1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kinh Bắc Tửu Lầu

Chủ đề trong 'Bắc Giang - Bắc Ninh' bởi van_du, 30/05/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. amateur25

    amateur25 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2005
    Bài viết:
    1.461
    Đã được thích:
    0
    Thế sự đảo điên cứ tà tà
    Trời cùng đất tận vẫn hát ca
    Thời may bạn hữu mời dăm xị
    Vận hẻo mình ta chuốc chén ta
    Chung cạn ly đầy say trời đất
    Trăng nọ sao kia tá lả bay
    Tỉnh ra mới biết tiền đây thiếu ?!
    Chủ quán vui lòng ký sổ nha !! ​
  2. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    Giai Nhân
    Nguyên tác: Đổ Phủ
    [​IMG]
    Tuyệt đại hữu giai nhân
    U cư tại không cốc
    Tự vân lương gia tử
    Linh lạc y thảo mộc
    Quan Trung tích táng loạn
    Huynh đệ tao sát lục
    Quan cao hà túc luận
    Bất đắc thu cốt nhục
    Thế tình ố suy yết
    Vạn sự tùy chuyển chúc
    Phu tế khinh bạc nhi
    Tân nhân mỹ như ngọc
    Hợp hôn thướng tri thời
    Uyên ương bất độc túc
    Ðản kiến tân nhân tiếu
    Ná văn cựu nhân khốc
    Tại sơn tuyền thủy thanh
    Xuất sơn tuyền thủy trọc
    Thị tỳ mãi châu hồi
    Khiên la bổ mao ốc
    Trích hoa bất sáp phát
    Thái bách động doanh cúc
    Thiên hàn thúy tụ bạc
    Nhật mộ ỷ tu trúc
    --Dịch Nghĩa--
    Có người con gái đẹp tuyệt trần,
    Sống âm thầm trong núi non vắng vẻ.
    Nàng kể lể vốn con nhà đàng hoàng,
    Mà nay phiêu dạt cùng với cỏ cây.
    Vào buổi Quan Trung loạn lạc xa xưa,
    Anh em đều bị sát hại .
    Quan quyền cao sang mà kể làm gì,
    Chết chẳng nhặt nhạnh được thịt xương .
    Tình đời vốn rẻ rúng, ghét bỏ sự suy vi .
    Muôn việc tùy cho ngọn đèn nhấp nháy .
    Anh chồng là phường bạc bẽo,
    Ðem về người mới xinh như ngọc .
    Cây hợp hôn còn biết nở đúng lúc,
    Chim uyên ương không sống đơn độc .
    Chỉ thấy nụ cười của người mới,
    Mà không nghe tiếng khóc của người cũ .
    Ở trong núi, nước suối được trong sạch,
    Ra khỏi núi, nước suối bị vẫn đục .
    Người hầu gái đi bán ngọc trở về,
    Bứt dây dại che chắn cho mái tranh .
    Ngắt đóa hoa mà không cài lên tóc,
    Hái lá bách vốc đầy một bụm tay .
    Trời buốt giá,tay áo màu xanh mong manh,
    Chiều chiều đứng tựa khóm trúc dài .
    -- Bản dịch của Trần Trọng Kim --
    Người đẹp
    Một trang quốc sắc tuyệt đời
    Náu thân hiu quạnh ở nơi hang cùng
    Kể rằng con cái nhà tông
    Sa cơ phải lạc loài cùng cỏ cây
    Quan trung loạn lạc những ngày
    Anh em bị hại bởi tay hung tàn
    Kể chi hiển trật cao quan
    Thảm thay đến nổi xương tàn không thu
    Tình đời suy có ai phù
    Việc đời chi khác đèn cù xoay quanh
    Lang quân cũng thói bạc tình
    Coi người mới đẹp như hình tiên sa
    Biết thời kia dạ hợp hoa
    Cặp uyên ương nọ thường là ngủ đôi
    Chỉ trông người mới vui cười
    Nghe đau tiếng khóc của ai cô phòng
    Suối còn trong núi suối trong
    Suối ra khỏi núi, suối trông đục ngàu
    Sai tì đi bán hạt châu
    Lều tranh rác nát phải khâu dây lài
    Ngắt hoa mái tóc không cài
    Vốc đầy lá Bách, hái hoài không thôi
    Lạnh lùng tay áo mỏng tơi
    Trời hôm dựa khóm trúc dài thẩn thơ. ​
    Được doan_truong_nhan sửa chữa / chuyển vào 17:45 ngày 25/09/2005
  3. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    Tương Tiến Tửu
    Nguyên tác: Lý Bạch
    [​IMG]
    Quân bất kiến Hoàng hà chi thủy thiên thượng lai,
    Bôn lưu đáo hải bất phục hồi !
    Hựu bất kiến cao đường minh kính bi bạch phát,
    Triêu như thanh ti mộ thành tuyết.
    Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,
    Mạc sử kim tôn không đối nguyệt !
    Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,
    Thiên kim tán tận hoàn phục lai.
    Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,
    Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.
    Sầm phu tử,
    Đan Khâu sinh.
    Tương tiến tửu,
    Bôi mạc đình !
    Dữ quân ca nhất khúc,
    Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thinh.
    Chung cổ soạn ngọc bất túc quý,
    Đãn nguyện trường túy bất nguyện tinh !
    Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,
    Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.
    Trần Vương tích thời yến Bình Lạc,
    Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.
    Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,
    Kính tu cô thủ đối quân chước.
    Ngũ hoa mã,
    Thiên kim cừu,
    Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,
    Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.
    -- Bàn dịch của Hoàng Tạo và Tương Như --
    SẮP MỜI RƯỢU
    Há chẳng thấy
    Nước sông Hoàng từ trời tuôn xuống
    Chảy nhanh ra biển,chẳng quay về,
    Lại chẳng thấy
    Thềm cao gương soi rầu tóc bạc
    Sớm như tơ xanh, chiều tựa tuyết ?
    Đời người đắc ý hãy vui tràn,
    Chớ để bình vàng suông bóng nguyệt !
    Trời sinh thân ta, hẳn có dùng,
    Nghìn vàng tiêu hết rồi lại đến.
    Mổ dê, giết trâu, cứ vui đi,
    Uống liền một mạch ba trăm chén !
    Bác Sầm ơi ! Bác Đan ơi !
    Sắp mời rượu, chớ có thôi !
    Vì nhau tôi xin hát,
    Hãy vì tôi hai bác nghe cùng :
    "Này cỗ ngọc, nhạc rung, chẳng chuộng,
    "Muốn say hoài, chẳng muốn tỉnh chi !
    "Thánh hiền tên tuổi bặt đi,
    "Chỉ phường thánh rượu tiếng ghi muôn đời !
    "Xưa Trần Vương yến nơi Bình Lạc,
    "Rượu tiền muôn đùa cợt tha hồ"
    Chủ nhân kêu thiếu tiền ru ?
    Để cùng dốc chén, ta mua đi nào !
    Đây ngựa gấm, đây áo cừu,
    Này con, đổi rượu hết,
    Cùng nhau ta giết cái sầu nghìn thu !
    *****************************
    Tương tiến tửu *
    Chàng chẳng thấy Hoàng Hà nước đổ
    Từ trời cao biển cả không về
    Lầu cao gương tóc bạc phơ
    Sáng xanh tơ biếc chiều mơ tuyết trời
    Hãy vui sống trong cơn đắc ý
    Chén Hòang Kim múc lấy trăng vàng
    Trời cho tài giỏi ngang tàng
    Ngàn vàng tiêu hết ngàn vàng lại sinh
    Giết trâu ngựa cùng vui hãy tính
    Uống ba trăm chén tỉnh say nầy
    Kính Sầm Phu Tử Đan khâu
    Tiệc bày sắp sẳn cùng nhau chớ dừng
    Tay nâng chén bài ca tửu hứng
    Chàng vì ta xin lắng nghe cùng
    Sơn hào hải vị vì chưng
    Nguyện say say mãi dẫu rằng ngữa nghiêng
    Xưa tịch mịch thánh hiền nổi tiếng
    Chỉ riêng ta tửu lượng ghi đời
    Trần Vương Bình Lạc yến mời
    Mười nghìn một đấu rượu cười thỏa thê
    Đừng lo lắng gì ta kém thế
    Uống chưa say ta sẽ mang về
    Áo nghìn vàng với ngựa hoa
    Bảo con đổi lấy cho ta rượu đào
    Say cho tiêu vạn cổ sầu
    Vũ Thị Thiên Thư
    [ Diễn ]
    * Tên một khúc hát , Lý bạch dùng làm đầu đề cho bài thơ
    [​IMG]
    Được doan_truong_nhan sửa chữa / chuyển vào 17:47 ngày 25/09/2005
  4. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    Quá tửu gia
    Nguyên tác: Vương Tích
    [​IMG]
    Thử nhật trường hôn ẩm
    Phi quan dưỡng tính linh
    Nhãn khan nhân tận tuý
    Hà nhẫn độc vi tinh
    --Bản dịch của Cao Bá Vũ--
    Qua quán rượu
    Rượu ngon say mệt say mê
    Say sưa nào có ích gì cho ai
    Người đời ai cũng vui say
    Một mình ta tỉnh với ai bây giò*
    Chú Thích: Khuất Nguyên, danh sĩ nước Sở, suốt đời hết lòng vì nước, bị gian thần hảm hại gièm pha. Ông không đành tâm nhìn nước mất nên đã trầm mình ngày mồng 5 thánh 5 mang theo tâm sự "chúng nhân giai túy, duy ngã độc tỉnh"Mọi người say, riêng ta tỉnh" . Về sau ngày ông trầm mình trở thành ngày Tết Đoan Ngọ.​
  5. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    Trường Hận Ca
    Nguyên tác: Bạch Cư Dị
    [​IMG]
    TRƯỜNG HẬN CA
    Hán hoàng trọng sắc tư khuynh quốc
    Ngự vũ đa niên cầu bất đắc
    Dương gia hữu nữ sơ trưởng thành
    Dưỡng tại thâm khêu nhân vị thức
    Thiên sinh lệ chất nan tự khí
    Nhất triều tuyển tại quân vương trắc
    Hồi đầu nhất tiếu bách mị sinh
    Lục cung phấn đại vô nhan sắc
    Xuân hàn từ dục hoa thanh trì
    Ôn tuyền thủy hoạt tẩy ngưng chi
    Thị nhi phò khởi kiều vô lực
    Thỉ thị tân thừa ân trạch thì
    Vân mấn hoa nhan kim bộ diêu
    Phù dung trường noãn độ xuân tiêu
    Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi
    Tùng thử quân vương bất tảo triều
    Thừa hoan thị yến vô nhàn hạ
    Xuân tùng xuân du dạ chuyên dạ
    Hậu cung giai lệ tam thiên nhân
    Tam thiên sũng ái tại nhất thân
    Kim ốc trang thành kiều thị dạ
    Ngọc lâu yến bải tuỳ hòa xuân
    Tỉ muội đệ huynh giai liệt thổ
    Khả lân quang thái sinh môn hộ
    Toại lịnh thiên hạ phụ mẫu, tâm
    Bất trọng sinh nam trọng sinh nữ
    Ly cung cao xứ nhập thanh vân
    Tiên nhạc phong phiêu xứ xứ văn
    Hoãn ca mạn vũ ngưng ti trúc
    Tận nhật quân vương khán bất túc
    Ngư dương bề cổ động địa lai
    Kinh phá nghê thường vũ y khúc
    Cửu trùng thành khuyết yên trần sinh
    Thiên thừa vạn kị tây nam hành
    Thuý hoa diêu diêu hành phục chỉ
    Tây xuất đô môn bách dư lí
    Lục quân bất phát vô nại hà
    Uyển chuyển nga mi mã tiền tử
    Hoa điền uỷ địa vô nhân thâu
    Thuý kiều kim tước ngọc tao đầu
    Quân vương yểm diện cứu bất đắc
    Hồi khán huyết lệ tương hoà lưu
    Hoàng ai tán mạn phong tiêu sách
    Vân sạn oanh vu đăng Kiếm các
    Nga mi sơn hạ thiểu nhân hành
    Sinh kì vô quang nhật sắc bạc
    Thục giang thủy bích Thục sơn thanh
    Thánh chúa triêu triêu mộ mộ tình
    Hành cung kiến nguyệt thương tâm sắc
    Dạ vũ văn linh trường đoạn thanh
    Thiên triền địa chuyễn hồi long ngư
    Đáo thử trù trừ bất năng khứ
    Mã ngôi bi hạ nê thổ trung
    Bất kiến ngọc nhan không tử xứ
    Quân thần tương cố tận triêm y
    Đông vọng Đô môn tín mã qui
    Qui lai trì uyển giai y cựu
    Thái dịch phù dung Vị ương liễu
    Phù dung như diện liễu như mi
    Đối thử như hà bất lệ thùy
    Xuân phong đào lí hoa khai nhật
    Thu vũ ngô đồng diệp lạc thì
    Tây cung nam nội đa thu thảo
    Lạc diệp mãn giai hồng bất tảo
    Lê viên tử đệ bạch phát tân
    Tiêu phòng a giám thanh nga lão
    Tịch diện huỳnh phi tư tiếu nhiên
    Cô đăng khiêu tận vị thành miên
    Trì trì chung cổ, sở trường dạ
    Cảnh cảnh tinh hà dục thự thiên
    Uyên ương ngõa lãnh sương hoa trọng
    Phỉ thúy khâm hàn thùy dữ cọng
    Du du sinh tử biệt kinh niên
    Hồn phách bất tằng lai nhâp mộng
    Lâm cùng đạo sĩ Hồng đô khách
    Năng dĩ tinh thành tri hồn phách
    Vị cảm quân vương triển chuyển từ
    Toại giáo phương sĩ ân cần mịch
    Bài không ngự khí bôn như điển
    Thăng thiên nhập địa cầu chi biến
    Thượng cùng Bích lạc hạ Hoàng tuyền
    Lưỡng xứ mang mang giai bất kiến
    Hốt văn hải thượng hữu tiên san
    San tại hư vô phiếu diếu gian
    Lâu các linh lung ngũ vân khởi
    Kỳ trung trác ước đa tiên tử
    Trung hũu nhất nhân tự Thái chân
    Tuyết phu hoa mạo sâm si thị
    Kim khuyết tây sương khấu ngọc toan
    Chuyển giáo Tiểu ngọc báo Song thành
    Văn đạo Hán gia thiên tử sứ
    Cửu hoa trướng lý mộng hồn kinh
    Lãm y thôi chẫm khởi bồi hồi
    Châu bạc ngân bình dĩ lệ khai
    Vân cát bán thiên tân thụy giác
    Hoa gian bất chỉnh hạ đường lai
    Phong xuy tiên khuyết phiêu phiêu cử
    Du tợ nghê thường vũ y vũ
    Ngọc dung tịch mịch lệ lan can
    Lê hoa nhất chí xuân đái vũ
    Hàm tình ngưng thêtá quân vương
    Nhất biệt âm dương lưỡng điếu mang
    Chiêu dương điện lý ân ái tuyệt
    Bồng lai cung trung nhật nguyệt trường
    Hồi đầu hạ vọng trần hoàn xứ
    Bất kiến Trường An kiến trần vụ
    Duy tương cựu vật biểu thâm tình
    Điển hiệp kim thoa ký tương khứ
    Thoa lưu nhất cổ hiệp nhất phiến
    Thoa tịch hoàng kim hiệp phân điền
    Đản giáo tâm tợ kim điền kiên
    Thiên thượng nhân gian hội tương kiến
    Lâm biệt ân cần trọng kí từ
    Từ trung hữu thệ lưỡng tâm tri
    Thất nguyệt thất nhật Trường sinh điện
    Dạ bán vô nhân tư ngữ thì
    Tại thiên nguyện tác tị dực điểu
    Tại địa nguyện vi liên lí chí
    Thiên trường địa cửu hữu thời tận
    Thử hận mang mang vô tuyệt kỳ....
    -- Bản dịch của Tản Đà --
    Đức vua Hán mến người khuynh quốc,
    Trải bao năm tìm chuốc công tai (1).
    Nhà Dương có gái mới choai,
    Buồng xuân khóa kín chưa ai bạn cùng (2)
    Lạ gì của tuyết đông ngọc đúc,
    Chốn ngai vàng phút chốc ngồi bên.
    Một cười trăm vẻ thiên nhiên,
    Sáu cung nhan sắc thua hờn phấn son.
    Trời xuân lạnh suối tuôn mạch ấm,
    Da mỡ đông kỳ tắm ao Hoa.
    Vua yêu bận ấy mới là,
    Con hầu nâng dậy coi đà mệt thay!
    Vàng nhẹ bước lung lay tóc mái,
    Màn phù dung ân ái (3) đêm xuân.
    Đêm xuân vắn vủn có ngần,
    Ngai rồng từ đấy chậm phần vua ra.
    Suốt ngày tháng tiệc hoa vui mãi,
    Đêm xuân tàn, xuân lại còn đêm.
    Ba nghìn xinh đẹp chị em,
    Ba nghìn yêu quí chất nêm một mình.
    Nhà vàng đúc đêm thanh ôm ấp,
    Lầu ngọc cao, say ắp bầu xuân (4)
    Anh em sướng đủ mọi phần,
    Mà cho thiên hạ có lần rẻ trai.
    Vẳng tiên nhạc khắp nơi nghe biết,
    Làn gió đưa cao tít Ly cung.
    Suốt ngày múa hát thung dung,
    Tiếng tơ, tiếng trúc say lòng quân vương.
    Ầm tiếng trống Ngư Dương kéo đến,
    Khúc Nghê Thường tan biến như không.
    Chín lần thành khuyết bụi tung,
    Nghìn xe muôn ngựa qua vùng tây nam.
    Đi lại đứng hơn trăm dặm đất,
    Cờ th''y hoa bóng phất lung lay.
    Sáu quân dùng phất lung lay.
    Sáu quân dùng dắng làm rầy,
    Mày ngài trước ngựa lúc này thương ôi!
    Ai người nhặt thoa rơi bỏ đất,
    Ôi! thúy kiều ngọc nát vàng phai.
    Quân vương bưng mặt cho rồi,
    Quay đầu trông lại, máu trôi lệ giàng.
    Gió tung bụi mê man tản mác,
    Đương thang mây Kiếm Các lần đi,
    Vắng tanh dưới núi Nga My,
    Mặt trời nhạt thếch, tinh kỳ buồn tênh.
    Đất Ba Thục non xanh nước biếc,
    Lòng vua cha thương tiếc hôm mai.
    Thấy trăng luống những (5) đau người.
    Đêm mưa đứt ruột, canh dài tiếng chuông.
    PHút trời đất quay cuồng vận số,
    Bánh xe rồng đến chỗ ngày xưa.
    Đất bùn chổ chết còn trơ,
    Thấy đâu mặt ngọc? bây giờ Mã Ngôi!
    Đầm vạt áo, vua tôi giọt lệ,
    Gióng dây cương ngựa tế về đông.
    Cảnh xưa dương liễu, phù dung,
    Vị Ương, Thái Dịch hồ cung vẹn mười.
    Phù dung đó! Mặt ai đâu tá?
    Mày liễu đâu? Cho lá còn như!
    Càng trông hoa liễu năm xưa,
    Càng xui nước mắt như mưa ướt đầm.
    Xuân đào lý gió êm (6) huê nở,
    Thu khi (7) mưa rụng lá ngô đồnng,
    Kìa Nam Uyển, nọ Tây Cung,
    Đầy thềm ai quét lá hồng thu rơi?
    Vườn lê cũ những ai con hát,
    Mái tóc coi tắng phớt lạ lùng.
    Những ai coi giữ tiêu phòng?
    Mày xanh thử ấy nay cùng già nhăn.
    Trước cung điện nhìn sân đêm tối,
    Đom đóm bay gợi mối u sầu.
    Ngọn đèn khêu đã cạn dầu,
    Khó thay, giấc ngủ dễ hầu ngủ xong!
    Tiếng canh tối tùng tùng điểm trống,
    Năm canh dài chẳng giống đêm xưa.
    Sông Nhân lấp lánh sao thưa,
    Trời như muốn sáng, sao chưa sáng trời?
    Trên mái ngói, sương rơi ướt lạnh,
    Trong chăn nằm, bên cạnh nào ai?
    Cách năm sống thác đôi nơi,
    Thấy đâu hồn phách vãng lai giấc nồng?
    Khách đạo sĩ Lâm Cùng có gã,
    Chơi Hồng Đô phép lạ (8) thần thông.
    Xót vì vua chúa nhớ nhung,
    Mới sai phương sĩ hết lòng ra tay.
    Cưỡi luồng gió như bay như biến,
    Trên trời xanh dưới đến đất đen.
    Hai nơi bích lạc, hoàng tuyền,
    Dưới trên tìm khắt, mơ huyền thấy chi!
    Sực nghe nói, tìm đi mé bể,
    có non tiêu ngoài phía hư không.
    Rỡ ràng (9) cung điện linh lung,
    Xa trông năm sắc mây ***g đẹp sao!
    Trong tha thướt biết bao tiên tử,
    Một nàng tiên tên chữ Thái Chân.
    Mặt hoa da tuyết trắng ngần,
    Dáng (10) như người ấy có phần phải chăng?
    Mái tây gõ cửa vàng then (11) ngọc,
    Cậy đưa tin Tiểu Ngọc, Song Thành.
    Nghe tin sứ giả Hán đình,
    Cửu hoa trong trướng giật mình giấc mơ.
    Cầm áo dậy, thẩn thơ buồn bực.
    Mở rèm châu bình bạc lần ra.
    Bâng khuâng nửa mái mây tà,
    Thềm cao xuống chiếc mũ hoa lệch đầu.
    Phới tay áo bay màu trước (12) gió,
    Giống Nghê Thường khúc múa năm xưa.
    Lệ giàn mặt ngọc lưa thưa,
    Cành lê hoa chíu (13) hạt mưa xuân đầm.
    Ngừng nước mắt âm thầm buồn bã.
    Đội ơn lòng, xin tạ quân vương.
    Từ ngày cách trở đôi phương,
    Vắng tanh tăm tiếng, mơ màng hình dong.
    Nơi đế điện dứt vòng ân ái,
    Chốn tiên cung thư thái tháng ngày.
    Cõi trần ngoảnh lại mà hay,
    Tràng An chẳng thấy, thấy đầy bụi nhơ!
    Lấy chi tỏ tình xưa thâm thú (14)?
    Gửi cành thoa vật cũ cầm (15) xuôi.
    Thoa vàng hộp khảm phân đôi.
    Nửa xin để lại, nửa thời đem đi.
    Chỉ xin nguyện lòng ghi dạ tạc.
    Tựa thoa vàng bền chặt (16) không phai.
    Thời cho chách trở đôi nơi,
    Nhân gian rồi với trên trời gặp nhau.
    Ân cần dặn mấy câu lâm biệt,
    Lời thề xưa lòng biết với lòng.
    Nửa đêm (17) Trùng thất trăng trong (18)
    Trường Sinh sân điện vắng không bóng người.
    Xin kết nguyện chim trời liền cánh,
    Xin làm cây cành nhánh liền nhau.
    Thấm chi trời đất dài lâu.
    Giận này (19) dằng dặc dễ hầu có nguôi...
    Chú thích:
    1. Toi
    2. Biết
    3. Êm ái
    4. Mùa xuân
    5. đã
    6. Đêm
    7. Kia
    8. Hoá
    9. Rõ ràng
    10. Dễ
    11. Khoá
    12. Ngọn
    13. Chĩu
    14. Thăm thú
    15. Đem
    16. Chắc
    17. Là đêm
    18. Ngồi chung
    19. Hờn đâu
  6. amateur24

    amateur24 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2004
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    Sang Bắc Giang, không những được Uống Rượu - Ngâm Thơ nay lại còn được thưởng Thi cổ - Ngắm Tranh nữa.
    Quả là tao nhã!
  7. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    Kha'' kha'' kha'' ... sang Kinh Bắc chu"!
    Thu tứ
    Nguyên tác: Lý Bach
    [​IMG]
    Thu phong thanh
    Thu nguyệt minh
    Lạc diệp tụ hoàn tán
    Hàn nha thê phục kinh
    Tương tư tương kiến tri hà nhật
    Thử thời thử dạ nan vi tình
    --Dịch nghĩa--
    Gió thu trong mát
    Trăng thu sáng tươi
    Lá rụng tụ rồi tán
    Quạ thấy lạnh kinh sợ đậu lại
    Nhớ nhau, biết ngày nào gặp lại
    Như lúc này đêm nay biêt bao là tình ​
  8. amateur24

    amateur24 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2004
    Bài viết:
    140
    Đã được thích:
    0
    Ừ sang Kinh Bắc
    Tri kỷ trên đời dễ mấy tay
    Ta người gặp gỡ thế mà hay
    Người Nam kẻ Bắc, chưa lần biết
    Nay gặp xin mời uống thật say​
  9. doan_truong_nhan

    doan_truong_nhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    561
    Đã được thích:
    0
    quote-amateur24 viết lúc 18:20 ngày 25/09/2005:
    Tri kỷ trên đời dễ mấy tay
    Ta người gặp gỡ thế mà hay
    Người Nam kẻ Bắc, chưa lần biết
    Nay gặp xin mời uống thật say​
    [/QUOTE]
    Chiều chiều mải miết vần thơ cổ
    Đối đối ngâm nga với bạn lòng
    Cho dẫu Bắc - Nam trời cách biệt
    Gặp nhau cạn chén mấy dòng say ...

  10. moituan1nick

    moituan1nick Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/09/2005
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0

    Chiều chiều mải miết vần thơ cổ
    Đối đối ngâm nga với bạn lòng
    Cho dẫu Bắc - Nam trời cách biệt
    Gặp nhau cạn chén mấy dòng say ...

    [/QUOTE]
    Say trăng, say rượu, say thơ cổ
    Say tình, say cảnh, ấy là say
    Người Nam kẻ Bắc trời xa cách
    Nay bỗng gần nhau, chén rượu này.

Chia sẻ trang này