1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Kỹ năng dịch thuật.

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi ha-trang, 05/07/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    1. Where the sun kiss the earth is SAPA
    The clouds are wildness
    (Old sayings from SAPA)
    _________
    Ou le Soleil s?Tembrasse la Terre, c?Test SAPA
    >> Là où le soleil embrasse la terre, c''est SAPA
    Sont des témoins, les nuages

    witness thì mới là témoins chứ nhỉ
    (Vieux préceptes de SAPA)
    8. Every day is a unique creation
    Hope and fear..... Joyful expectation.... sunlight is
    rising...The new day has begin again.
    _________
    Chaque jour est une création unique
    L?Tespoir et la peur... Le souhait joyeux... Le Soleil se lève...Et recommence un nouveau jour.
    >>> expectation ở đây tớ cảm tưởng như là 1 sự mong đợi hơn là điều mong ước, je sais pas si tu vois ce que je veux dire :))
    Joyful expectation = (selon moi) Une attente/espérance joyeuse.
    10.
    Sunlight and clouds are fellow travelers in Sapa
    Sun is revealing
    Clouds are hiding
    Silent find your way between.
    ________
    Le soleil et des nuages,
    des compagnons voyageant à Sapa
    >>> Le soleil et des nuages sont des compagnons de route à SAPA
    Le soleil relève peu à peu
    >>> je dirais Le soleil se dévoile peu à peu
    Des nuages qui se cachent de pudeur
    Et la bàs, trouve son chemin la Silence
    >>> đoạn này chả biết
  2. petalia

    petalia Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Merci bà chị nhiều nhé!! Đang tưởng chả có bác nào ra tay giúp ạ
    Cái nì là bạn í viết nhầm, sorry bác ==> witness
    ==> Từ devoiler của bà chị hay hết sảy, em xin tiếp thu ạ, chỉ bỏ "se" đi thôi ạ, vì là "dévoile peu à peu des nuages qui se cachent de pudeur"
    Cái câu trên em dịch cho nó có vần thôi chứ, câu tiếng anh gốc của nó chả có cái nghĩa "pudeur" gì hết...
    Mấy cái còn lại bà chị dịch thì superb hết ạ!!
    Thực ra cái version tiếng Anh gốc của nó nghĩa thỉnh thoảng cũng chuối chuối cơ nên hơi khó!!!
    Các sư huynh sư tỉ tiếp tục ra tay giúp đệ nhé!!
    Merci d''avance!
  3. He-goat

    He-goat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    3.258
    Đã được thích:
    0
    ừa, ví dụ câu của nó là "the sun is revealing" thì dịch là "le soleil se dévoile", còn nếu sau đấy em để "les nuages" đằng sau thì đúng là fải để "dévoile" ko có "se"
    nghe "des nuages qui se cachent de pudeur" hay nhì, văn chương thế

Chia sẻ trang này