1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

lạm bàn về việc dịch truyện Harry Potter - phần 5

Chủ đề trong 'Văn học' bởi morpheus, 18/07/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. morpheus

    morpheus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/12/2001
    Bài viết:
    89
    Đã được thích:
    0
    lạm bàn về việc dịch truyện Harry Potter - phần 5

    Chào các bạn, tôi cũng là người say mê harry potter, khổ nỗi là bên tôi không kiếm được bản dịch tiếng Việt. Thế là tôi làm một lèo bản tiếng Anh, tôi thấy rất hấp dẫn.
    Tôi vừa đọc xong phần năm, và hôm nay vô tình đọc được bản dịch trên ttvn, có lẽ tôi chưa đọc bản tiếng Việt bao giờ nên tôi cảm thấy lạ lẫm và đôi chỗ thậm chí tôi thấy người dịch chú ý nhiều đến việc dịch sát nghĩa mà chưa để ý đến văn phong khiến người đọc cảm giác đọc một bản dịch chứ không phải là truyện dịch. Thật tình không phải tôi chê trách người dịch (vì phải can đảm lắm mới nhào vô), nhưng tôi muốn chúng ta cùng góp sức mà dịch cho hay trong khi chờ đợi bản dịch của nhà văn Lý Lan.
    ngay ở tiêu đề, lúc chưa ra sách thì ta có thể dịch là "Mệnh lệnh phượng hoàng". Nhưng khi đọc xong thì ta sẽ hiểu ngay là không phải như thế, the Order of phoenix có thể gọi là hiệp hội Phượng hoàng, hoặc là biệt đội Phượng hoàng, vì đây là một tổ chức do thầy Dumbledore thành lập để chống lại Voldemort và bảo vệ cựu DeathEater khỏi bị Voldemort lôi kéo trở lại bè phái của hắn.
    Thiết nghĩ ta nên bàn lại với nhau, tôi cũng muốn tham gia dịch một vài chương.....

    --*--*--*
    The grass is always greener on the other side of the hill
    --*--*--*
  2. Melfice

    Melfice Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/06/2002
    Bài viết:
    1.318
    Đã được thích:
    0
    tôi cũng thích đọc HP lắm,may vừa kiếm đc bản English nên đang hì hục đọc.
    tôi đọc báo thấy rằng kô chỉ ở VN ta,ngay cả các nc kô nói tiếng Anh khác trên thế giới,vc dịch HP như chúng ta cũng rất nhiều,và chất lượng những bản dịch đó cũng rất kém.Kô thể trách đc,bởi vc dịch HP ntn chủ yếu là để đưa đến cho ng đọc nội dung cuốn truyện 1 cách nhanh nhất cho thảo trí tò mò trc khi đc đọc bản dịch chính thức do các NXB mua bản quyền và dịch lại theo đúng văn fong nguyên bản.Tôi nghĩ nếu quá trau chuốt thì sợ khi dichj xong thì đã có bản dịch chuẩn mất rồi
    [​IMG]
  3. who_you_know

    who_you_know Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2002
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    Chào tất cả
    Tôi thấy Morpheus nói đúng đấy. Order (viết hoa) không thể dịch là "mệnh lệnh" được vì nghĩa của nó là chỉ một tổ chức có tính chất tôn giáo, bí mật. Trong truyện, một nhân vật cũng nói rõ đây là một "hội kín" (society) mà bạn nào dịch không đúng lắm là "xã hội".
    Ví dụ về order: trong Giáo hội Thiên chúa có nhiều order khác nhau, gọi là các dòng tu như dòng Dominicain, dòng Franciscain, etc. Cũng có những order bây giờ đã thế tục hoá như Order of Malta chẳng hạn, chỉ làm việc từ thiện...
    Tóm lại, dịch là đảng Phượng hoàng, hoặc tổ chức Phượng hoàng là tạm chấp nhận được, mặc dù không thể truyền đạt hết cái nét nghĩa "thần bí", "trung cổ" của từ order được.
  4. smalllduck

    smalllduck Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/02/2002
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    sorry các bác vì đã chen vào bất tử như vầy, nhưng cái quái gì đang diễn ra vậy, em đã đọc bản dịch của mọi người và có một chương nào đó được dịch trên Báo HHT, hai cái này có vẻ như không khớp vậy, thế là thế nào ạ?????????????//
    các bác ui, em biết là các bác rất vất vả để dịch truyện, và các bác đã dịch rất tuyệt , tuy nhiên em biết là do nhiều người dịch nên có nhiều chỗ không đồng nhất, tuy nhiên em nghĩ rằng các bác cũng nên có một sự thống nhất ở một mức độ nào đó, như về chuyện chú Sirius đó, người thì dịch la ba khi chú đối thoại với Harry người thì dịch là chú, em thấy nó không được thông nhất cho lắm.
    một lần nữa cám ơn các bác rất nhiều

    I WILL ALWAYS LOVING YOU
  5. what_is_a_city?

    what_is_a_city? Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    446
    Đã được thích:
    0
    Bác bùn cười! Cái bản trên HHT là cái đồ ất ơ nào đó thôi (hình như là fic của 1 ông TQ sáng tác cho con xem đỡ nghiền thì phải ^ ^), thía mà cũng tin!
    + + Cám ơn các bác nghen, dịch tuy còn nhiều sai sót nhưng tuyệt lắm gùi, cố lên!
    [​IMG] Sakura, my love ... [​IMG]
  6. kidcowboy

    kidcowboy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    TỚ THẤY CÁC BẠN DỊCH NHANH THẬT ĐẤY,MẶC DÙ VẪN CÓ ĐOI CHỖ HƠI KHÓ HIỂU NHƯNG CÓ NHỮNH CHƠ DỊCH CÒN HAY HƠN CẢ LÝ LAN NỮA,NHƯ TIÊU ĐỀ CHƯƠNG 2 ẤY,NGHE THẬT THÚ VỊ
  7. Submarine

    Submarine Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    138
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn . Tôi cũng là một người khoái truyên HP , lúc đầu tôi đọc bản TA đến Chương 10 thì đọc bản dịch của các bạn hay và nhanh quá thế là chuyển sang đọc bản dịch .

    Nếu bạn nào chưa có điều kiên theo dõi liên tục thì vào trang này coi nhé :http://www12.brinkster.com/khangic/default.asp
    Các bản dịch trong này chủ yếu là tớ cóp của lhoxung
    One and One and One is Three !!!
    Được Submarine sửa chữa / chuyển vào 22:44 ngày 26/07/2003

Chia sẻ trang này