1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Lại tiếp tục Kansaiben nào!

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi Laonong, 30/03/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Lại tiếp tục Kansaiben nào!

    Chào cả nhà,
    Hic, cả tuần vừa rồi bọn Mẽo, Anh ném bom Bahgdad nhà lão ghê quá không ra đường được. Hôm nay kiếm được hàng Net mới mò lên đây chơi. Dạo này không khí JC nhà mình vắng lặng quá nhỉ! Nhân tiện lão tình cờ tìm được cái trang dạy Kansaiben nên post lên cho cả nhà mình cùng ngâm kíu nhá! Nó được chia thành các bài học, trong đó có so sánh giữa thổ ngữ Kansai và tiếng Nhật chuẩn.
    Bài 1 : SSきに (ookini)
    [​IMG]
    Kansaiben :
    Blitzen : ,,"Y<,?頼ま,OY.<?,"っと"Yで?,(anta kara tanomareta shigoto, yatto ita de.)
    Claus : SSきに?, (ooki ni.)
    Chuẩn :
    Blitzen : ,なY<,?頼ま,OY.<?,"ってSきま-Y,^?, (anata kara tanomareta shigoto, yatte okima****ayo.)
    Claus : ,,SOと??, (arigatou.)
    Dịch :
    Blitzen : Việc ông nhờ, tôi đã làm xong rồi đấy!
    Claus : Cám ơn!
    &nbsp;
    "Ookini" là một&nbsp;kiểu khác để nói "Cám ơn"&nbsp;theo cách thông thường, thường được người dân&nbsp;vùng Osaka sử dụng. Có ý kiến cho rằng câu nói này có nguồn gốc từ ?Os"? (ooi - nghĩa là "nhiều" trong tiếng Nhật), nhưng thực ra đây cũng chỉ là giả thuyết.
    &nbsp;Đời là cái đinh, tình là cái que......

    Được Laonong sửa chữa / chuyển vào 19:50 ngày 31/03/2003
  2. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 2 : ま"ど (maido)
    [​IMG][​IMG][​IMG]

    Kansaiben :
    + "の>?まそ?,"なY??(kono tai umasou yana)
    - そ,?~ZY"の?,SYて,"<,???ま"で?,??(sora Akashikan no tsuritate yakara, umai de )
    + ほな?ひとつ,,,?S<?,??(hona, hitotsu mo raoka)
    - ま"ど?, (maido)&nbsp;

    Chuẩn :&nbsp;
    + "の>はS"-"そ?でTねY??(kono tai wa oishiisou desune)
    - そ,Oは~ZY"で-<,,?ってきYば<,Sだ<,??S"-"でT,^?,??(sore wa Akashisan de shikamo tsutte kita bakari dakara, oishii desuyo)
    + ~,f?ひとつくだ."?,??(ja, hitotsu kudasai)
    - ,,SOと??,??(arigatou)

    Dịch :
    + Con cá vền này có vẻ ngon đấy nhỉ?
    - Tôi mới câu được ở Akashi, vì vậy nên khá tươi ngon đấy!
    + Chà, cho tôi một con.
    - Xin cám ơn!
    &nbsp;
    [​IMG]


    f'fz,"ZZZ??(himaya)&nbsp;&nbsp; --&gt;&nbsp;&nbsp; s?だZZZ&nbsp; (himada) : Rỗi rãi không có việc gì làm... (ngồi nghịch búp bê [​IMG])

    ,f,の-常??^,f,fz,以-???(Santa no nichijou (Kurisumasu igai)) : Ngày thường của ông già Tuyết (không phải Giáng sinh)
    Chú thích : "Maido" là dạng ngắn của "Maido ookini", trong tiếng Nhật chuẩn nghĩa là "Cám ơn nhiều". Là&nbsp;giản lược của câu trên, nó còn được dùng như một lời chào hỏi thông thường (đặc biệt là từ chủ cửa hàng với khách hàng), gần giống với "Doumo" trong tiếng Nhật thông thường.Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được Laonong sửa chữa / chuyển vào 05:29 ngày 31/03/2003
  3. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 3 : な,"で,"ね,"??(nande yanen)
    [​IMG]
    Kansaiben :
    Lọ lem : ,-,"な?",Oは?, (akanna. Yari naoshi yana, kore wa)
    Bà tiên : な,"で,"ね,"Y &nbsp;(nan de yanen?)
    &nbsp;
    Chuẩn :
    Lọ lem :??だ,でTね?,",Oでは,",S>-?, (damedesune. Koredewa yari naoshi)
    Bà tiên :??なoでT<Y&nbsp; (naze desuka?)
    &nbsp;
    Dịch :
    Lọ lem :&nbsp; Sai rồi! Bà phải làm lại!
    Bà tiên :&nbsp; Tại sao vậy?
    &nbsp;
    Trong tiếng Nhật, "nan de" là một kiểu nói khác của "naze" (tại sao), "ya" được thêm vào cho kết quả (trong tiếng Nhật chuẩn thì dùng "da").&nbsp;"Nen" được thêm vào cuối để&nbsp;nhấn mạnh ý nghĩa của câu nói.
    * 素材,'活<-てみま-Y'ど (sozai wo ika****e mima****a kedo) : Tôi chỉ muốn làm việc có ích thôi mà!Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được Laonong sửa chữa / chuyển vào 05:55 ngày 31/03/2003
  4. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 4 : .,^(sayoka)
    [​IMG]
    Kansaiben :
    Claus : S?の,ff>"と"Yで?,",OOZY稿,"?,??(konshuu no koramu kaito ita de. Kore ga genkou ya.)
    E***or : ,?.,^<?,そ,?SSきに?,??(a, sayoka. Sora ooki ni.)
    &nbsp;
    Chuẩn :
    Claus : S?の,ff,'>"てSきま-Y?,",OOZY稿でT?,??(konshuu no koramu wo kaite okima****a. Kore ga genkou desu.)
    E***or : ,,?そ?でT<?,そ,Oは,,SOと??,??(aa, sou desu ka. Sore wa arigatou.)
    &nbsp;
    Dịch :
    Claus : Tôi đã viết bài cho tuần này rồi. Đây là bản thảo.
    E***or : À à, vậy hả? Cám ơn nhé!
    Câu nói này xuất phát từ câu 左~でT< (sayou desu ka?), là một câu nói lịch sự thường được dùng vào thời cổ. Về sau này, nó được đơn giản hoá thành "sayoka", và thực tế câu nói "sou desu ka" trong tiếng Nhật chuẩn được cho rằng có cùng nguồn gốc với nó.
    *&nbsp;,f,の貴?なZ.源??(Santa no kichouna shuunyuugen) : Nguồn thu nhập chủ yếu của Santa Claus.Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được Laonong sửa chữa / chuyển vào 00:20 ngày 01/04/2003
  5. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 5 : ,,?へ,"??(arahen)
    [​IMG]
    Kansaiben :
    Trung uý 1 : z>Oってへ,"Y??(jisho motte hen?)
    Napoleon : そ,"な,"?,,?へ,"?,??(sonnan, arahen.)
    Trung uý 2 : ほ,"まに"の"でf.ff,へ帰,O,<,"<Y??(honma ni kono michi de Furansu e kaererun ka?)
    &nbsp;
    Chuẩn :
    Trung uý 1 : z>Oってな"でT<Y??(jisho motte nai desuka?)
    Napoleon : その~な?は?Oって"ま>,"?,??(sono youna mono wa, motte imasen.)
    Trung uý 2 : o"に"の"でf.ff,へ帰,O,<の<なY??(hontou ni kono michi de Furansu e kaereruno kana?)
    &nbsp;
    Dịch :
    Trung uý 1 : Ngài có đem theo từ điển chứ?
    Napoleon : Ta không mang theo thứ gì như vậy cả.
    Trung uý 2 : Liệu chúng ta có thể trở về Pháp bằng con đường này không nhỉ?
    &nbsp;
    Trong thổ ngữ Kansai, câu được kết thúc bằng ?ohen? mang ý nghĩa phủ định. ?oArahen? là phủ định của ?oaru? (nghĩa là có), và do đó trong trường hợp này nó cho biết rằng Napoleon không hề mang theo từ điển. Nó cũng thường được dùng để nói rằng ai đó chẳng có cái gì cả. Giống như trong tiếng Anh, nếu bạn lên giọng ở cuối câu khi nói ?ohen?, nó sẽ trở thành câu hỏi. Nếu sử dụng âm điệu bình thường, đơn giản là nó cho ta một câu phủ định.
    * ,fTf,へ 10km (Shiberia e 10km) : Siberia cách 10km.[​IMG]
    &nbsp;
    Đời là cái đinh, tình là cái que......
  6. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 6 : ,(akan)
    [​IMG]
    [​IMG]
    Kansaiben :
    Mit-uot : "の"子く,O,"!??(kono kashi kureya!)
    Cái bánh : ,<,"!??(akan!)
    Laonong : ~,fべっYY!??(jabetta?!)
    Mit-uot : ,fff!
    &nbsp;
    Chuẩn :
    Mit-uot : "のS"子?ち,??だ"Y??(kono okashi, choudai?)
    Cái bánh : だ,!??(dame!)
    &nbsp;
    Dịch :
    Mit-uot : Em ăn cái kẹo này nhá?
    Cái bánh : Không được! (Còn lâu!)
    Laonong : Nó biết nói à?!?!
    Mit-uot : Oái!
    &nbsp;
    ?oAkan? có rất nhiều cách dùng trong thổ ngữ Kansai và thường mang nghĩa phủ định, như là ?oKhông?, hoặc ?oKhông được làm thế?. Người ta thường tự nói với bản thân&nbsp;mình như vậy khi họ phạm phải sai lầm hoặc làm mọi thứ rối tung lên.
    Chúng ta cùng xem trường hợp sau :
    &nbsp;

    [​IMG]

    Kansaiben :
    3ti?Ts : ,<,"?空O,S-て-,,Y?,??(akan, karaburi****e shimota.)
    KSR : ,Y,Sま^,","?",O?Zf,"で?,??(atari mae yan, kore yakyuu yade.)
    &nbsp;
    Chuẩn :
    3ti?Ts : -まっY?空O,S-て-まっY?,??(shimatta, karaburi****e shimatta.)
    KSR : ,Y,Sま^だ,??",Oは?Zfだz?,??(atari mae darou, kore wa yakyuu dazo.)
    &nbsp;
    Dịch :
    3ti?Ts : Khốn kiếp, mình lại đánh trượt rồi!
    KSR : Đương nhiên rồi,&nbsp;thế mới là bóng chày!Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được ET.kodomo sửa chữa / chuyển vào 23:14 ngày 10/04/2003
  7. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    già ơi ,Y,Sま^ có nghĩa là " dĩ nhiên, đương nhiên " cơ mừ.
    VD
    mit-uot: ,のね??Lao Nongってち,?っと,ほだと?,な"?,
    NgoBung: ,Y,Sま^な,"だ?そ,Oは?,
    Dịch.
    mit-uot: này, Lao Nong đó hâm nhỉ?
    NgoBung: điều đó là đương nhiên rồi.
    Tの.だ'??人はきっと幸>に'づ"て",
  8. Laonong

    Laonong Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    124
    Đã được thích:
    0
    Bài 7 : ,^っ-,f??(ossha)
    [​IMG][​IMG][​IMG]
    Kansaiben :
    + 大統~?<の.Oへの対-^Oで'Y<,?f,ff,-て,"?,
    (Daitouryou, rei no mondai eno taisakuan ga deketakara chekku ****e ya.)
    # ,O>OZ?T,<o峡温s-O-への対-??み,"なで"っ-,?に-"?,'T,<!!??以S?,
    (Waga kuni ga suishinsuru chikyu ondanka eno taisaku Minna de issho ni usugi wo suru!! Ijou)
    - Sっ-,f?",OはO',"?,
    (Ossha, kore wa kanpeki ya.)
    &nbsp;
    Chuẩn :
    + 大統~?<の.Oへの対-^Oできま-Yのでf,ff,-てくだ."?,
    (Daitouryou, rei no mondai e no taisakuan ga dekima****a node chekku ****e kudasai.)
    # ,O>OZ?T,<of温s-O-への対-??み,"なで"っ-,?に-"?,'T,<!!??以S?,
    (Waga kuni ga suishinsuru chikyu ondanka eno taisaku Minna de issho ni usugi wo suru!! Ijou)
    - 素T,?-"?",OはO'だ?,
    (Subarashii, kore wa kanpeki da.)
    (,へへ : Hề hề!! )
    &nbsp;
    Dịch :
    + Thưa thủ tướng, tôi đã hoàn thành đề xuất&nbsp;để đối phó với vấn đề này, mời ông kiểm tra lại.
    # Đề xuất quốc gia về vấn đề ấm lên toàn cầu : MỌI NGƯỜI CÙNG NHAU ĂN MẶC "MÁT MẺ"!! Hết.
    - Tuyệt vời, thật là hoàn hảo!
    &nbsp;
    ?oYossha? có ý nghĩa trái ngược với ?oakan? ở trên. Nó được dùng khi người ta thành công trong một việc gì đó ?" hét ầm lên khi mọi việc tiến triển tốt đẹp.
    Hãy chú ý tới đoạn hội thoại ở trên. Câu nói đang được nhắc tới được dùng trong ngôn ngữ thông tục (khẩu ngữ) giữa những người có mối quan hệ thân thiết như bạn bè hoặc người trong gia đình, chứ không thường được sử dụng trong các cuộc chuyện trò với cấp trên hoặc cấp dưới. Trong trường hợp này, chúng ta giả định rằng ?oNgài chủ tịch? và ?oTrợ lý? có mối quan hệ thân mật khác thường, và không nói tới quan hệ cấp trên/cấp dưới trong phong cách Nhật Bản truyền thống.Đời là cái đinh, tình là cái que......
    Được ET.kodomo sửa chữa / chuyển vào 23:29 ngày 10/04/2003

Chia sẻ trang này