L''adieu Apollinaire J''ai cueilli ce brin de bruyère L''automne est morte souviens-t''en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t''attends (1) Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa Mộng trùng lai không có ở trên đời Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ... (2) Ðã hái nhành kia một buổi nào Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao Thu còn sống sót đâu chăng nữa Người sẽ xa nhau suốt điệu chào Anh nhớ em quên và em cũng Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh Thời gian đất nhạt mờ năm tháng Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam (3) Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em ? Ðã chết xuân xanh suốt bóng thềm Ðất lạnh qui hồi thôi hết dịp Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang Xa nhau trùng điệp quan san Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây Mùi hương tuế nguyệt bên ngày Phù du như mộng liễu dài như mơ Nét mi sầu tỏa hai bờ Ai về cố quận ai ngờ ai đi Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên Bùi Giáng Ði vào cõi thơ, trang 80-82, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam
Đây là bản dịch của tớ, ngồ ngộ và trẻ con.^^ Lời vĩnh biệt - Dịch nghĩa Anh đã hái nhành hoa thạch thảo này Mùa thu đã chết rồi xin em nhớ Chúng mình sẽ không còn gặp nhau trên trần thế Mùi hương thời gian, nhành hoa thạch thảo Và em hãy nhớ rằng anh đợi em Lời vĩnh biệt ?" Lantuvien dịch Em đã ngắt một nhành thạch thảo Thu chết rồi anh có nhớ chăng Thôi mình chẳng hẹn hò nhau nữa Hương thời gian, nhành thạch thảo xưa Xin anh nhớ vẫn em chờ đợi. 20/10/07 pm
Ta đã ngắt một nhành hoa thạch thảo Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi. oài, dịch làm giề, 2 câu nài đã đi vào 1 bài hát mình rát chi là thích.