sang bên Đài nhiều thì dân bên đó cũng nhiễm và hay gọi là công an (phương ngữ phát âm cũng gần gần giống tiếng việt). như vậy là các cụ mượn từ bây giờ các cháu cũng trả được phần nào!
  5. ntdu

    ntdu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/11/2006
    Bài viết:
    196
    Đã được thích:
    0

    Hì, mở hàng bác thêm 1 câu nữa. Ng~ Du viết:
    Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài
    Chữ tài này không hiểu là tài = tài năng hay tài = tiền đây bác?
    (Bác cũng nóng tính nhỉ? Chưa gì đã phang trước là sẽ "mất nhã hứng" rồi. Hạ hỏa chút cho đời vui đi bác )
    [/quote]
    Tài = Tiền tài. Giống gái ham tài, trai ham sắc
  6. liz1return

    liz1return Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    20/03/2007
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    945
    Sao gần 1 tháng mà không bác nào trả lời được câu này thế ạ? Bác Thiên Vương ơi, bác có trả lời được không dể em hỏi người khác ạ?
  7. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Cọc cạch
    Tính Từ: Lẻ đôi; không giống nhau
    VD: - Chừng ấy tuổi rồi mà anh vẫn còn cọc cạch một mình. (lẻ loi,độc thân)
    - Đôi xe cọc cạch (chênh lệch, không tương xứng nhau)
    Trạng từ: Tiếng khua của những vật cứng nhỏ
    VD: - Đá khua cọc cạch.
    Danh từ: Người khác vùng nói tiếng khó nghe, khó hiểu
    VD: - Cọc cạch Sài gòn, cọc cạch Huế, cọc cạch Bắc Kỳ. (lỗi thời, ít dùng)
    Do vậy thay vì nói: "Đồ cái thằng Bắc Kỳ nói chuyện khó nghe quá!" người ta có thể đơn giản ..."Đồ cọc cạch Bắc Kỳ!" hay ..."Đồ Bắc Kỳ cọc cạch!" cũng thế.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  8. OThienVuongO

    OThienVuongO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/11/2006
    Bài viết:
    290
    Đã được thích:
    0
    Tài = Tiền tài. Giống gái ham tài, trai ham sắc
    [/quote]
    Bạn đừng hiểu lầm như thế! "Gái ham tài, trai ham sắc" vốn xuất phát từ "Trai tài, gái sắc". Khỏi phải nói nhiều thì có lẽ ai cũng hiểu "trai tài" là gì rồi!
    Không cần phải xem phần trích dẫn nguyên văn chữ Nôm của TV thì có lẽ khi đọc câu:"Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài." có lẽ ai cũng có thể hiểu được...Tài và Tâm mà cụ Nguyễn Du dùng ở đây hoàn toàn không khác với Tài và Đức mà người xưa thường đề cập.
    Thân ái,
    -Thiên Vương-
  9. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    To @liz1return : bạn nên chú ý lời ăn tiếng nói trên diễn đàn, nếu bạn vẫn tiếp tục ăn nói như thế mình sẽ Hạn chế bạn trong diễn đàn tiếng Việt.
    Với lại bạn nên sửa chữ kí của nick bạn nhỏ đi nhé, không gây lỗi làm phá size page khi vào, khó nhìn. Tạm thời chức năng Quản lí thành viên của diễn đàn bị lỗi, không mình xoá chữ kí của bạn đi rồi.
  10. liz1return

    liz1return Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    20/03/2007
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    945
    Em cám ơn:
    - Bác Thiên Vương đã cất công tra và giõ từ điển cho mọi người đọc.
    - Bác Mod đã có nhời.
    Kính thưa bác Mod, thưa toàn thể các bác.
    Những gì em viết với bác Thiên Vương trong chủ đề này mà bác Mod bảo là em ăn nói phản cảm, xin thưa với quan bác đó là lời của người khác nói và em chỉ gõ lại cho bác ấy biết nhận xét của người khác về cách bác ý giải thích câu "Bác Kỳ CỌc Cạch". Em đã cẩn thận để dấu (sic.) ở cuối câu rồi mà, chẳng nhẽ quan Mod không hiểu là em nghe sao truyền đạt vậy chăng?
    Thôi thì quan bác cũng đã có lời, phận em dân đen thấp cổ bé họng xin lược ý lại cho bác TV nắm như sau:
    - Thứ nhất: anh bạn em bảo là cách giải thích của bác là sai hoàn toàn, sai 1000%, sai cơ bản vì bác chỉ dựa vào chữ nghĩa để mà đoán. Nếu nói như bác thì câu này có thể áp dụng cho BBẤT CỨ NGƯỜI NÀO chứ không riêng gì "người Bắc Kỳ"
    - Cũng theo anh bạn em, nếu bác không biết ngữ hoàn cảnh ra đời của câu nói này và ý nghĩa đúng của nó thì xin bác đừng đứng ra giải thích làm gì vì như thế chẳng khác nào truyền bá cái hiểu sai của mình cho mọi người khác, người khác lại tiếp tục cái chuỗi sai lầm thế thì là một sự thiệt hại khủng khiếp cho kiến thức chung.
    - Sau chốt, anh bạn em bảo sẽ tìm cách lên TTVNOL này để giải thích cho đúng cái câu "Bác Kỳ Cọc Cạch" mà em hỏi bác để bác đỡ ấm ức. Dĩ nhiên là anh ấy đã giải thích cho em rồi bác ạ.
    Em xuất thân quê mùa, lời văn tiếng nói có chỗ nào chướng tai các quan bác, mong các quan bác đừng chấp.

Chia sẻ trang này