1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

L'adieu

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi hi1288, 13/12/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hi1288

    hi1288 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/09/2006
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    L''adieu
    Apollinaire

    J''ai cueilli ce brin de bruyère


    L''automne est morte souviens-t''en


    Nous ne nous verrons plus sur terre


    Odeur du temps brin de bruyère


    Et souviens-toi que je t''attends

    (1)




    Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo


    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi


    Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa


    Mộng trùng lai không có ở trên đời


    Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi


    Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...




    (2)




    Ðã hái nhành kia một buổi nào


    Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao


    Thu còn sống sót đâu chăng nữa


    Người sẽ xa nhau suốt điệu chào


    Anh nhớ em quên và em cũng


    Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh


    Thời gian đất nhạt mờ năm tháng


    Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam




    (3)




    Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em ?


    Ðã chết xuân xanh suốt bóng thềm


    Ðất lạnh qui hồi thôi hết dịp


    Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên


    Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường


    Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương


    Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại


    Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang


    Xa nhau trùng điệp quan san


    Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây


    Mùi hương tuế nguyệt bên ngày


    Phù du như mộng liễu dài như mơ


    Nét mi sầu tỏa hai bờ


    Ai về cố quận ai ngờ ai đi


    Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ


    Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên


    Bùi Giáng Ði vào cõi thơ, trang 80-82, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam
  2. lantuvien_ttt

    lantuvien_ttt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2005
    Bài viết:
    984
    Đã được thích:
    0
    Đây là bản dịch của tớ, ngồ ngộ và trẻ con.^^
    Lời vĩnh biệt - Dịch nghĩa
    Anh đã hái nhành hoa thạch thảo này
    Mùa thu đã chết rồi xin em nhớ
    Chúng mình sẽ không còn gặp nhau trên trần thế
    Mùi hương thời gian, nhành hoa thạch thảo
    Và em hãy nhớ rằng anh đợi em
    Lời vĩnh biệt ?" Lantuvien dịch
    Em đã ngắt một nhành thạch thảo
    Thu chết rồi anh có nhớ chăng
    Thôi mình chẳng hẹn hò nhau nữa
    Hương thời gian, nhành thạch thảo xưa
    Xin anh nhớ vẫn em chờ đợi.
    20/10/07 pm
  3. andtherain

    andtherain Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2007
    Bài viết:
    446
    Đã được thích:
    0

    Ta đã ngắt một nhành hoa thạch thảo
    Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi.
    oài, dịch làm giề, 2 câu nài đã đi vào 1 bài hát mình rát chi là thích.

Chia sẻ trang này